A person fighting in his country for a legitimate cause of liberation, or in a foreign territory but within the framework of international agreements, is not a mercenary. |
Борец за законное дело освобождения, находящийся в своей стране или на иностранной территории, но действующий в рамках международных соглашений, не является наемником. |
Indisputably, various European institutions were politically and legally unprepared for the wars within the territories of the former Yugoslavia, although, subsequently, great efforts were made to prevent ethnic conflicts. |
Бесспорно, различные европейские учреждения не были готовы в политическом и юридическом отношении к войнам на территории бывшей Югославии, хотя в последующем прилагались огромные усилия к предотвращению межэтнических конфликтов. |
Furthermore, Germany would like to seek clarification by the Committee on possible exemptions from the measures taken under paragraph 8 (a) for goods necessary for the effective work of humanitarian organizations within the territory of the DPRK. |
Кроме того, Германия хотела бы получить у Комитета разъяснения по поводу возможных изъятий из режима мер, принимаемых в соответствии с подпунктом 8(a), применительно к товарам, необходимым для эффективного функционирования гуманитарных организаций на территории КНДР. |
In view of the fact that it is extremely difficult to infiltrate these syndicates, members of the two police services have embarked on a joint effort to increase their information-gathering capability in order to determine the exact location of arms caches within Mozambican territory. |
Учитывая тот факт, что проникнуть в ряды членов этих синдикатов чрезвычайно сложно, сотрудники полиции этих двух стран предприняли совместные усилия по расширению своих информационных возможностей с целью определения точного местонахождения тайных складов оружия на территории Мозамбика. |
She hoped that the report of her Office to the Security Council Working Group in February 2008 would provide an opportunity for all States to rectify situations within their territories that gave rise to concern. |
Она надеется, что доклад, который будет представлен ее Канцелярией Рабочей группе Совета Безопасности в феврале 2008 года, позволит всем государствам исправить ситуацию, сложившуюся на их территории и вызывающую обеспокоенность. |
The document stressed health, educational, social and cultural services, to be assured for every child throughout the country within a framework of effective partnerships with the organizations of civil society. |
В указанном документе подчеркивается необходимость обеспечения каждому ребенку на всей территории страны услуг в области здравоохранения и образования, а также в социальной и культурной сферах в рамках эффективных партнерских отношений с организациями гражданского общества. |
Rather, the case of Trinidad and Tobago consists of an extensive discourse on race and colour, in a context where several racially and culturally exclusive groups struggle for power and jobs within a very small area. |
Скорее в случае Тринидада и Тобаго можно отметить многочисленные выступления, затрагивающие аспекты расы и цветы кожи, в условиях, когда несколько обособленных в расовом и культурном отношении групп ведут борьбу за власть и рабочие места на очень маленькой территории. |
The aim of the programme was to use a community-based partnership approach to reduce the number of incidents that required intervention by the Bermuda Police Service and/or other agencies within the various neighbourhoods throughout the Territory. |
Цель этой программы заключается в том, чтобы на основе партнерских отношений с общинами сокращать число инцидентов, которые требуют вмешательства Полицейской службы Бермудских островов и/или других учреждений в различных районах территории. |
A new paragraph calls upon Member States to strengthen detection of potential illicit trafficking of radioactive materials within their borders, beyond the controls that they should have already established at their borders. |
В новом пункте содержится призыв к государствам-членам укрепить имеющийся у них потенциал по выявлению каналов незаконного оборота радиоактивных материалов на собственной территории в дополнение к уже существующим на их границах мерам контроля. |
The permit system restricted freedom of movement within the Occupied Territory and people in need of medical treatment or women in labour were sometimes forced to wait for hours before being allowed to pass through checkpoints. |
Система пропусков ограничивает свободу передвижения по оккупированной территории, а люди, нуждающиеся в медицинской помощи, или роженицы вынуждены иногда часами дожидаться, пока им разрешат пройти через контрольно-пропускные пункты. |
Since 2002, the annual Security Review Conference has grown into a comprehensive forum for security dialogue within the OSCE area. |
Начиная с 2002 года ежегодная конференция по рассмотрению положения в области безопасности превратилась во всеобъемлющий форум для проведения диалога по безопасности на территории всех стран-членов ОБСЕ. |
Although the delegation had stated that all persons were free to travel within the territory of the Russian Federation, she reiterated the Committee's concerns over internal passports, concerns shared by the European institutions. |
Хотя делегацией было заявлено, что все лица пользуются свободой передвижения в пределах территории Российской Федерации, она вновь высказывает обеспокоенность Комитета по поводу внутренних паспортов, которую разделяют европейские учреждения. |
In 2001, there were 190,000 geographical names in the database, including 154,000 places or features within Switzerland. |
В 2001 году в этой базе данных насчитывалось 190000 географических названий, в том числе 154000 названий мест или географических объектов на территории страны. |
In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. |
В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
MAPA estimates that, if current levels of programme funding are maintained, as many as 360 square kilometres of high-priority mined land can be cleared within the next seven years, allowing most Afghans to resume a normal, productive life. |
По оценкам ПРА, при сохранении существующего уровня финансирования программы в течение следующих семи лет можно будет разминировать 360 квадратных километров заминированной территории особой важности, что позволит большей части афганского населения вернуться к нормальной жизни и спокойно трудиться. |
States should be reasonably free to permit desired activities in their territory or within their jurisdiction despite that possibility, and some form of relief, as by way of compensation, should be available. |
Государства должны обладать относительной свободой по осуществлению необходимой деятельности на их территории или в пределах их юрисдикции, невзирая на эту возможность и предусматривать определенное погашение ущерба в виде компенсации. |
Article 3 of the Penal Code that was promulgated by Republican Decree No. 12 of 1994 provides as follows: "This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. |
Статья З Уголовного кодекса, который был промульгирован посредством Республиканского декрета Nº 12 от 1994 года, предусматривает следующее: «Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника. |
At the same time, the neighbours of the Democratic Republic of the Congo also have the right to live in security within defined borders, free from destabilizing activities launched from Congolese territory. |
В то же время соседи Демократической Республики Конго также имеют право на то, чтобы жить в условиях безопасности в рамках определенных границ и свободы от дестабилизирующей деятельности, развертываемой с конголезской территории. |
To that end, political-education programmes should be developed in each Territory, and could benefit from closer cooperation within the United Nations system and between the Third and Fourth Committees. |
В этой связи в каждой территории следует разработать программы политического просвещения, и они получат пользу от более тесного сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и между Третьим и Четвертым комитетами. |
Secondly, the ability to effectively carry out the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants within the Democratic Republic of the Congo is one of the main challenges that must be overcome if the quest for peace is to be successful. |
Во-вторых, способность эффективно осуществить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию экс-комбатантов на территории Демократической Республики Конго является одной из основных задач, которые должны быть решены для того, чтобы стремление к миру увенчалось успехом. |
The right to self-determination is used as an argument against Convention articles that oblige the State to correct any inconsistency between international human rights law and religious and customary laws within its territory. |
В качестве одного из аргументов против статей Конвенции, обязывающих государство устранить все несоответствия между международным правом в области прав человека и религиозными и обычными законами на его территории, выдвигается право на самоопределение. |
The courts of appeals have appellate jurisdiction over decisions of the district courts within their respective geographic areas. |
В компетенцию апелляционных судов входит рассмотрение жалоб на решения окружных судов, расположенных на территории обслуживаемых ими округов. |
The introduction of an integrated basin information system including relevant data bases and mathematical models to secure planning, operative control and support of managerial decisions facilitate the successful realization of the agreement's goals within the basin territory. |
Успешной реализации целей соглашения способствует внедрение на территории бассейна единой информационной системы бассейна, включающей соответствующие базы данных и математические модели, для обеспечения планирования, оперативного контроля и поддержки управленческих решений. |
It should be noticed that some States tended to apply an all-inclusive definition of Al-Qaida, reporting on extremist and/or criminal groups within their territory, without providing detailed information on any association to Al-Qaida. |
Следует заметить, что некоторые государства использовали самое широкое определение «Аль-Каиды», сообщая о деятельности экстремистских и/или преступных групп на своей территории и не предоставляя при этом подробной информации о наличии связи с «Аль-Каидой». |
Of those that did report either identifying listed individuals and entities within their territories, or carrying out surveillance activities, arrests and sentencing of Al-Qaida members or their associates, only a few indicated their intention to submit new names and additional identifiers to the Committee. |
Из тех государств, которые сообщили о выявлении фигурантов перечня на своей территории или в которых осуществляется разведывательная деятельность, проводятся аресты и выносятся приговоры членам «Аль-Каиды» или их сообщникам, лишь немногие заявили о намерении представить Комитету новые имена и названия и дополнительную идентификационную информацию. |