In contrast to the number of Croatian Serb returnees to Croatia, the report by the Government indicates that a total of 36,766 displaced persons from within Croatia had been registered as returnees in the former Sectors as of 10 June 1996. |
Как явствует из доклада правительства, по сравнению с числом хорватских сербов, вернувшихся в Хорватию, на 10 июня 1996 года в общей сложности 36766 перемещенных лиц на территории Хорватии были зарегистрированы в качестве вернувшихся в бывшие сектора лиц. |
A The staff of the Field Offices of the Commission and other persons performing functions for the Commission require free and unrestricted movement, and shall be allowed such movement, within the territories of the Parties for purposes connected with the demarcation. |
Персонал полевых отделений Комиссии и другие лица, выполняющие функции для Комиссии, нуждаются в свободном и неограниченном передвижении, и им следует разрешить такое передвижение в пределах территории сторон для целей, связанных с демаркацией. |
(c) The delegation with access to, and freedom of movement within, any territory under its jurisdiction [and control] for the conduct of the [mission] [visit]; |
с) делегации доступ на территорию под своей юрисдикцией [и контролем] для проведения [миссии] [посещения] и свободу передвижения в пределах этой территории; |
Several indigenous representatives expressed their concern at the statement delivered by the Government of Canada with respect to the definition of the word "territories" and the right of indigenous peoples to exercise self-determination within their territories. |
Несколько представителей коренных народов заявили о своей обеспокоенности в связи с заявлением правительства Канады по поводу определения выражения "территории" и права коренных народов на самоопределение в рамках их территорий. |
4.14 Finally, as to the claim under article 16, the State party recognizes the author as a person before the law and accepts its obligation to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the Covenant. |
4.14 И наконец, в том что касается заявления автора относительно статьи 16, государство-участник признает автора в качестве субъекта права и признает свою обязанность обеспечивать всем лицам, находящимся в пределах его территории и подчиняющимся его юрисдикции, признаваемые в данном Пакте права. |
Although most of their supplies of arms and ammunition seems to derive from looting within Sierra Leone, arms and ammunition are obviously crossing the Sierra Leone border with neighbouring countries, including Liberia, in violation of resolution 1171 (1998). |
Хотя, как представляется, большинство вооружений и боеприпасов были похищены на территории Сьерра-Леоне, очевидно, что вооружение и боеприпасы пересекают границу Сьерра-Леоне с соседними странами, в том числе Либерией, в нарушение резолюции 1171 (1998). |
Each citizen has the right to move freely within the territory of the Republic of Macedonia and to choose freely the place of his/her permanent stay, to leave the territory of the Republic of Macedonia and return to it again. |
Каждый гражданин имеет право на свободное передвижение в пределах территории Республики Македонии и на свободный выбор своего постоянного местожительства, право покидать территорию Республики Македонии и возвращаться в нее. |
The adoption of a single Criminal Code for Yugoslavia, is under way to regulate, on a comprehensive and uniform basis, for the entire territory of Yugoslavia, all issues falling within the domain of substantive criminal law. |
Ведется работа по принятию единого уголовного кодекса для Югославии, позволяющего на всеобъемлющей и единообразной основе регулировать на всей территории страны все вопросы, относящиеся к области материального уголовного права. |
Secondly, the repatriation of refugees who do not wish to return to their former home areas, where they would now be in a minority, and who wish to relocate to new areas within the entity in which they would constitute the majority. |
Вторая категория - это репатриация беженцев, которые не желают возвращаться в районы своего прежнего проживания, где они в настоящее время, вероятно, составляют меньшинство, и которые хотят переселиться в новые районы на территории того образования, где они будут составлять большинство. |
Problems are encountered mainly along the IEBL, and also, within the Federation, between areas controlled by the Government and those controlled by Bosnian Croats, as well as in several Croat pockets. |
В основном проблемы встречаются вдоль ЛРМО, а также на территории Федерации, между районами, контролируемыми правительством, и районами, контролируемыми боснийскими хорватами, а также в нескольких хорватских анклавах. |
In some countries, this could be done through a transition from food self-sufficiency (a capacity to produce all food within the country) to food self-reliance (a capacity to provide food from national sources and through purchase from the international market). |
В некоторых странах это может быть достигнуто за счет перехода от продовольственного самообеспечения (способности производить все продовольствие на территории страны) к продовольственной самостоятельности (способности обеспечивать население продовольствием из национальных источников и за счет покупки продовольствия на международном рынке). |
More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. |
Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
The conceptual scope of a Consumer Price Index is the range of products (consumer goods and services) consumed by the target population within the geographical area to which the index relates, i.e. all the consumption whose prices should ideally be measured in the index. |
Под концептуальной сферой наблюдения индекса потребительских цен понимается ассортимент продуктов (потребительских товаров и услуг), потребляемых целевым населением в пределах территории, по которой рассчитывается этот индекс, т.е. все виды потребляемых продуктов, цены на которые должны в идеальном случае учитываться в индексе. |
Article 12 of the Constitution defines the term "State" to include the Government and Parliament of India; the government and the legislature of each State and all local or other authorities within the territory of India are under the control of the Government of India. |
Согласно статье 12 Конституции термин "государство" включает правительство и парламент Индии; правительство и законодательная власть каждого штата и любые местные или иные органы власти на территории Индии находятся под контролем правительства Индии. |
"Point of entry/exit" means a point, defined by the Party within whose territory an observation will be carried out, where the members of the observation teams will arrive at and leave its territory. |
"Пункт въезда/выезда" означает определенный Стороной, на территории которой будет проводиться наблюдение, пункт, через которой группы по наблюдению прибывают на ее территорию и покидают ее территорию. |
The numbers of refugees and displaced persons who returned home in Bosnia and Herzegovina in 1998 was 110,000 and 30,000, respectively, bringing total returns to and within Bosnia and Herzegovina since the signature of the Dayton Agreement to over 550,000. |
Количество беженцев и перемещенных лиц, возвратившихся в Боснию и Герцеговину в 1998 году, составило соответственно 110000 и 30000 человек, в результате чего общее число лиц, возвратившихся в Боснию и Герцеговину или внутри ее территории после подписания Дейтонского соглашения, превысило 550000. |
This was an open, strategic document that announced national efforts to adopt and implement measures to suppress the illegal production of and traffic in drugs and to decrease the illicit supply of drugs within our territory. |
Это открытый стратегический документ, в котором было заявлено о намерении страны разработать и осуществить меры, направленные на подавление незаконного производства и оборота наркотиков и сокращение незаконного предложения наркотиков на нашей территории. |
Positive measures of protection are, therefore, required not only against the acts of the State party itself, whether through its legislative, judicial or administrative authorities, but also against the acts of other persons within the State party. |
Поэтому необходимы эффективные меры защиты не только действий самого государства-участника, осуществляемых при помощи его законодательных, судебных или административных органов, но и от действий других лиц, находящихся на территории государства-участника. |
Stress the need for each State to create a truly republican army in order to guarantee stability, security and confidence within its territory, and call upon the bilateral and multilateral partners to support the stricken countries' efforts to restore the authority of the State. |
подчеркиваем необходимость того, чтобы каждое государство создало подлинно республиканскую армию в целях обеспечения стабильности, безопасности и уверенности на своей территории, и призываем партнеров по двустороннему и многостороннему сотрудничеству поддерживать усилия пострадавших стран по восстановлению власти государства; |
States were encouraged to provide relief for the most vulnerable groups and the victims of complex emergencies in their territories, and to permit relief operations of a strictly humanitarian character for the benefit of the most vulnerable groups within the civilian population. |
Государствам было предложено оказывать помощь наиболее уязвимым группам населения и лицам, пострадавшим от сложных чрезвычайных ситуаций на их территории, и разрешать проведение операций по оказанию помощи исключительно гуманитарного характера в интересах наиболее уязвимых групп гражданского населения. |
Ms. JOHNSTON, replying to questions pertaining to article 3 of the Convention, said that Canada had a responsibility to take action against individuals within Canada or attempting to enter the country who presented a risk to national security or the security of persons. |
Г-жа ДЖОНСТОН, отвечая на вопрос, касающийся статьи З Конвенции, говорит, что Канада обязана принимать меры в отношении лиц, находящихся на ее территории или намеревающихся въехать в страну, которые представляют угрозу для национальной безопасности или безопасности других лиц. |
According to article 27 of the Constitution, every citizen of the Republic of Macedonia has the right to move freely within the territory of the Republic of Macedonia and to freely choose the place of his/her residence. |
В соответствии со статьей 27 Конституции каждый гражданин Республики Македонии имеет право на свободу передвижения в пределах территории Республики Македонии и на свободу выбора своего местожительства. |
Expresses its hope that the issues now delaying the full implementation of the Lusaka Protocol may be resolved through a meeting, within the national territory, between the President of Angola and the Leader of the Largest Opposition Party; |
выражает надежду, что вопросы, ныне задерживающие полное осуществление Лусакского протокола, могут быть решены путем организации встречи в пределах национальной территории между президентом Анголы и руководителем крупнейшей оппозиционной партии; |
His country, for instance, faced not only the problems posed by the presence of refugees in its territory, but also those posed by the ever-growing number of Congolese who were displaced within their own country owing to the war of aggression on its eastern borders. |
Его страна, например, сталкивается не только с проблемами, связанными с присутствием беженцев на ее территории, но также и с проблемами, связанными с постоянно растущим числом конголезцев, перемещенных внутри их собственной страны вследствие агрессивной войны на ее восточных границах. |
Provision is made, moreover, for decisions by courts in foreign States, international courts and arbitral bodies to be declared binding within the Russian Federation by international agreements to which the Federation is party. |
Кроме того, предусматривается, что обязательность на территории Российской Федерации постановлений судов иностранных государств, международных судов и арбитражей определяется международными договорами Российской Федерации. |