Violate the status of the UNPA zones and the "Zagreb Agreement" by using planes, helicopters, artillery and other heavy weapons from within the UNPA zones; |
нарушают режим зон РОООН и "Загребское соглашение", используя самолеты, вертолеты, артиллерию и другие виды тяжелых вооружений, действуя с территории зон РОООН; |
Could Albania please describe the legal provisions relating to the sale, possession, manufacturing, transport and storage of weapons within and from the territory of Albania? |
Представьте информацию о положениях закона, касающихся продажи, владения, производства, перевозки и хранения оружия на территории Албании и с ее территории. |
Notes that all serious violations of international humanitarian law committed in the territory of the former Yugoslavia since 1 January 1991 are within the jurisdiction of the International Tribunal, and that persons who commit such acts in the context of the existing conflict will be held accountable; |
отмечает, что все серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1 января 1991 года, подпадают под юрисдикцию Международного трибунала и что лица, которые совершают такие акты в контексте существующего конфликта, будут привлечены к ответственности; |
(e) prohibit, by their nationals or from their territory, any provision of advice, assistance, or training to Libyan pilots, flight engineers, or aircraft and ground maintenance personnel associated with the operation of aircraft and airfields within Libya; |
е) запретить любое предоставление их гражданами или с их территории консультаций, помощи либо услуг по подготовке ливийских летчиков, бортинженеров или летного и наземного технического персонала, связанного с эксплуатацией летательных аппаратов и аэродромов на территории Ливии; |
Facilities existing, or to be built, within the specified ports that are to be specially dedicated to traffic of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina might be permitted to operate and develop with the consent of the Republic of Croatia; |
З. С согласия Республики Хорватии может даваться разрешение на функционирование и расширение объектов, имеющихся или планируемых к строительству на территории указанных портов, которые будут использоваться конкретно для целей обеспечения перевозок Союза Республик Боснии и Герцеговины; |
'Ensure that corporations and other juridical persons established within their territories maintain, under penalty of law, accurate records of payments made by them to an intermediary, or received by them as an intermediary, in connection with transnational commercial activities; |
Обеспечить законом ведение корпорациями и другими юридическими лицами, созданными в пределах их территории, точных отчетов о выплатах, произведенных ими тому или иному посреднику или полученных ими в качестве посредника в связи с транснациональной коммерческой деятельностью; |
The classic formulation of the right of persons to move freely and choose their place of residence within States is evident from article 12 (1) and (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights: |
В своем классическом виде право людей на свободу передвижения и выбор местожительства на территории какого-либо государства сформулировано в статье 12 1) и 3) Международного пакта о гражданских и политических правах: |
(a) Expresses its utmost concern for the fate of refugees and displaced and missing persons within and from the territory of the former Yugoslavia; |
а) выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с судьбой беженцев и перемещенных и пропавших без вести лиц на территории, а также с территории бывшей Югославии; |
Calls upon the administering Power to consider all suggestions made by the Territories concerned within the framework of its review of policy and management of the Caribbean dependent Territories, as well as in the context of any future policy changes affecting them; |
призывает управляющую державу учитывать все предложения, вносимые соответствующими территориями, в рамках осуществляемого ею обзора политики в отношении зависимых территорий в Карибском бассейне и управления ими, а также в контексте любых будущих изменений в политике, которые затрагивают эти территории; |
(a) a hazardous waste import ban; accordingly, All Parties shall take appropriate legal, administrative and other measures within the area under their jurisdiction to prohibit the import of all hazardous wastes, for any reason, into Africa from non-Contracting Parties. |
а) запрет на импорт опасных отходов; соответственно все Стороны принимают соответствующие правовые, административные и другие меры на территории в пределах своей юрисдикции для запрещения импорта по любой причине всех опасных отходов в Африку из стран, не являющихся Договаривающимися сторонами. |
(a) The delegation with access to, and freedom of movement within, any territory under its jurisdiction for the conduct of the mission; |
а) делегации доступ к любой территории и свободу перемещения в пределах любой территории под его юрисдикцией для проведения миссии; |
b) In the event the assets subject to the request are within its own territory, submit the order of seizure given by the authorized officials of the requesting State Party to its own authorized officials for the application of seizure to such assets. |
Ь) в случае, если активы, которых касается эта просьба, находятся на его территории, направляет постановление об аресте, вынесенное уполномоченными должностными лицами запрашивающего Государства-участника, своим уполномоченным должностным лицам для производства ареста таких активов. |
(e) As the Government has failed to provide reasonable justifications for the construction of the roads, their construction violates the authors' rights under article 27, as a mere preparatory stage for logging within their area. |
ё) поскольку правительство не смогло представить весомых оправданий для строительства дорог, его деятельность нарушает права авторов по статье 27, представляя собой лишь подготовительную стадию для проведения лесозаготовительных работ на их территории. |
(a) Subject to article 2 below, all persons within the territory of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina shall be entitled to enjoy the rights and freedoms provided for in the instruments listed in annex C. |
а) С учетом положений статьи 2 ниже все лица на территории Союза Республик Боснии и Герцеговины обладают правами и свободами, предусмотренными в документах, перечисленных в приложении С. |
Thus, during a state of war, the restriction of the right to freedom of movement within the national territory may protect other basic rights, such as the right to life and personal integrity; |
Так, в период действия военного положения действует ограничение права на свободное передвижение по территории страны, которое может быть направлено на защиту других основных прав, таких, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
To move within the national territory and to leave and enter it, in the absence of restrictions for reasons of health or judicial warrant or application of the law on aliens (Decree Law No. 703). |
Пункт 11. на передвижение по территории страны, на выезд и въезд в нее с учетом ограничений, обусловленных санитарным или уголовным законодательством, либо Законом об иностранцах (Декрет-закон 703); |
A State Party may invite, upon its own initiative or at the request of another State Party, representatives of the Technical Secretariat or of other States Parties to visit sites within its territory for the purpose of clarifying an ambiguous event.] |
Государство-участник может пригласить по своей собственной инициативе или по просьбе другого государства-участника представителей Технического секретариата или других государств-участников посетить площадки на его территории для целей прояснения неясного явления.] |
The amendments delete the specific exclusion of internal waters made in the 1976 Convention and allow each party to extend the application of the Convention to coastal areas within its own territory, according to its own definition. 86 |
Поправки снимают однозначное исключение из сферы действия Конвенции внутренних вод, предусмотренное в ее редакции 1976 года, и позволяют каждой ее стороне распространить действие Конвенции на прибрежные районы на своей территории в соответствии со своим собственным определением 86/. |
the Republic of Latvia government institutions should promote the creation of material conditions for the development of the education, language and culture of the nationalities and ethnic groups residing within Latvia's territory, foreseeing defined sums from the Government's budget for such purposes. |
правительственные учреждения Латвийской Республики обязаны содействовать созданию материальных условий для развития образования, языка и культуры проживающих на территории Латвии представителей различных национальных и этнических групп путем выделения на эти цели определенных бюджетных ассигнований. |
Every State should take the appropriate steps necessary to ensure that radioactive waste within its territory, or under its jurisdiction or control is safely managed and disposed of, to ensure the protection of human health and the environment; |
Каждому государству следует предпринимать в целях охраны здоровья людей и окружающей среды соответствующие шаги, необходимые для обеспечения на его территории или под его юрисдикцией или контролем безопасное обращение с радиоактивными отходами и их удаление. |
5.1.4 Increase in the number of international civilian personnel living in permanent structures within United Nations-provided accommodation camps at sector headquarters locations (2008/09:73 per cent; 2009/10:80 per cent; 2010/11:90 per cent) |
5.1.4 Увеличение числа международных гражданских сотрудников, проживающих в стационарных сооружениях на территории жилых лагерей Организации Объединенных Наций в пунктах базирования секторальных штабов (2008/09 год: 73 процента; 2009/10 год: 80 процентов; 2010/11 год: 90 процентов) |
Aware also of the pressing need of the remaining Non-Self-Governing Territories, including in particular the small island Territories, for economic, social and other assistance from the United Nations and the organizations within its system, |
сознавая также безотлагательную потребность оставшихся несамоуправляющихся территорий, включая прежде всего малые островные территории, в экономической, социальной и иной помощи со стороны Организации Объединенных Наций и организаций, входящих в ее систему, |
Recognizing that since the end of the Chinese civil war in 1949, two Governments have been coexisting within the spacious boundary of China and have been exercising sovereign jurisdiction over the separate territories of the Chinese mainland and Taiwan for nearly half a century, |
признавая, что со времени окончания гражданской войны в Китае в 1949 году два правительства сосуществуют в пределах обширной территории Китая и на протяжении почти полувека осуществляют суверенную юрисдикцию над отдельными территориями материкового Китая и Тайваня, |
(o) Ensuring that the special arrangements, agreed on an inter-agency basis to be implemented when internationally recruited personnel are evacuated, are in place for locally recruited personnel to include options for relocation within the country, as required; |
о) принятие мер к тому, чтобы специальные мероприятия, согласованные на межучрежденческом уровне на случай проведения эвакуации сотрудников, набранных на международной основе, распространялись на персонал, набранный на местах, и предусматривали возможность его перемещения, когда это необходимо, на территории страны; |
The Human Rights Committee has noted that "States parties have often failed to take into account that each State party must ensure the rights in the Covenant to 'all individuals within its territory and subject to its jurisdiction'." |
Комитет по правам человека отметил, что в «докладах государств-участников зачастую не учитывается то, что каждое государство-участник должно обеспечить права, предусматриваемые в Пакте, "всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам"». |