Article II, section 8, of the Constitution of the Philippines is the cornerstone of Philippine policy with regard to nuclear weapons within Philippine territory. |
Раздел 8 статьи II Конституции лежит в основе политики Филиппин, касающейся ядерного оружия на территории Филиппин. |
b. the presence and the activities of the foreigners within the territory of Indonesia. |
Ь. присутствие и деятельность иностранцев на территории Индонезии.» |
In addition, complementary legislation in this area will also have to be passed in order to give full effect to the provisions of the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism within the national territory. |
Затем должно быть принято дополнительное законодательство по этому вопросу в целях обеспечения вступления в силу положений Конвенции о борьбе с финансированием терроризма на всей национальной территории. |
Article 1. Peruvian criminal legislation shall apply to anyone who commits a punishable offence within the territory of the Republic, subject to the exceptions laid down in international law. |
Статья 1. - Уголовный закон Перу применяется к любому лицу, совершающему наказуемое деяние на территории Республики, за исключением изъятий, предусмотренных в международном праве. |
If the offence constitutes a threat to public peace or security, provided that its effects are felt within the territory of the Republic; |
Когда совершается посягательство на безопасность или общественное спокойствие при том условии, что их последствие ощущается на территории Республики. |
Whosoever, within the territory of the Empire and at the risk of endangering peaceful relations with foreign countries: |
Лицо, которое на территории империи, рискуя создать угрозу для мирных отношений с иностранными государствами: |
I should like in this respect to reiterate to you that the areas for which the Nicaraguan Energy Institute (INE) invited bids for petroleum exploration are located within the national territory of Nicaragua. |
В этой связи подтверждаю Вашему Превосходительству, что районы, которые Никарагуанский энергетический институт (НЭИ) выставил для тендера на разработку нефтяных месторождений, относятся к национальной территории Никарагуа. |
The Committee also takes note of the information provided by the delegates from the Macau SAR that efforts at prevention are being increased as gaming activities expand within the territory. |
Кроме того, Комитет отмечает представленную делегацией из САР Макао информацию о том, что в настоящее время наблюдается активизация усилий по предупреждению, связанная с расширением игорного бизнеса на территории. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to eradicate the use of drugs and abuse of alcohol within its territory, including by: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по искоренению употребления наркотиков и злоупотребления алкоголем на его территории посредством таких мер, как: |
It is often easier and cheaper for police and prosecutors to address only national crime and to deal only with offenders within their territory, and yet this is less than optimal. |
Зачастую сотрудникам полиции и прокуратуры легче и дешевле заниматься вопросами преступности лишь на национальном уровне и работать с правонарушителями только на своей территории, однако такой порядок нельзя назвать оптимальным. |
Such authorization is granted by permission of the Minister or agreement concluded on behalf of the Commonwealth of Australia, under conditions similar to those applied for the return of space objects originally launched from within Australia. |
Такое разрешение выдается с согласия Министра или на основании соглашения, заключенного от имени Австралийского Союза, на условиях, аналогичных тем, которые применяются в связи с возвращением космических объектов, первоначально запущенных с территории Австралии. |
"Some Customs administrations allow temporary admission of this equipment on the condition that it is used only in the immediate vicinity of the means of transport for commercial use, for example within an airport or on shore at ports of call. |
"Некоторые таможенные органы разрешают временный ввоз такого оборудования при условии, что оно используется лишь в непосредственной близости от коммерческих транспортных средств, например на территории аэропорта или в береговой зоне портов захода. |
In May 2003 Afghanistan adopted a 10-year national drug control strategy aimed at eliminating the production and consumption of illicit narcotics and trafficking into, within and from the country. |
В мае 2003 года в Афганистане была принята десятилетняя национальная стратегия борьбы с наркотиками, направленная на ликвидацию производства, потребления и оборота незаконных наркотиков на территории страны, а также их ввоза в страну и вывоза из страны. |
As you are aware, Mr. Tsiakourmas' illegal arrest took place within the British Sovereign Base Area on 13 December 2000, following written threats from the occupied areas to kidnap Greek Cypriots. |
Как Вам известно, незаконный арест г-на Циакурмаса был осуществлен на территории суверенной базы Великобритании 13 декабря 2000 года после поступивших из оккупированных районов письменных угроз похищения греков-киприотов. |
Mr. WAXMAN (United States of America) said that his Government did not consider questions concerning the war on terrorism, and detention and interrogation outside United States territory to fall within the scope of the Covenant. |
Г-н ВАКСМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его правительства, вопросы, касающиеся войны с терроризмом и содержания и допросов задержанных за пределами территории Соединенных Штатов, находятся вне сферы действия Пакта. |
It was time to close the file on Western Sahara by accepting autonomy within the territory of Morocco in order to give the Saharan people a better life and a developed society. |
Настала пора закрыть дело Западной Сахары, приняв автономию в рамках территории Марокко, чтобы у народа Сахары была лучшая жизнь и развитое общество. |
His delegation held the view that international cooperation on transboundary aquifers should be based on respect for the permanent sovereignty of aquifer States over water resources within their territories; reasonable exploration and utilization of such water resources should in no way be restricted. |
По мнению делегации Китая, международное сотрудничество по проблемам трансграничных водоносных горизонтов должно основываться на уважении неотъемлемого суверенитета государств водоносного горизонта над водными ресурсами, находящимися на их территории, и разумная разведка и использование таких водных ресурсов никоим образом не должны ограничиваться. |
The expression "shared natural resources" should not in any circumstances be construed so as to bring into question the sovereignty of a State over parts of aquifers lying within its territory. |
Выражение "общие природные ресурсы" ни при каких обстоятельствах не следует понимать как формулировку, ставящую под вопрос суверенитет какого-либо государства над теми частями водоносных горизонтов, которые расположены в пределах его территории. |
Article 14 stipulates that 'the State shall not deny to any person equality before the law or the equal protection of the laws within the territory of India'. |
Согласно статье 14, "государство не отказывает ни одному лицу в равенстве перед законом или в равной защите закона в пределах территории Индии". |
2.4 Pursuant to the Norwegian Reindeer Husbandry Act of 9 June 1978, the Sami herdsmen are entitled to engage in reindeer husbandry within their designated districts. |
2.4 В соответствии с принятым в Норвегии 9 июня 1978 года Законом об оленеводстве саами разрешено заниматься оленеводством на территории установленных районов. |
The state commissions for women had mandates similar to that of the National Commission for Women within state territories. |
Комиссии штатов по делам женщин имеют мандаты, аналогичные мандату Национальной комиссии по делам женщин, в рамках территории штатов. |
Some delegations suggested that the provision of assistance within Afghanistan was likely to decrease the cross-border population movement, and that a concerted inter-agency approach was essential, based on the mandates of the respective agencies. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что оказание помощи на самой территории Афганистана, вероятно, приведет к сокращению трансграничного перемещения населения и что важное значение в этой связи имеет согласованный межучрежденческий подход, учитывающий мандаты соответствующих учреждений. |
Under the Penal Code, the State was competent to take cognizance of offences committed by Qatari residents or nationals within or outside the territory of Qatar. |
Согласно Уголовному кодексу, Государство Катар компетентно рассматривать дела о преступлениях, совершенных его резидентами или гражданами как на территории страны, так и за ее пределами. |
As to actions carried out by the United States outside its territory, the United States considered that the law of armed conflict, a branch of international humanitarian law, constituted the appropriate framework within which they must be placed. |
Что касается мер, предпринимаемых Соединенными Штатами за пределами своей территории, то Соединенные Штаты считают, что право вооруженных конфликтов - отрасль международного гуманитарного права - представляет собой те рамки, в которые эти меры должны вписываться. |
Without questioning State sovereignty over the portion of a transboundary aquifer or aquifer system located within its territory, it might be worthwhile, as a general rule, to consider emphasizing the principle of cooperation between States. |
Не ставя под вопрос суверенитет государства над теми частями водоносных горизонтов или их систем, которые расположены на его территории, имело бы, наверное, смысл поразмыслить над тем, чтобы в качестве общего правила перенести акцент на принцип сотрудничества между государствами. |