Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
Citizens of Ukraine and stateless persons residing permanently in the territory of Crimea on 18 March 2014 were given the right to decide, within one month, to retain their existing citizenship and/or that of their minor children or their status as stateless persons. Гражданам Украины и лицам без гражданства, постоянно проживавшим на территории Крыма на 18 марта 2014 года, в течение месяца было предоставлено право сохранения имеющегося у них и/или их несовершеннолетних детей иного гражданства или статуса лиц без гражданства.
When a mentally ill person is placed in a psychiatric facility for treatment without his consent or without a court decision, the facility is under a duty to report the placement within 48 hours to the court in whose territory it is located. При помещении психически больного в психиатрический стационар на лечение без его согласия или по решению суда соответствующий стационар обязан в течение 48 часов уведомить об этом суд, на территории которого он размещается.
Several legal regimes distinguish between the obligations owed to nationals or those within a State's territories, and non-nationals and those outside, or otherwise provide foreign or external communications with lower levels of protection. В некоторых правовых режимах проводятся различия между обязательствами перед гражданами или лицами, находящимися на территории государства, и негражданами и лицами, находящимися вне территории государства, либо иным образом предусматривается более низкая защищенность зарубежной или внешней коммуникации.
Regarding participation of the public from neighbouring countries, the Working Group encourages Parties and committed ECE countries to describe procedures for involving the public of neighbouring countries, even if hazardous installations within the scope of the Convention are not present on their territory. Что касается участия общественности из соседних стран, то Рабочая группа призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, описать процедуры для привлечения к участию общественности из соседних стран, даже если на территории таких стран нет опасных установок, подпадающих под действие Конвенции.
These enactments establish the rights and duties of foreign citizens and stateless people within Uzbekistan and the basis for charging them with administrative or criminal offences related to illegal migration (article 225 of the Administrative Liability Code and articles 223 and 224 of the Criminal Code). Указанными нормативно-правовыми актами закреплены права и обязанности иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Узбекистана, основания для привлечения их к административной либо уголовной ответственности за правонарушения в сфере незаконной миграции, (статья 225 Кодекса об административной ответственности и статьи 223,224 Уголовного кодекса).
The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору.
Article 11 establishes jurisdiction with regard to offences committed within the territory of the Russian Federation, while article 12 lays down the conditions under which the jurisdiction of the criminal law of the Russian Federation may be extended to offences committed beyond the borders of the Russian Federation. Статья 11 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в пределах территории Российской Федерации, а статья 12 УК содержит условия по обеспечению распространения юрисдикции уголовного закона Российской Федерации в отношении преступлений, совершенных за пределами территории РФ.
It has also emphasized that State obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto apply to each child within a State's territory and to all children subject to a State's jurisdiction. Он также подчеркивал, что обязательства государства в рамках Конвенции и Факультативных протоколов к ней применяются к каждому ребенку, находящемуся на территории государства, и ко всем детям, подпадающим под юрисдикцию государства.
Establishment of the regional information centres established in all the regions to facilitate access to gender related information and materials for the women and all other stakeholders within the region. создание региональных информационных центров во всех районах с целью упрощения доступа к информации и материалам по гендерной проблематике для женщин и всех других заинтересованных сторон на территории данного района.
For instance, some make exceptions to allow mothers to pass their nationality on to children born within their territories or, more exceptionally, abroad, if the father is stateless, of unknown nationality or unknown. Например, некоторые страны вводят исключения, с тем чтобы дать матерям возможность передать гражданство детям, рожденным в пределах их территории или, в более редких случаях, за границей, если отец является лицом без гражданства, его гражданство неизвестно или сам он неизвестен.
During the pre-interim and interim periods, the Government of National Unity and the government of southern Sudan bear the primary responsibility for the protection of civilians in areas under their control, as armed groups in control of territory are responsible for those civilians within it. В допереходный и переходный периоды правительство национального единства и правительство Южного Судана несут главную ответственность за защиту гражданских лиц в районах, находящихся под их контролем, а вооруженные группы, контролирующие какую-то территорию, несут ответственность за гражданских лиц на этой территории.
The sending of explosive or other harmful materials to others within or without the country via post or by any other means. отправление по почте или любым другим способом другому человеку взрывчатых или токсических веществ, независимо от того, совершаются ли такие действий на территории или за пределами Джамахирии.
The provisions of this Act apply to citizens of India outside India, Indian companies with branches or subsidiaries abroad, persons in the service of the Government of India, within and beyond India, and foreigners while in India. Положения этого закона распространяются на граждан Индии за пределами Индии, на индийские компании, имеющие филиалы или дочерние предприятия за рубежом, на лиц, находящихся на службе правительства Индии как на территории Индии, так и за ее пределами, и на иностранцев на территории Индии.
According to article 232: "The appeal courts shall have competence for adjudicating appeals against verdicts and decisions handed down by courts of first instance within their area of jurisdiction." Статья 232 гласит: "Апелляционные суды компетентны выносить судебные решения по апелляциям на вердикты и решения, вынесенные судами первой инстанции на территории под их юрисдикцией".
The Committee is concerned that the different levels of authority and competencies within the State party's federal structure have resulted in a differentiated application of the legislation on children's rights and fragmentation and inconsistencies in the implementation of children's rights across the State party. Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что разные уровни властных полномочий и компетенций в федеральном устройстве государства-участника приводят к разнобою в применении законодательства о правах детей и фрагментации и непоследовательности в реализации прав детей на всей территории государства-участника.
The right of everyone lawfully present in the Russian Federation to travel freely and choose a place of stay or residence within the territory of the Russian Federation is a fundamental human and civil right guaranteed under article 27, paragraph 1, of the Constitution. Право каждого лица, законно находящегося на территории Российской Федерации, свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, закреплено частью первой статьи 27 Конституции Российской Федерации и относится к основным правам человека и гражданина на территории России.
(e) Invited the Russian Federation to submit information on emission data on its territory that was within the extended EMEP grid, for instance, data for large point sources if complete inventory was not available; ё) предложил Российской Федерации представить информацию о данных о выбросах на ее территории в рамках расширенной сетки ЕМЕП, например данные по крупным точечным источникам в случае отсутствия полного кадастра;
The Committee reminds States that they should submit updated information to it when they locate listed individuals within their territory, in order for this information to be shared and added to the list if appropriate. Комитет напоминает государствам, что им следует представлять ему обновленную информацию, если они обнаружат на своей территории включенных в перечень лиц, с тем чтобы эту информацию можно было при необходимости передать другим и внести в перечень.
The terms of the contract give WAMCO the exclusive right to purchase all minerals recovered by mining cooperatives that it will establish and support within all of western Liberia, except those subject to established mineral development agreements. Условия контракта наделяют ЗАГК исключительным правом на закупку всех полезных ископаемых, добываемых горнодобывающими кооперативами, которые она будет создавать и оказывать содействие на всей территории Западной Либерии за исключением ископаемых, на которые распространяются соглашения о разработке полезных ископаемых.
CERD urged Turkmenistan to respect and protect the existence and cultural identity of all national and ethnic minorities within its territory, and referred in particular to the Baluchi minority, as its existence as a distinct cultural community was reported to be at risk. КЛРД настоятельно призвал Туркменистан уважать и защищать существование и культурную самобытность всех национальных и этнических меньшинств на его территории и, в частности, упомянул о меньшинстве балучи, существование которого в качестве отдельной самобытной общины, по сообщениям, находится под угрозой132.
the carrying out, within or from Djibouti, of recruiting, collecting of funds and soliciting of other forms of support from other countries; and вербовку, сбор средств или ходатайство о предоставлении других форм поддержки со стороны третьих стран как на территории Джибути, так и с нее; и
The Act also provides the necessary legal framework for the implementation, within South Africa, of the non-proliferation and arms control obligations, which would arise out of South Africa's participation in the various export control regimes. Закон также закладывает необходимую юридическую основу для выполнения на территории Южной Африки обязательств в области нераспространения и контроля над вооружениями, обусловленных участием Южной Африки в различных режимах контроля над экспортом.
Ensure that only authorized persons, vehicles and goods are permitted access to their facilities and that goods within their facilities are not tampered with. а) открывать доступ на предприятия организации исключительно ее уполномоченным лицам, принадлежащим ей автотранспортным средствам и товарам и обеспечить сохранность товаров, находящихся на ее территории;
As at the end of November 2004, the coordination of humanitarian-related functions within Liberia was assumed by the office of the Deputy Special Representative for the Secretary-General (Humanitarian Coordination, Rehabilitation, Recovery and Reconstruction). В конце ноября 2004 года координация деятельности в гуманитарной области на территории Либерии была возложена на Канцелярию заместителя Специального представителя Генерального секретаря по координации гуманитарной деятельности, реабилитации, восстановлению и реконструкции.
The legislative bodies of the organizations should remind host countries of the desirability of ensuring that any additional facilities granted to intergovernmental organizations within the host country are extended to all United Nations system organizations, their staff and officials located in that territory. Директивным органам организаций следует напомнить принимающим странам о желательности обеспечения того, чтобы любые дополнительные возможности, предоставляемые межправительственным организациям на территории принимающей страны, предоставлялись всем организациям системы Организации Объединенных Наций и их персоналу и должностным лицам, находящимся на этой территории.