Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
Also strongly calls upon the Government of Myanmar to end the practice of systematic forced displacement of large numbers of persons within their country and other causes of refugee flows into neighbouring countries; решительно призывает также правительство Мьянмы положить конец систематическому насильственному перемещению большого числа людей на территории страны и устранить иные причины исхода беженцев в соседние страны;
In addition, travel within the Mission area is required in order to provide essential technical support to field offices and to ensure that regular programme consultation takes place among the various components of the Mission to achieve the efficient implementation of its mandate. Кроме того, поездки по территории района действия Миссии необходимы для обеспечения базовой технической поддержки отделений в регионах и провинциях и проведения регулярных консультаций по программам между представителями различных компонентов Миссии в интересах эффективного выполнения ее мандата.
The Group gathered many accounts of weapons deliveries to M23 from within Uganda, in particular ahead of attacks in Rutshuru, including the following: Группой собрано множество свидетельских показаний о поставках оружия движению «М23» с территории Уганды, особенно перед началом наступательных операций в Рутшуру, в том числе следующие факты:
While the South Sudanese and Sudanese armed forces had withdrawn from the Abyei Area with UNISFA support by early May, a company-size unit of the Sudanese police remains deployed within the Diffra oil installations in violation of the Agreement. Хоте все вооруженные силы Южного Судана и Судана были при содействии ЮНИСФА отведены к началу мая из района Абьей, в нарушение Соглашения на территории нефтяных объектов в Диффре по-прежнему дислоцируется подразделение суданской полиции численностью в одну роту.
At the time of signature, the Sudan and South Sudan could not agree on the transfer of rights with regard to the participating interests of the Sudan National Petroleum Corporation in exploration and production-sharing agreements within South Sudan. На момент подписания Судан и Южный Судан не смогли договориться о передаче прав на доли участия Суданской национальной нефтяной корпорации в соглашениях о добыче и разделе продукции на территории Южного Судана.
Requests the Mission, consistent with the authorization provided by resolution 1925 (2010), to keep a reserve force capable of redeploying rapidly in the country within its mandated strength; просит Миссию сохранять в соответствии с санкцией, содержащейся в резолюции 1925 (2010), предусмотренную мандатом численность резервных сил, которые могут быть быстро развернуты в различных районах на территории страны;
The State party should ensure that restrictions on the movement of individuals within the territory of the State party, as well as the right to exit, and any surveillance programmes for purposes of State security are compatible with the strict requirements of article 12. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы ограничения в отношении передвижения лиц в пределах территории государства-участника, а также право покидать эту территорию и любые программы по осуществлению наблюдения с целью обеспечения государственной безопасности соответствовали строгим требованиям, изложенным в статье 12.
The reduced requirements were attributable principally to lower fuel consumption as a result of the increased usage of electric vehicles within the Logistics Base and to reduced requirements for transportation services owing to a lower number of training and official visits. Сокращение потребностей в ресурсах объясняется главным образом снижением потребления топлива в результате расширения использования электромобилей на территории Базы материально-технического снабжения и уменьшением потребностей в транспортных услугах ввиду меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа учебных и официальных поездок.
The Parties shall take all necessary steps to equip the ports open for international traffic with required reception facilities within five years as of entry into force of this Protocol and, thereof, inform the Sava Commission of the location of the reception facilities on their respective territories. Стороны принимают все необходимые меры для оборудования портов, открытых для международного сообщения, необходимыми приемными сооружениями в течение пяти лет со дня вступления в силу настоящего Протокола и информируют Комиссию по реке Сава о расположении приемных сооружений на их территории.
Contracting Parties undertake to replace, within 15 years from the date of entry into force of this Convention in their territories, any sign, symbol, installation or marking which does not conform to the system prescribed in this Convention. Договаривающиеся стороны обязуются заменить в течение 15 лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции на своей территории все сигнальные знаки, обозначения, приспособления и разметки, не соответствующие системе, установленной настоящей Конвенцией.
The Luanda Plan of Action calls for Governments to "further develop transportation and communication within the zone in order to facilitate greater contact, promote trade and enhance tourism among the Member States of the zone". В Луандском плане действий к правительствам обращается призыв «продолжать развивать транспорт и связь на территории Зоны в целях облегчения контактов между людьми и развития сотрудничества в области торговли и туризма между государствами-членами Зоны».
That a State has human rights obligations with regard to conduct outside its territory does not automatically mean that those obligations are the same as those that arise within its territory. То обстоятельство, что государство несет обязательства в области прав человека в плане поведения за пределами своей территории, автоматически не означает, что эти обязательства аналогичны тем, которые возникают в пределах его территории.
While the sale and purchase of organs is almost universally prohibited, these laws typically apply only to, or are enforced only in respect of, conduct within the territory or under the jurisdiction of the legislating State. В то время как купля-продажа органов почти повсеместно запрещена, эти законы, как правило, применяются или подлежат принудительному применению только в отношении деяний, совершаемых на территории или в пределах юрисдикции издавшего такие законы государства.
The obligations of States parties apply, however, without discrimination both to citizens and non-citizens, including refugees, asylum-seekers, migrant workers and stateless persons, within their territory or effective control, even if not situated within the territory. Однако обязательства государств-участников применяются без дискриминации в отношении как граждан, так и неграждан, включая беженцев, просителей убежища, трудящихся-мигрантов и лиц без гражданства, в пределах их территории или под фактическим контролем, даже если они не находятся в пределах территории.
The prohibition against torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment is absolute and non-derogable and applies to the treatment of any person within the power or effective control of a State, even when not situated within the territory of the State. Запрещение пыток или любых других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения является абсолютным, не допускает отступлений и касается обращения с любым лицом в пределах компетенции или эффективного контроля государства, даже когда оно не находится на территории государства.
The Board stressed that UNRWA staff stated that they heard no gunfire from within the compound or in the immediate vicinity on the morning of 15 January 2009 and did not see or hear anything that might have suggested the presence of militants within the compound. Комиссия подчеркнула, что сотрудники БАПОР заявили, что они не слышали никаких оружейный выстрелов с территории комплекса или непосредственно прилегающей к нему территории утром 15 января 2009 года и не видели и не слышали ничего такого, что могло бы указывать на присутствие боевиков на территории комплекса.
Within three years from the birth or if the father has left Solomon Islands within twelve months of his return the court can award expenses incidental to the payment of the birth. В течение трех лет с момента рождения ребенка или, в случае если отец отсутствовал на территории Соломоновых Островов, в течение двенадцати месяцев с момента его возвращения суд имеет право издать постановление о выплате суммы на покрытие расходов на рождение ребенка.
Within the present topic, particular attention should be paid to the duties of States under international human rights instruments and customary international human rights law to provide protection to those persons within their territory. В рамках рассматриваемой сегодня темы особое внимание следует уделять обязанностям государств в соответствии с международными документами в области прав человека и обычным международным правом прав человека в целях предоставления защиты этим лицам на своей территории.
Within the core of the premises, a prison existed within the prison. In the inner prison, life was ruled by the prisoner hierarchy; it was observed that prison staff appeared hesitant about entering this area. В тюремных зданиях существовала "тюрьма в тюрьме", а на открытой внутренней территории жизнь управлялась по законам иерархии среди заключенных; было замечено, что надзиратели выходили на эту территорию не без колебаний.
Australia's courts have jurisdiction over the offence of slavery (section 270.1 of the Criminal Code) irrespective of whether the perpetrator was within or outside Australian territory at the time the offence was committed. Юрисдикция австралийских судов распространяется на преступления, состав которых заключается в обращении в рабство (статья 270.1 Уголовного кодекса), вне зависимости от того, находился ли исполнитель в момент совершения преступления на территории Австралии или за ее пределами.
The author is thus subject to regular police checks, which, he asserts, are a clear infringement of his right to liberty of movement within his country, as provided for in article 12 of the Covenant. Следовательно, автор подвергается регулярному контролю со стороны полиции, что, по его мнению, явно препятствует осуществлению его права на свободное передвижение по территории своей страны, предусмотренного статьей 12 Пакта.
It is from those countries that most, if not all, victims originate and it is largely within less-developed countries that trafficking in persons for the removal of organs, including associated transplantation procedures, is actually conducted. Именно из этих стран происходят если не все, то большинство жертв, а торговля людьми в целях изъятия органов, включая связанные с ней процедуры трансплантации, в значительной степени фактически осуществляется именно на территории менее развитых стран.
Consultations conducted both by the Office of Legal Affairs and by UNDP have indicated that the Somali authorities continue not to favour the establishment of a Somali court outside the territory of Somalia, preferring any assistance for new courts to be implemented within Somalia. В ходе консультаций, которые были проведены как Управлением по правовым вопросам, так и ПРООН, было установлено, что сомалийские власти по-прежнему выступают против создания сомалийского суда за пределами территории Сомали, предпочитая, чтобы любая помощь новым судам оказывалась в самой Сомали.
The draft migration code contains provisions allowing migrant workers to leave the country within 10 days of the expiry of their permit or the early termination of a labour contract, in the absence of other grounds for their remaining in the country. В проекте "Миграционного кодекса" предусмотрены положения о возможности трудового мигранта покинуть пределы Азербайджанской Республики в течение десяти дней со дня истечения срока индивидуального разрешения или расторжения трудового соглашения раньше времени, при отсутствии иных оснований для его пребывания на территории страны.
In its December 2005 report, the Task Force stated that, while the current territorial status might continue so long as Congress desired, there were only two non-territorial options recognized by the United States Constitution, namely, statehood within the United States or full independence. В своем докладе от декабря 2005 года целевая группа заявила, что, хотя нынешний статус территории может сохраняться столько, сколько того пожелает Конгресс, Конституция Соединенных Штатов признает лишь два нетерриториальных варианта, а именно: статус штата в составе Соединенных Штатов или полную независимость.