Two incidents of rocket launches were perpetrated by armed elements from within the UNIFIL area of operations |
Имели место два случая пуска ракет вооруженными элементами с территории района операций ВСООНЛ |
The principle of non-discrimination aims at harmonizing the policies of the State for the protection of the environment within or outside its territory. |
Принцип недискриминации призван содействовать согласованию политики государства в области охраны окружающей среды как внутри своей территории, так и за ее пределами. |
For example, Canada's Constitution gives each province jurisdiction within its territory over the administration of justice, property and civil rights, and hospitals. |
Например, Конституция Канады наделяет каждую провинцию в пределах ее территории компетенцией в области отправления правосудия, обеспечение соблюдения имущественных и гражданских прав, а также управления лечебными учреждениями. |
Even though the Military Courts are located within military bases, their proceedings are generally open to the public. |
Несмотря на то, что военные суды расположены на территории военных баз, их заседания, как правило, являются открытыми, в том числе и для гражданских лиц. |
These and all other OSCE documents establish clear standards for the participating States in their treatment of each other and of all individuals within their territories. |
Эти и все другие документы ОБСЕ устанавливают для государств-участников четкие нормы обращения друг с другом и со всеми людьми, находящимися на их территории. |
Older persons who move to urban areas within the home country do not face all the problems that international migrants encounter, but they too experience a loss of social networks. |
Пожилые люди, переезжающие из села в город на территории своей страны, не сталкиваются со всем комплексом тех проблем, которые выпадают на долю международных мигрантов, но, как и последние, они страдают по причине нарушения социальных связей. |
Witnesses explained that many people have severely limited their daily movements, including by avoiding crossing checkpoints within the West Bank, for fear of being detained and deported. |
Согласно пояснениям свидетелей, многие жители вынуждены значительно ограничивать свои ежедневные передвижения, в том числе избегая контрольно-пропускные пункты на территории Западного берега, из страха быть задержанными и депортированными. |
The Centre broadcasts (by e-mail as well as posts on boards within the United Nations premises) to all personnel the monthly training calendar. |
Этот центр доводит до сведения всего персонала график намеченных на соответствующий месяц учебных мероприятий (по электронной почте, а также путем размещения информации на досках объявлений на территории Организации Объединенных Наций). |
The Federal Ombudsman and the ombudsmen in the federate entities, who are answerable to their respective parliaments, handle complaints about the actions and functioning of the administrative authorities within their jurisdiction. |
Федеральный посредник, а также посредники федеральных субъектов, подотчетные своим соответствующим парламентам, рассматривают жалобы на действия и деятельность административных органов на территории их округа. |
The provision of efficient, reliable and affordable shipping services to, from, between and within island and archipelagic developing countries presents a number of unique constraints and challenges. |
Обеспечение эффективных, надежных и недорогостоящих услуг в области перевозок на острова и в архипелажные развивающиеся страны, из них, между ними и на их территории связано с рядом своеобразных препятствий и трудностей. |
There were no staff casualties, and all attackers were killed before they could come near the office and residential buildings within the compound. |
Никто из сотрудников не пострадал, тогда как все нападавшие были убиты, не сумев приблизиться к административному зданию и жилым помещениям на территории комплекса. |
In 2007, a large greenhouse was financed in Nye Village and a smaller one was built within the grounds of Nye School. |
В 2007 году было профинансировано строительство большой теплицы в деревне Ниэ, а более маленькая теплица была построена на территории школы Ниэ. |
To that end, the Convention requires parties to take steps to limit activities that threaten the extinction of species or the degradation of ecosystems within their territory. |
В этой связи Конвенция требует от сторон принимать меры по ограничению той деятельности, которая может привести к исчезновению видов или деградации экосистем на их территории. |
It is obvious that, within the Cambodian territory both previously and currently, there are a wide range of ethnicities existing and living as usual. |
На территории Камбоджи проживали, проживают и ведут обычный образ жизни большое число различных этнических групп. |
It is expected that all Contracting Parties will recognize vehicles that meet the full requirements of this gtr as suitable for on-road service within their jurisdictions. |
Ожидается, что все Договаривающиеся стороны признают транспортные средства, полностью отвечающие требованиям настоящих гтп, в качестве пригодных для эксплуатации в дорожных условиях на их национальной территории. |
An individual Contracting Party might elect to qualify additional vehicles for service within its individual jurisdiction using 5,500 or 7,500 pressure cycles for compressed hydrogen storage (para. 5.1.2.). |
Любая Договаривающаяся сторона в индивидуальном порядке может остановить свой выбор на сертификации дополнительных транспортных средств для целей эксплуатации на ее национальной территории с использованием при испытании системы хранения компримированного водорода 5500 или 7500 циклов изменения давления (пункт 5.1.2). |
Leaders in both countries often depend more heavily on political and economic support from foreign Governments and diaspora networks than from the populations within their own borders... (p. 11). |
Лидеры в обеих странах часто испытывают более сильную зависимость от политической и экономической поддержки правительств других стран и сетей диаспоры, а не со стороны населения, проживающего на их собственной территории...» (стр. 13). |
3.1.1.1 Monitor and report on security within the SDBZ by conducting patrols and visits as required throughout their respective sectors in order to prevent any violations and enhance confidence-building. |
3.1.1.1 Наблюдение и представление докладов о положении в плане безопасности в БДПЗ на основе патрулирования и осуществления визитов по мере необходимости по всей территории соответствующих секторов в целях предотвращения любых нарушений и содействия укреплению доверия. |
The use of these types of equipment within Tunisian territory shall be prohibited. |
использование подобного рода оборудования на территории Туниса запрещается; |
Locally, individual clubs throughout the United States design programs to support the overall goals and objectives of the United Nations, based on specific needs within their communities. |
На местном уровне отдельные клубы, действующие на всей территории Соединенных Штатов, разрабатывают программы в интересах содействия реализации общих целей и задач Организации Объединенных Наций на основе учета особых потребностей их общин. |
As a consequence, many constituent instruments of international organizations contain a provision on juridical personality and legal capacity of international organizations within member States. |
Вследствие этого многие учредительные документы международных организаций содержат положение о правосубъектности и правоспособности международных организаций на территории государств-членов. |
The Conference Service and Learning Centre is proposed to become a unit separate from the Human Resources Section and located within the Base Support Service. |
Предлагается сделать Центр конференционного обслуживания и обучения отдельным подразделением от Кадровой секции и разместить его на территории Вспомогательных служб Базы. |
Both parties were satisfied that the two shepherds had been abducted from within Lebanese territory |
Обе стороны удостоверились в том, что два пастуха были похищены с ливанской территории. |
Except in an operational emergency, prison staff should not carry lethal weapons within the prison perimeter. |
Сотрудникам тюрьмы не следует носить боевое оружие на территории тюрьмы, если того не требует оперативная необходимость. |
It appeared that the external security either did not function properly or did not depend on perimeter guarding but was controlled from within. |
Создалось впечатление, что либо наружная безопасность не налажена надлежащим образом, либо она не связана с охраной периметра безопасности и обеспечивается с внутренней территории. |