During the period from October 1997 through March 1998, some 3,600 Cambodians returned voluntarily to peaceful areas within Cambodia with UNHCR assistance. |
В период между октябрем 1997 и мартом 1998 годов около 3600 камбоджийцев с помощью УВКБ добровольно вернулись в мирные районы на территории Камбоджи. |
The Council coordinates railway services within the CIS area and between CIS and third countries. |
Совет координирует железнодорожное сообщение на территории СНГ и между СНГ и третьими странами. |
Sri Lanka now has a complete record of all chemicals being imported and used within the country. |
В настоящее время Шри-Ланка располагает полной информацией о всех ввозимых в страну и используемых на ее территории химических веществах. |
School districts are responsible for the delivery of educational programmes and services to all children registered within their school boundaries. |
Учебные округа обязаны обеспечивать обучение всех детей, зарегистрированных на территории данного учебного округа. |
States and territories are responsible for the delivery of VET within their borders and have funded a range of initiatives to assist people with disabilities. |
Штаты и территории отвечают за организацию ПОП в пределах своих границ и финансируют целый ряд инициатив по оказанию содействия инвалидам. |
doing business within its jurisdiction to deter and detect money-laundering. |
ведущих предпринимательскую деятельность на территории, находящейся под его юрисдикцией, в целях недопущения и выявления отмывания денег. |
Each State Party shall take effective measures to promote within its territory accountability and the scrutiny of its action in the implementation of this Convention. |
Каждое Государство-участник принимает эффективные меры содействия в пределах его территории отчетности и тщательному изучению его действий по осуществлению настоящей Конвенции. |
Brief definition: Changes in the number of various selected species within a given area. |
Краткое определение: изменения в численности отдельных видов на территории конкретного района. |
Such criminal acts committed within the territory of a Member State must not go unpunished. |
Такого рода преступные акты, совершенные на территории одного из государств-членов, не должны оставаться безнаказанными. |
Some countries also offer incentives to encourage companies to locate specific corporate functions within their territories, for example, to set up regional headquarters. |
Кроме того, некоторые страны вводят специальные стимулы, призванные побудить компании размещать на их территории те или иные подразделения корпораций, например их региональные штаб-квартиры. |
Each region has its own budget and responsibility for the planning and running of programmes within their locality. |
Каждый регион имеет свой собственный бюджет и сам отвечает за планирование и осуществление программы на своей территории. |
Each State shall endeavour to provide for the physical safety of victims of trafficking in persons while they are within its territory. |
Каждое государство стремится обеспечивать физическую безопасность жертв торговли людьми, когда они находятся на его территории. |
All men or women born anywhere within the territory of the Republic are natural citizens. |
Гражданами по рождению являются мужчины или женщины, родившиеся в любом месте на территории Республики. |
There was a massive Moroccan security presence within the Territory, and neither MINURSO, nor UNHCR, had freedom of movement. |
В территории отмечается значительное присутствие марокканских сил безопасности, и ни МООНРЗС, ни УВКБ не пользуются свободой передвижения по ней. |
The sole representatives of the international community within the Territory were the monitors of the Organization of African Unity (OAU). |
Единственными представителями международного сообщества в территории являются наблюдатели Организации африканского единства (ОАЕ). |
First, they can seek to attract investment that will serve the large, attractive markets from locations within their economies. |
Во-первых, они могут постараться привлечь инвестиции, которые помогут им обслуживать крупные, привлекательные рынки со своей территории. |
Firstly, the definition of the offence covers both cross-border trafficking and internal trafficking within the Belgian borders. |
Во-первых, это понятие охватывает помимо транснациональной торговли, торговлю людьми в национальных пределах, совершаемую на бельгийской территории без пересечения границы. |
In carrying out lawful activities within their own territories, States have impacts on each other. |
Осуществляя правомерную деятельность в пределах своей территории, государства оказывают воздействие друг на друга. |
Assets of other persons have been frozen within the UK. |
Активы других лиц на территории Соединенного Королевства были заморожены. |
The Group works with its members in the investigation and prevention of money-laundering within their countries. |
Члены Группы участвуют в проведении расследований и предотвращении отмывания денег на территории своих стран. |
Since that time, heightened surveillance measures have been taken both on the borders and within the national territory. |
С того времени и на границах, и внутри национальной территории принимаются меры по обеспечению усиленного контроля. |
The mosque in Dili was damaged, and houses within its compound were burned. |
Мечеть в Дили была повреждена, а дома на принадлежащей ей территории были сожжены. |
It does not, however, address human trafficking within the Czech Republic. |
Это, однако, не относится к торговле людьми на территории Чешской Республики. |
The independent expert is extremely concerned with the current situation of detentions, both formal and informal, within Afghanistan. |
Независимый эксперт выражает крайнюю озабоченность по поводу сложившегося положения с официальным и неофициальным содержанием лиц под стражей на территории Афганистана. |
The second is acting against the clandestine manufacture of ATS within their territories. |
Вторая проблема связана с противодействием изготовлению САР в подпольных лабораториях на территории страны. |