| The designation of facilities within a donor State for the support of mine-action programmes could also be a valuable contribution. | Ценным вкладом могло бы также стать предоставление на территории государства-донора услуг в поддержку программ разминирования. |
| Late this morning, Central European Time, so-called Bosnian Serb forces again shelled Sarajevo from within the exclusion zone. | Сегодня поздно утром так называемые силы боснийских сербов вновь подвергли артиллерийскому обстрелу Сараево с территории запретной зоны. |
| Government forces armed themselves and conducted military activities from within the safe area. | Правительственные войска вооружались и проводили военные операции с территории безопасного района. |
| (b) Article 39 of the Charter stipulates that the criminal law must be arranged on a concordant basis within the Kingdom. | Ь) статья 39 Хартии предусматривает единое и согласованное уголовное законодательство на всей территории Королевства. |
| This is the basis for intervention by federal troops or marshals in civil disorders occurring within the states. | Данная норма представляет собой основу для вмешательства федеральных войск или полиции в гражданские беспорядки на территории штатов. |
| The alleged offender must be present within the United States. | Предполагаемый преступник должен быть предан суду на территории Соединенных Штатов. |
| The official languages of the Territory are taught in all the public institutions, within the scope of the implementation of a bilingual system. | Официальные языки территории преподаются во всех государственных учебных заведениях в рамках системы двуязычной подготовки. |
| Religious freedom is not only secured for Greeks, but also for anyone within the Greek territory. | Свобода религии обеспечивается не только гражданам Греции, но и любому лицу, находящемуся на греческой территории. |
| There are three distinct ways in which the standards relating to free movement and residence within States affect population transfer and implantation of settlers. | Можно выделить три аспекта взаимосвязи между стандартами, касающимися свободы передвижения и выбора местожительства на территории какого-либо государства, и перемещением населения, включая размещение поселенцев. |
| The use of armed force had been carried out within the territorial borders of Rwanda and did not involve the active participation of any other State. | Применение вооруженной силы имело место в пределах территории Руанды и не было связано с активным участием какого-либо другого государства. |
| The Bosnian Presidency maintained that the disputed areas could not be considered as falling within the provisional republican boundaries. | Представитель Президиума продолжал придерживаться той точки зрения, что спорные районы нельзя рассматривать как часть территории республик в пределах временных границ. |
| Both Knin and Vrlika are locales within the Republic of Croatia. | И Книн, и Врлика находятся на территории Республики Хорватии. |
| In addition, a number of significant anti-discrimination statutes provide additional protection for the civil and political rights of persons within the United States. | Кроме того, ряд важных законодательных актов антидискриминационного характера обеспечивает дополнительную защиту гражданских и политических прав лиц на территории Соединенных Штатов. |
| States Parties to the Convention on the Rights of the Child are responsible for all children within their territory without discrimination. | Государства - участники Конвенции о правах ребенка несут ответственность за всех детей на своей территории без какой бы то ни было дискриминации. |
| This geographical focus aims at providing the opportunity for testing new systems within a limited area before extending successful pilot activities to other districts. | Цель такого географического расклада заключается в том, чтобы дать возможность испытать новые системы на ограниченной территории перед тем, как распространять опыт успешных экспериментальных мероприятий и в других районах. |
| Indigenous peoples have the right to allow or to disallow tourism within their areas. | Коренные народы имеют право разрешать или отвергать организацию туризма на своей территории. |
| Fighting within the territories of the former Republic of Yugoslavia was most destructive. | Наиболее разрушительный характер носили боевые действия на территории бывшей Республики Югославии. |
| It is also acknowledged that the country faces severe challenges in meeting the needs of the large number of refugees within its territory. | Признается также, что страна столкнулась с серьезными трудностями в деле удовлетворения потребностей большого числа беженцев на ее территории. |
| Nepal, being a member of the United Nations, is vigilant in this matter within its territory. | Будучи членом Организации Объединенных Наций, Непал бдительно следит за соблюдением этих принципов на своей территории. |
| Paragraph 15 declares that "the Government protects all national historical and cultural monuments and objects within the Republic of Latvia territory". | В пункте 15 указывается, что "правительство обеспечивает охрану всех национальных исторических и культурных памятников и объектов, расположенных на территории Латвийской Республики". |
| Under the INA, persons within the United States may seek refugee protection through a grant of asylum or withholding of deportation. | Согласно ИНА, лица, находящиеся на территории Соединенных Штатов, могут добиваться защиты, предусмотренной для беженцев, путем предоставления им убежища или отсрочки депортации. |
| UNHCR's programme for returnees within Afghanistan has focused on limited emergency rehabilitation activities in shelter and irrigation, mainly through food-for-work projects. | На территории Афганистана программа репатриации УВКБ была нацелена на проведение ограниченных чрезвычайных мероприятий по восстановлению жилищ и систем орошения главным образом в рамках проектов натуральной оплаты труда. |
| The States and Federal District also have laws for combating and punishing torture within State and local territory. | В субъектах федерации Мексиканской Республики также действуют законы о пресечении преступления пыток и наказании за них на территории штатов и на местном уровне. |
| Immigration Detention Centres are run on the lines of a hostel, providing freedom of movement within a secure perimeter. | Иммиграционные центры содержания функционируют подобно общежитиям, обеспечивая свободу передвижения в рамках определенной территории. |
| Finland supports the ongoing disarmament process within the territory of the former Soviet Union. | Финляндия поддерживает текущий процесс разоружения в пределах территории бывшего Советского Союза. |