| Article 96. No permit is necessary from the authorities to move about within the national territory. | Статья 96 - Для передвижения по территории страны разрешения властей не требуется. |
| Such rights are guaranteed to all individuals within the territory of India without distinction of any kind. | Эти права гарантируются всем лицам на территории Индии без какого бы то ни было различия. |
| Everyone lawfully within the territory of the Slovak Republic is free to leave its territory. | Каждый, кто на законных основаниях находится на территории Словацкой Республики, имеет право покидать ее территорию. |
| Peru, in legitimate defence of its territorial sovereignty, carried out the aforementioned military operations exclusively within Peruvian territory. | Перу в порядке законной защиты своего территориального суверенитета предприняла указанные военные действия исключительно на перуанской территории. |
| The Ordinance defines land distribution, land zoning, land-use planning, etc. within the boundaries of settlements. | Этим Указом определяется порядок распределения, зонирования, планирования эксплуатации и т.п. земельных угодий на территории населенных пунктов. |
| The report of the INTERFET troop commander makes clear that the incident took place within the territory of East Timor. | В донесении командира подразделения МСВТ четко указывается, что инцидент произошел на территории Восточного Тимора. |
| These facts clearly show that the incident took place within the national territory of Indonesia and not in East Timor. | Эти факты недвусмысленно свидетельствуют о том, что указанный инцидент произошел на территории Индонезии, а не Восточного Тимора. |
| The free movement of persons within the national territory is a constitutional principle in Guinea. | В Гвинее свобода передвижения лиц по территории страны является конституционным принципом. |
| Two large-scale demining actions had been conducted in the border regions, and landmines within Chinese territory had been removed. | В пограничных районах были проведены две крупные кампании разминирования, и наземных мин на китайской территории больше нет. |
| No additional cost for security is necessary, since the fuel pump and the workshop and spare parts store would be located within the same compound. | Дополнительных расходов на охрану не потребуется, поскольку мастерская и склад запасных частей будут размещаться на одной территории. |
| Similarly, an alien lawfully within a State can only be expelled by a legal decision with due process protections. | Аналогичным образом иностранец, законно проживающий на территории того или иного государства, может быть выслан из этого государства только в соответствии с законным решением при обеспечении должной процессуальной защиты. |
| The relevant domestic regulations are binding, but only within the territories of the countries concerned. | Соответствующее внутреннее регулирование носит обязательный характер, однако лишь в пределах территории стран. |
| The Council reaffirmed the authority and jurisdiction of the International Tribunal over matters within its competence throughout the territory of the former Yugoslavia. | Совет подтвердил полномочия и юрисдикцию Международного трибунала по вопросам, входящим в сферу его компетенции, на всей территории бывшей Югославии. |
| Copies of the Barbados Constitution are available to any person within the country. | Экземпляры брошюры, содержащей текст Конституции, имеются в распоряжении любых лиц, проживающих на территории страны. |
| Many islands are linked by air but ground transport within the islands can be very limited. | Со многими островами имеется воздушное сообщение, но использование наземного транспорта на территории таких островов весьма ограничено. |
| However, the wording of this point does not seem to imply the imposition of sanctions within the territory of Bosnia and Herzegovina. | Однако формулировка этого пункта, как представляется, не подразумевает введения санкций внутри территории Боснии и Герцеговины. |
| An anti-drug committee established to coordinate activities within the country was drawing up a national policy based on a global, multisectoral approach. | Комитет по борьбе с наркотиками, учрежденный в целях координации соответствующих мероприятий на территории всей страны, разрабатывает национальную стратегию, в основе которой лежит глобальный, многосекторальный подход. |
| They may belong to the Councils representing the mass organizations and major institutions within their area. | Депутаты народных советов могут являться членами советов, представляющих массовые организации и крупные учреждения или предприятия на соответствующей территории. |
| It has also carried out extensive patrolling within the region. | Он также осуществлял широкомасштабное патрулирование на всей территории района. |
| Of that recurrent surplus, $12.5 million was spent to fund the territorial public sector investment programme within the capital budget for 1996. | Из этого сальдо 12,5 млн. долл. США были израсходованы на финансирование программы инвестирования в государственный сектор территории в рамках сметы капиталовложений на 1996 год. |
| These measures will be reinforced by new legislation imposing strict controls on the supply, distribution and transportation of tobacco within Gibraltar. | Эти положения будут подкреплены новым указом, вводящим строгие ограничения на поставку, сбыт и транспортировку табака на территории Гибралтара. |
| The Commission has continued its contacts with Rwandan Government officials and others within Rwanda. | Члены Комиссии продолжали поддерживать контакты с должностными лицами руандийского правительства и другими лицами на руандийской территории. |
| Certainly not all instances of transboundary damage resulting from activities within a State's territory can be prevented or are unlawful. | Разумеется, не во всех случаях можно предотвратить трансграничный ущерб, являющийся результатом деятельности, осуществляемой в пределах территории государства, и не все такие действия являются противозаконными. |
| Article 13 is limited to the solution of the problem of the nationality of children born within the territory of States concerned. | Статья 13 ограничивается решением проблемы, касающейся гражданства детей, родившихся на территории затрагиваемых государств. |
| In ancient times, there were several States within the territory of present-day Georgia. | На территории нынешней Грузии в древности существовало несколько государств. |