Such a programme is feasible within the area available in the Jordanian Badia, and it will link the compensation to actual activities for the improvement of rangelands and habitats. |
Такую программу целесообразно развернуть на территории иорданской бадии, что позволит увязать компенсацию ущерба с реальной деятельностью по оптимизации оборота пастбищных угодий и оздоровлению диких природных экологических комплексов. |
The unparalleled and exclusive attention given to the Pitcairn judicial system since 1999 had resulted in a strong feeling of mistrust, self-doubt and helplessness within the island community. |
Беспрецедентное и исключительное внимание, которое с 1999 года уделяется судебной системе территории, породило в островитянах сильное чувство недоверия, неуверенности в собственных силах и беспомощности. |
In particular, China is completing engineering and construction assistance on a section of the Kunming-Bangkok highway within the borders of the Lao People's Democratic Republic for the amount of 250 million yuan renminbi. |
В частности, Китай завершает оказание инженерно-строительной помощи на участке автомагистрали Куньмин - Бангкок на территории Лаосской Народно-Демократической Республики на общую сумму 250 млн. юаней. |
Before you see a part of our offer within the wide range of real estate offers in Pula, its surrounding area and the entire Istria, we would like to provide you with some information about our agency. |
Перед тем, как рассмотрите наше богатое предложение невижимостей на территории Пулы, ее окрестностях и всей Истрии, мы желаем предоставить Вам более подробную информацию о нашем агентстве. |
The city had around 30,000 to 40,000 inhabitants by the end of the 2nd century, and covered a significant part of the area today known as the Óbuda district within Budapest. |
К концу II века город населяло около 30-40 тыс. жителей, город занимал значительную часть территории современного района Будапешта Обуда. |
You will become a Stalker - a cross between a mercenary and treasure seeker, who is also seen as a plunderer, a scavenger, a loner and, as food. Your task is to locate and retrieve artifacts from anywhere within the Zone. |
Никаких физических или временных ограничений - вы просто отыгрываете роль сталкера, перемещаясь по Зоне, общаясь с другими сталкерами и торговцами, исследуя новые территории, выполняя задания и собирая артефакты. |
At the end of 1995, 93,250 refugees from Myanmar were residing in 28 settlements within Thailand along the Myanmar border, comprising 75,940 Karen, 11,150 Mon and 6,160 Karenni. |
В конце 1995 года на территории Таиланда вдоль границы с Мьянмой в 28 поселениях находились 93250 беженцев из Мьянмы, включая 75940 каренов, 11150 монов и 6160 каренни. |
The company, once restructured and "capitalized" in this way, was allowed to operate only in the metallurgical-mining sector and only within the country. |
После подобной структурной перестройки и "капитализации" компания может работать лишь в металлургическом и горнодобывающем секторах исключительно на территории страны. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said that he endorsed the point made by the representative of Mexico and agreed that fines should not be imposed on diplomats within the United Nations grounds, although he acknowledged that reminders had been issued. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) поддерживает делегацию Мексики и считает, что не следует штрафовать дипломатов, находящихся на территории комплекса Организации Объединенных Наций, хотя и согласен с использованием предупреждений. |
Similarly, a small portion of the city of Fredericton lies within Sunbury County, but is counted as part of York. |
Аналогично, Часть города Фредериктон находится на территории графства, но считается частью графства Йорк. |
In addition to companies, several research institutes (including Academia Sinica) and universities have set up branches within the park with a focus on integrated circuits (ICs), optoelectronics, and biotechnology. |
В дополнение к компаниям несколько научно-исследовательских институтов (в том числе Академия наук) и университетов создали филиалы на территории парка с акцентом на интегральные схемы, оптоэлектронику и биотехнологии. |
The multi-medial exposition of The Lidice Memorial will offer a very emotive entrance to the history that any village within the protectorate Bohemia and Moravia could have suffered. |
Мултимедиальная экспозиция музея Мемориала Лидице предлагает посетителям эмоционально пережить тревожные события, которыми могли пострадать любые села на территории Протектората Чехии и Моравии. |
As with the single-market program of the 1980's, the Commission could be in charge of overseeing a convergence of national economic policies, within certain parameters, throughout the EU. |
Как и при программе единого рынка 1980-х годов, Комиссия могла бы отвечать за надзор за сближением национальных экономических стратегий в рамках определенных параметров на всей территории ЕС. |
The Local Government administrative headquarters of Ikeja is located within the Ikeja Local Government premises. |
Админинстрация Икеджийского района местного управления находится на территории самого Икеджийского района местного управления. |
There are a few urban areas within the desert: the largest is Ciudad Juárez with almost two million inhabitants; Chihuahua, Saltillo, and Torreón; and the US cities of Albuquerque and El Paso. |
На территории пустыни расположены несколько городов, из которых самые крупные - город Сьюдад-Хуарес с почти двухмиллионным населением, а также города Эль-Пасо, Чиуауа и Торреон. |
The Burgundians were allowed to establish an independent federate kingdom within the Empire and received the nominal protection of Rome for their agreement to defend their territories from other outsiders. |
Бургундцам также было разрешено создать независимое королевство внутри империи и удалось получать номинальное защиту Рима за их согласие защищать их территории от захватчиков. |
While the conflict concerns and is concentrated on territory falling within the internationally-recognized borders of Azerbaijan, it also has an unmistakable external dimension which has the effect of "internationalizing" it. |
Хотя конфликт касается территории, находящейся в рамках международно признанных границ Азербайджана, он также, несомненно, имеет внешний аспект, обусловивший придание ему международного характера. |
On April 28, 1995 on the basis of request of Regional office Chrudim the Memorial Institute in Pardubice released a statement where they recommend proclaiming of the reverent area Ležáky as immovable historic landmark within the range of suggested bordering. |
28 апреля 1995 года на основе просьбы Районного департамента Хрудим, издал Институт охраны памятников в Пардубицах заявление, в котором рекомендуется объявление благоговейной территории Лежаки недвижимым культурным памятником в пределах предложенных границ. |
To use the rented Car without creating any hindrances for the whole period defined in clause 1.3 hereof within the territory of Latvia, as well as in other countries, provided that the LESSOR has issued an appropriate authority for this. |
В течение всего времени, указанного в пункте 1.3. настоящего договора, беспрепятственно использовать арендованный Автомобиль на территории Латвии, а также в других государствах на основании выданной АРЕНДОДАТЕЛЕМ доверенности. |
Under instructions from, and with the blessing of, the Armenian authorities, the remaining 40,897 Azerbaijani families (185,519 individuals) were forcibly deported from their historical homelands within the present-day Armenian State, and left without homes or belongings. |
Под поручительство и с санкции армянских властей со своих исторических земель на территории нынешнего армянского государства были насильственно депортированы последние 40897 семей (185519 человек) азербайджанцев; все они остались без жилья и имущества. |
This does not allow us to draw any conclusions about the internal situation, particularly not if we take into account that the various operations taking part in the transit process do not always correspond to the levels of criminal organization based within the territory. |
Это не позволяет нам делать какие-либо выводы в отношении внутренней ситуации, если учитывать, что различные операции, связанные с транзитом, не всегда соответствуют уровню деятельности преступных организаций, расположенных на нашей территории. |
The name Mithila is commonly used to refer to the Videha Kingdom, as well as to the modern-day territories that fall within the ancient boundaries of Videha. |
Часто Митхилой называют само царство Видеха, а также современные территории, которые когда-то являлись его частью. |
There were even expectations that the Lithuanian language would become extinct, as the eastern territories within what is modern-day Lithuania and northwestern Belarus became increasingly Slavicized, and many people used Polish or Belarusian in their daily lives. |
Ожидалось, что литовский язык бы вымер, так как восточные территории современной Литвы и северо-западной Беларуси стали более славизированными, и многие использовали польский или белорусский языки в повседневной жизни. |
The civilian population in the territory of a party to a conflict falls within the ambit of protection accorded under the Law of Armed Conflict. |
Гражданское население на территории находящейся в конфликте стороны является объектом защиты в рамках права международных конфликтов. |
Here we would repeat the clarifications given under article 12 which explained the informal investigatory procedure in Panama, which is available to any individual who has been subjected to torture in any territory within Panamanian jurisdiction. |
Здесь вновь следует сослаться на информацию, касающуюся статьи 12 Конвенции, которая поясняет принятый в Панаме официальный порядок расследования случаев применения пыток на любой территории, находящейся под юрисдикцией страны. |