Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
The penalty shall apply equally to leaders and subordinates, irrespective of their rank in the assembly, organization, formation or the like, and regardless of whether the headquarters of such assembly is within the country or without. Наказание в равной степени применяется по отношению к руководителям и подчиненным, независимо от их положения в группе, организации, формировании и т.п. и независимо от того, имеет ли такая группа штаб-квартиру на территории страны или за ее пределами».
Guyana has not authorized the direct or indirect supply, sale or transfer of arms or any related materials or assistance to armed groups operating in North and South Kivu and in Ituri or to any group within the Democratic Republic of the Congo. Гайана не разрешает прямых или косвенных поставок, продажи или передачи вооружений или любых соответствующих материальных средств и предоставления помощи вооруженным группировкам, действующим на территории Северной и Южной Киву и в районе Итури, или каким-либо группировкам, действующим на территории Демократической Республики Конго.
Furthermore BG organizational border units share action plans and cooperation plans with bodies and institutions functioning in border crossing points in event of employment of mass destruction weapon, threat to human life and health or natural environment within the territorial range of the border crossing point. Наряду с этим формирования Пограничной охраны имеют совместные планы действий и сотрудничества с действующими на пограничных контрольно-пропускных пунктах органами и структурами на случай применения оружия массового уничтожения, угрозы здоровью и жизни людей либо состоянию окружающей среды на территории, непосредственно прилегающей к пограничному контрольно-пропускному пункту.
In the case of export of the goods mentioned in paragraph 7 of the Rules, the exporter must within five days submit copies of the licences received and proof of export of goods beyond the customs borders of Kazakhstan to the Government agency responsible for nuclear energy use. В случае экспорта продукции, указанной в пункте 7 настоящих Правил, экспортер в 5-дневный срок обязан представить копии полученных лицензий и сведения о фактическом вывозе Продукции за пределы таможенной территории Республики Казахстан в государственный орган Республики Казахстан, ответственный за использование атомной энергии.
The task of the local government is the organisation of the implementation of health care legislation and monitoring compliance with the legislation, as well as the prevention of diseases and promotion of health among the population within the territory of the respective municipality. В задачу органов местного самоуправления входит организация здравоохранения и контроль за соблюдением законодательства по вопросам здравоохранения, а также профилактика заболеваний и создание условий для улучшения здоровья населения в пределах соответствующей муниципальной территории.
The issue, therefore, is when is a person "within the jurisdiction" of a State, notwithstanding that the act complained of occurred outside national territory? Поэтому вопрос заключается в том, когда именно лицо "находится под юрисдикцией" государства, при том что акт, являющийся предметом жалобы, произошел за пределами национальной территории?
(e) The last paragraph of article 34 establishes the obligation to draw up a water management plan and conduct an environmental impact study before any hydroelectric, irrigation or other project designed for large-scale utilization of surface or underground waters within the national territory is undertaken; ё) в последнем пункте статьи 34 устанавливается обязательство разрабатывать план рационального использования водных ресурсов и проводить исследование по вопросу о воздействии на окружающую среду до осуществления любого гидроэнергетического, ирригационного или иного проекта, предусматривающего широкомасштабное использование поверхностных или грунтовых вод в пределах национальной территории;
The Law also provides that a child born within the territory of the Republic of Albania of parents holding another citizenship who are lawful residents in the territory of the Republic of Albania can acquire Albanian citizenship with the consent of both parents. Кроме того, этот Закон предусматривает, что ребенок, рожденный на территории Республики Албании родителями, имеющими другое гражданство, которые проживают на территории Республики Албании на законных основаниях, может получить албанское гражданство с согласия обоих родителей.
However, its offices throughout the country have not been reunified under a central administration owing to delays in the naming of a new national director recommended by power-sharing agreements reached within the framework of the Global and All-Inclusive Agreement Однако ее сотрудники по всей территории страны не были возвращены под начало единого централизованного административного органа ввиду задержек с назначением нового национального директора, как было рекомендовано в договоренностях о разделении полномочий, достигнутых в рамках Глобального и всеобъемлющего соглашения.
No presence or activities of persons and organizations on these lists, or of other persons and organizations not included in the said lists have been detected so far within the territory of the Republic of Bulgaria. До настоящего времени на территории Республики Болгарии не выявлено какого-либо присутствия или какой-либо деятельности лиц и организаций, указанных в этих перечнях, или других лиц и организаций, не включенных в указанные перечни.
(a) Amend the existing legislation and adopt new laws to ensure that all children within its territory enjoy all rights set out in the Convention without discrimination, in accordance with article 2; а) изменить действующее законодательство и принять новые законы для обеспечения того, чтобы все дети на его территории пользовались всеми правами, установленными в Конвенции, в соответствии со статьей 2 без какой-либо дискриминации;
The Special Rapporteur believes that the right to food of indigenous peoples can be understood within the framework laid out by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that requires States to respect, protect and fulfil the right to food of all members of their population. По мнению Специального докладчика, право коренных народов на питание может быть понято на основе, заложенной Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, требующей от государств уважать, защищать и осуществлять право на питание всего проживающего на их территории населения.
According to the author, the State party's argument that he can fish in lakes and rivers further away from the Hiawatha reserve fails to take into account the concepts of aboriginal territory as these lakes are not within the traditional territory of the Hiawatha First Nation. Согласно автору, аргумент государства-участника о том, что он может ловить рыбу в озерах и реках, более удаленных от резервации гайавата, не учитывает концепцию коренной территории, поскольку эти озера не находятся на традиционной территории исконного народа гайавата.
Ms. SALAZAR (International Federation of Human Rights) said that the International Federation of Human Rights had noted an increasing tendency by States to create more and more types of non-citizens with an array of differentiated rights within their own territory. Г-жа САЛАЗАР (Международная федерация прав человека) отмечает, что Международная федерация прав человека обнаружила усиливающуюся тенденцию к разграничению государствами на собственной территории все большего числа групп неграждан с различными правами.
Biodiversity, specially protected natural areas, rare and disappearing species are discussed in the sections entitled "Plant life, including forests" and "Animal life, including fish stocks" within the part of the report on "Specially protected natural areas". Биоразнообразие, особо охраняемые природные территории, редкие и исчезающие виды освещаются в разделах "Растительный мир, в том числе леса" и "Животный мир, в том числе рыбные ресурсы" части "Особо охраняемые природные территории".
ACKNOWLEDGING that migratory movements occur essentially within the continent and also towards developed countries and that every country has become either a country of origin, transit or destination or a combination of the three; признавая, что миграционные потоки перемещаются главным образом по территории континента, а также направляются в развитые страны и что каждая страна превратилась либо в страну происхождения, транзита или принимающую страну, либо соединяет в себе все три характеристики;
Consistent with its responsibilities as host country to the United Nations and the Missions accredited to the United Nations, the United States does not restrict travel within the United States if that travel is to attend an official United Nations meeting. В контексте выполнения своих обязанностей в качестве страны пребывания Организации Объединенных Наций и постоянных представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты не ограничивают передвижение по территории Соединенных Штатов в тех случаях, когда поездка связана с участием в каком-либо официальном совещании Организации Объединенных Наций.
the carrying out, within or from Indonesia, of recruiting, collecting of funds and soliciting of other forms of support from other countries; and осуществление на территории Индонезии или за ее пределами вербовки, сбора средств и изыскание других форм поддержки со стороны других государств; и
South Africa cooperated with SACU and SADC technical experts and managers to harmonize technical standards and norms for transportation, including technical standards for vehicles within SADC, standards for bridge construction and driver's licences. Южная Африка сотрудничает с техническими экспертами и менеджерами САКУ и САДК в деле согласования технических стандартов и норм в отношении транспорта, включая технические стандарты в отношении автотранспортных средств на территории стран САДК, стандарты в отношении строительства мостов и водительских удостоверений.
The law of occupation recognizes that the occupying power may, as a matter of fact, control the economic resources within a territory but, as a matter of law, the rightful owners are the previous owners. Законы оккупации признают, что оккупирующая держава может с фактической точки зрения контролировать экономические ресурсы в пределах той или иной территории, однако с юридической точки зрения законными владельцами являются предыдущие владельцы.
The Regulation of Foreign Military Assistance Act, 1998, which provides that no person may "within the Republic or elsewhere" render foreign military assistance. Закон 1998 года об иностранной военной помощи, запрещающий любому лицу «на территории Южной Африки и за ее пределами» предоставлять иностранную военную помощь;
It had continued its weapons searches at crossing points and within Kosovo, and the number of reported weapons discovered at crossing points had decreased, although that could be only a seasonal phenomenon. СДК продолжали операции по поиску оружия в пунктах перехода границы и на территории Косово; количество оружия, обнаруженного в пунктах перехода границы, уменьшилось, хотя это может быть лишь сезонным явлением.
Some States Parties might have considered in the past that they do not need to enact specific BTWC implementation legislation since they do not have - or they believe that they do not have - relevant materials within their territory. В прошлом некоторые государства-участники, возможно, считали, что им не нужно принимать конкретного законодательства по осуществлению КБТО, поскольку они не имеют - или считают, что не имеют, - соответствующих материалов в пределах своей территории.
With regard to article 2, the Committee's interpretation, which coincided with that of the ICJ, namely that States parties were required to ensure rights to all individuals within their territory and to all individuals subject to their jurisdiction, was not irrational. Что касается статьи 2, то ее толкование Комитетом, которое совпадает с ее толкованием Международным Судом, а именно, что государства-участники обязаны обеспечивать права всем лицам, находящимся в пределах его территории, и всем лицам в пределах его юрисдикции, не является иррациональным.
Turning to the draft articles on the law of transboundary aquifers, which could become a draft convention, he welcomed the provision in draft article 3 on the sovereignty of aquifer States over portions of a transboundary aquifer within their territory. Возвращаясь к проектам статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, которые могли бы стать международной конвенцией, он высказывается в пользу положения, содержащего в проекте статьи 3 о суверенитете государств водоносного горизонта в отношении частей трансграничного водоносного горизонта, расположенных на их территории.