Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
After HVO created the so-called "Croatian Community of Herceg-Bosna" (HZHB) within the territory of Bosnia and Herzegovina, certain media began to use the term routinely, referring to the entity as a "Republic". После того как ХСО создал так называемое "Хорватское содружество Герцег-Боснии" (ХСГБ) на территории Боснии и Герцеговины, некоторые СМИ начали широко пользоваться этим обозначением, называя образование "Республикой" 30/.
The Azerbaijani Republic does not cede in any way whatsoever those sovereign rights which it exercises within its territory to any other State or union of States. Азербайджанская Республика не отчуждает в какой бы то ни было форме тех суверенных прав, которые она осуществляет на своей территории, другим государствам или союзным государствам.
The important obligation of States to ascertain actively whether hazardous activities were taking place within their territory or otherwise under their jurisdiction or control, as mentioned in the commentary to article 9, should be spelt out in the text. Важное обязательство государств следить за тем, чтобы на их территории или в иных условиях под их юрисдикцией и контролем не осуществлялись виды деятельности, причиняющие ущерб, о которых говорится в комментариях к статье 9, должно быть недвусмысленно изложено в тексте.
Recognizing the sovereign right of every nation to apply justice in its own territory for crimes committed within its boundaries, no nation should agree to be used as a refuge or sanctuary for organized crime. Признавая суверенное право каждого государства вершить правосудие в отношении преступников, совершающих преступления на его территории, мы считаем, что ни одно государство не должно позволять использовать свою территорию в качестве убежища или пристанища для организованной преступности.
non-resident households in respect of their consumption purchases within the area, домохозяйства-нерезиденты с учетом покупаемых ими на данной территории потребительских товаров и услуг;
On 24 November, at 1911, after a period of relative calm, a Russian "Cosmos" rocket (ground-to-ground and self-propelled) was fired at and landed within the Tuzla city limits. 24 ноября в 19 ч. 11 м. после периода относительного затишья по Тузле был нанесен удар реактивным снарядом "Космос" российского производства (класса "земля-земля"), который разорвался на территории города.
In addition, Brcko District had its own statutes, and the 10 cantons within the Federation were also entitled to adopt their own basic laws. Несмотря на сложность этой конституционной системы, общенациональная Конституция и международные конвенции действуют на территории всей страны как в двух государственных образованиях, так и в районе Брско.
The attempt by the Serbian insurgent authorities to strengthen their claim on the territory they occupy by conducting an election within the borders of the Republic of Croatia after they have ethnically cleansed the area of more than 270,000 Croats cannot be condoned or accepted. Попытки властей сербских повстанцев подкрепить свои претензии на оккупируемые ими территории путем проведения выборов в пределах границ Республики Хорватии после того, как более 270000 хорватов в этом районе подверглись "этнической чистке", нельзя оставлять без внимания или одобрять.
The Charter of the United Nations, the recently achieved cease-fire as well as the potential for a negotiated settlement necessitate that the so-called Croatian Serb forces withdraw from the areas they have occupied (within the Republic of Bosnia and Herzegovina). Устав Организации Объединенных Наций, недавно подписанное соглашение о прекращении огня, а также возможность урегулирования конфликта путем переговоров требуют, чтобы силы так называемых хорватских сербов покинули оккупированные ими районы (на территории Республики Боснии и Герцеговины).
An underlying premise is that of a law debated upon by a democratic legislative process which prescribes broadly agreed parameters for restricting movement or residence within is questionable on this basis whether decrees constitute permissible restrictions according to which persons can be relocated legally. В основе этого лежит посылка о том, что законы обсуждаются в рамках демократического законодательного процесса, в ходе которого на основе широкого согласия определяются параметры ограничения свободы передвижения или выбора местожительства на территории какого-либо государства.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia avails itself of this opportunity to reiterate that no mines have been planted in its territory except those used by the Army of Yugoslavia exclusively for training purposes within its training grounds and under a very strict control regime. Правительство Союзной Республики Югославии пользуется настоящей возможностью, чтобы еще раз заявить о том, что на ее территории не устанавливалось никаких мин, за исключением тех, которые используются югославской армией исключительно для целей подготовки в пределах учебных полигонов и под очень строгим контролем.
It could nonetheless be argued that the National Land Distribution Act of 1972, which had altered the traditional forms of land management, had created intense frustration within traditional Diola societies, to whom the land was sacred. Тем не менее можно предположить, что возникшие проблемы так или иначе связаны с принятием в 1972 году национального закона о распределении земель, который изменил традиционные способы землепользования и вызвал большое недовольство среди издавна проживающих на этой территории представителей народности диола, для которых земля священна.
Many of these provisions, however, are qualified by stating that States parties are only required to extend them to refugees to the same extent that they do so to other groups within their respective territory. Вместе с тем многие из этих положений составлены таким образом, что государствам-участникам лишь предлагается применять их по отношению к беженцам в той же мере, как и к другим группам, находящимся на их соответствующей территории.
According to Government estimates, 974,184 people - nearly one quarter of the population - were displaced between 12 July and 14 August, with approximately 735,000 seeking shelter within Lebanon and 230,000 abroad. Согласно оценкам правительства, в период с 12 июля по 14 августа перемещенными оказались 974184 человека: из них приблизительно 735000 искали убежище на территории Ливана, а 230000 человек - за рубежом175.
At a second stage, the Secretary-General would be prepared to recommend a further deployment of up to 500 military observers within the Democratic Republic of the Congo and neighbouring States. На втором этапе Генеральный секретарь был бы готов рекомендовать дальнейшее развертывание, которое могло бы предусматривать размещение до 500 военных наблюдателей на территории Демократической Республики Конго и соседних государств.
HRC established that this protection applies to all persons within the power or effective control of the State party, even if they are located outside the State party's territory. КПЧ заключил, что эта защита распространяется на всех лиц, находящихся в рамках компетенции или под эффективным контролем государства-участника, даже если лицо не находится на территории государства-участника7.
In this respect, both for first and second generation Roma, the choice has been the building of mono-nuclear habitations within towns, in full respect of the cultural and occupational needs of gypsy communities. Однако элемент оседлого присутствия и необходимость учета обычаев и традиций различных цыганских групп, проживающих на территории Италии, высветили потребность в применении иных по своему характеру средств, нежели заранее подготовленные временные лагеря.
While most police authorities throughout the country made laudable efforts to ensure that arrested suspects saw a judge within the 48-hour limit stipulated by Haitian law, some failed to respect this procedure. Хотя большинство органов полиции на территории страны прилагали похвальные усилия в целях обеспечения того, чтобы арестованные представали перед судьей в течение 48 часов, как это предусмотрено гаитянским законом, некоторые эту процедуру не соблюдали.
The respective powers and areas of jurisdiction are the same for the first two, the last has its own mechanisms deriving mainly from the cohabitation of French and Dutch speakers within its territory. У первых двух регионов соответствующие полномочия и компетенция идентичны, а для Столичного региона характерны особые механизмы, обусловленные, в частности, тем фактом, что на его территории совместно проживает франкоговорящее и фламандскоговорящее население.
States therefore have an interest in preventing bands of mercenaries from being formed or acting within their territory, in enacting laws that criminalize mercenarism and in taking legal action to suppress mercenary activity. Именно государства, заинтересованные в том, чтобы не допускать формирования или деятельности банд наемников на своей территории, должны принять законы, признающие наемничество преступлением и устанавливающие наказание за наемническую деятельность.
After HVO created the so-called "Croatian Community of Herceg-Bosna" (HZHB) within the territory of Bosnia and Herzegovina, certain media began to use the term routinely, referring to the entity as a "Republic". После того как ХСО создал так называемое "Хорватское содружество Герцег-Боснии" (ХСГБ) на территории Боснии и Герцеговины, некоторые СМИ начали широко пользоваться этим обозначением, называя образование "Республикой" 30/.
The Azerbaijani Republic does not cede in any way whatsoever those sovereign rights which it exercises within its territory to any other State or union of States. Азербайджанская Республика не отчуждает в какой бы то ни было форме тех суверенных прав, которые она осуществляет на своей территории, другим государствам или союзным государствам.
The important obligation of States to ascertain actively whether hazardous activities were taking place within their territory or otherwise under their jurisdiction or control, as mentioned in the commentary to article 9, should be spelt out in the text. Важное обязательство государств следить за тем, чтобы на их территории или в иных условиях под их юрисдикцией и контролем не осуществлялись виды деятельности, причиняющие ущерб, о которых говорится в комментариях к статье 9, должно быть недвусмысленно изложено в тексте.
Recognizing the sovereign right of every nation to apply justice in its own territory for crimes committed within its boundaries, no nation should agree to be used as a refuge or sanctuary for organized crime. Признавая суверенное право каждого государства вершить правосудие в отношении преступников, совершающих преступления на его территории, мы считаем, что ни одно государство не должно позволять использовать свою территорию в качестве убежища или пристанища для организованной преступности.
non-resident households in respect of their consumption purchases within the area, домохозяйства-нерезиденты с учетом покупаемых ими на данной территории потребительских товаров и услуг;