if it was born outside the Kyrgyz Republic, but the father was a citizen of the Kyrgyz Republic and at that time had a permanent place of residence within the territory of the Kyrgyz Republic; |
если он родился вне пределов Кыргызской Республики, но отец ребенка -гражданин Кыргызской Республики в это время имел постоянное место жительства на территории Кыргызской Республики; |
Political development in the Non-Self-Governing Territories within the context of the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples: the situation in each Non-Self-Governing Territory, in particular, those in the Pacific region: |
З. Политические изменения в несамоуправляющихся территориях в контексте осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам: положение в каждой несамоуправляющейся территории, в частности в территориях тихоокеанского региона: |
Deeply concerned at the very serious crimes committed within the territory of Sierra Leone against the people of Sierra Leone and United Nations and associated personnel and at the prevailing situation of impunity, |
будучи глубоко обеспокоен весьма серьезными преступлениями, которые совершаются на территории Сьерра-Леоне в отношении населения Сьерра-Леоне и персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и сложившимися условиями безнаказанности, |
Obligation to depart from the Republic of Lithuania: a decision taken in the manner prescribed by legal acts obliging an alien to depart voluntarily within a specified time period from the territory of the Republic of Lithuania; |
Обязанность выезда из Литовской Республики: решение, принимаемое в соответствии с юридическими актами и обязывающее иностранца добровольно выехать с территории Литовской Республики в установленные сроки. |
A child born within the national territory to stateless persons legally residing in that territory obtains Ukrainian citizenship (unless he or she has acquired the citizenship of another country by birth). |
рождение ребенка за пределами Украины от лиц без гражданства, которые на законных основаниях проживают на территории Украины (в случае, если он не приобрел по рождению гражданства другого государства). |
(c) Provide disaggregated data in the next periodic report on the number of children and adolescents receiving treatment, the number of facilities and outpatient services for psychosocial rehabilitation in the State party, and the distribution of facilities and services within the State party. |
с) представить в следующем периодическом докладе детализированные данные о численности проходящих лечение детей и подростков, о количестве в государстве-участнике стационарных и амбулаторных лечебных учреждений по психосоциальной реабилитации и о распределении таких учреждений и служб по его территории. |
Taking note of the Supplemental Agreement between the Republic of Kenya and the United Nations Environment Programme regarding the Installation and Operation of the Mercure Satellite Telecommunication System Ground Station within the headquarters of the United Nations Environment Programme, concluded on 31 January 1997, |
принимая к сведению Дополнительное соглашение между Республикой Кенией и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде относительно установки и эксплуатации наземной станции системы спутниковой связи "Меркурий" на территории штаб-квартиры Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, заключенное 31 января 1997 года, |
(c) To ensure that no one is detained arbitrarily or secretly on the national territories of Member States or on the territories within their effective control; |
с) обеспечить, чтобы никто не подвергался произвольному, или тайному содержанию под стражей на национальной территории государств-членов или на территории, находящейся под их эффективным контролем; |
Ratio of pregnant women who notified the municipalities in which they live about their pregnancy within the first 11 weeks of the pregnancy: 62.6% in 1996 - > 68.6% in 2005 |
[Доля беременных женщин, уведомивших муниципалитеты, на территории которых они проживают, о своей беременности в течение первых 11 недель беременности: 62,6 процента в 1996 году - > 68,6 процента в 2005 году.] |
(c) under what conditions the State is capable of exercising jurisdiction over an alleged offender for the commission of a crime against humanity (e.g. when the offense occurs within its territory or when the offense is by its national or resident); and |
с) того, при каких условиях государство способно осуществлять юрисдикцию над предполагаемым правонарушителем в связи с совершением преступления против человечности (например, когда правонарушение происходит в пределах его территории или когда правонарушение совершается его гражданином или резидентом); и |
Article IV of the ILA Helsinki Rules on the Uses of the Waters of International Rivers provides that: "Each basin State is entitled, within its territory, to a reasonable and equitable share in the beneficial uses of the waters of an international drainage basin." |
Статья IV Хельсинских правил использования вод международных рек, принятых АМП, предусматривает, что: «Каждое государство бассейна имеет право в пределах своей территории на разумное и равноправное участие в полезном использовании вод международного водосборного бассейна». |
"host Government" shall mean the Government, of a country or territory within whose legal boundaries an office of UNFPA is located, UNFPA provides a programme of assistance or which receives administrative, technical or programmatic services from a UNFPA office located elsewhere; |
«принимающее правительство» означает правительство страны или территории, в пределах юридических границ которой расположено отделение ЮНФПА, осуществляется программа помощи ЮНФПА или которое получает административную, техническую и программную поддержку от отделения ЮНФПА, расположенного в другом месте; |
(a) Make every effort to bring all domestic legislation, including with regard to southern Sudan, into line with the Convention through, among other things, advocacy targeting the various bodies within the country responsible for adopting legislation; |
а) прилагать все усилия по приведению всего внутреннего законодательства Судана, включая законодательство, действующее в южных районах страны, в соответствие с положениями Конвенции путем, среди прочего, соответствующего информирования различных органов, ответственных за принятие законодательства, по всей территории страны; |
(a) To abide by its freely undertaken obligations under international human rights treaties and international humanitarian law and respect and ensure the rights of all individuals, irrespective of their origin, ethnicity, gender or religion, within its territory and subject to its jurisdiction; |
а) соблюдать добровольно взятые им на себя обязательства по международным договорам о правах человека и международному гуманитарному праву и соблюдать и гарантировать права всех лиц, находящихся на его территории и под его юрисдикцией, независимо от их происхождения, этнической принадлежности, пола и религии; |
Lastly, States parties are under an obligation to take positive measures of protection "not only against the acts of the State party itself... but also against the acts of other persons within the State party." |
Наконец, государства-участники обязаны принимать эффективные меры защиты не только от действий самого государства-участника, осуществляемых при помощи его органов, но и от действий других лиц, находящихся на территории государства-участника . |
Article 3 provides that the Peruvian Nuclear Energy Institute shall be the National Authority responsible for regulating, authorizing, controlling and monitoring the use of sources of ionizing radiation in areas relating to radiological and nuclear safety and the physical protection and safeguard of nuclear materials within national territory |
Статья З определяет, что Перуанский институт ядерной энергии как национальный орган, который занимается вопросами регулирования, выдачи разрешений, осуществления контроля и надзора за применением источников ионизирующего излучения в целях обеспечения радиационной и ядерной безопасности, физической защиты и гарантий в отношении ядерных материалов на территории страны. |
One High Contracting Party, on whose territory a series of explosions occurred in a munitions depot in 2008, forcing the evacuation of civilians within a 6 kilometer radius, reported that its explosive munitions "are managed and stockpiled in a manner that ensures their reliability." |
Одна Высокая Договаривающаяся Сторона, на чьей территории в 2008 году произошла целая серия взрывов на складе боеприпасов, что заставило произвести эвакуацию граждан в радиусе шести километров, сообщила, что ее взрывоопасные боеприпасы "управляются и складируются таким образом, чтобы обеспечить их надежность". |
Also notes the extensive public consultations undertaken by the Constitutional and Electoral Reform Adviser and the continuing debate on constitutional and electoral reform within the Territory, and stresses the importance of participation by all groups and interested parties in the consultation process; |
отмечает также широкие консультации с общественностью, проведенные советником по конституционной и избирательной реформе, и продолжающиеся в территории обсуждения конституционной и избирательной реформы и подчеркивает важность участия всех групп и заинтересованных сторон в процессе консультаций; |
(a) Identify individual stocks of mercury or mercury compounds exceeding [x] metric tons, as well as sources of mercury supply generating stocks exceeding [y] metric tons per year that are located within its territory; |
а) выявляет отдельные запасы ртути и ртутных соединений в объеме свыше [х] метрических тонн, а также источники запасов, обеспечивающие предложение ртути в объеме свыше [у] метрических тонн в год, которые находятся на ее территории; |
At the time of the commencement of the Act, a person who was residing outside Pakistan could be registered as a citizen of Pakistan if she/he or her/his father or her/his father's father was born within the territories included in Pakistan (Section 8). |
с) на момент вступления в силу Закона лицо, проживавшее за пределами Пакистана, могло быть зарегистрировано как гражданин Пакистана, если она/он или ее/его отец или отец ее/его отца был рожден на территории, входящей в состав Пакистана (раздел 8). |
Strongly condemning continuing military attacks within the territory of the Republics of Croatia and of Bosnia and Herzegovina, and reaffirming its commitment to ensure respect for the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia and of the other Member States where UNPROFOR is deployed, |
решительно осуждая продолжающиеся военные нападения на территории Республики Хорватии и Республики Боснии и Герцеговины и вновь подтверждая свою приверженность обеспечению уважения суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии и других государств-членов, где размещаются СООНО, |
Sovereignty, while creating a right to the environmental integrity of a territory or area at one hand, at the other hand is the very basis of states' responsibility for the pollution which originates within their territory." |
Суверенитет, хотя он и порождает право на экологическую неприкосновенность территории или района, с одной стороны, с другой стороны, является той самой базой ответственности государств за загрязнение, берущее начало на их территории". |
Paragraph 2 (d): freezing of funds or financial resources or assets that are made available by nationals of Liberia or within its territory directly or indirectly for the benefit of RUF or entities owned or controlled directly or indirectly by RUF |
Пункт 2(d): замораживание средств или финансовых ресурсов или активов, которые используются гражданами Либерии или с ее территории для оказания прямой или косвенной поддержки ОРФ или юридических лиц, прямо или косвенно принадлежащих или контролируемых ОРФ |
The rights embodied in the European Social Charter, with the exception of four qualified articles, protect nationals and foreigners "insofar as they are nationals of other Contracting Parties lawfully resident or working regularly within the territory of the Contracting Party concerned." |
Права, закрепленные в Европейской социальной хартии, за исключением четырех статей, содержащих оговорки, защищают граждан и иностранцев "в том случае, если они являются гражданами другой Договаривающейся Стороны, на законных основаниях проживающими или регулярно работающими на территории соответствующей Договаривающейся Стороны". |
with the permission of the management of the colony may, if necessitated by the nature of the work in hand or in connection with training, move unsupervised outside the territory of the colony but within the bounds of the district, region or republic; |
с разрешения администрации колонии могут передвигаться без надзора вне территории колонии, но в пределах района, области либо республики, если это необходимо по характеру выполняемой работы, либо в связи с обучением; |