| The list is also used to guide police investigations in the area of counter-terrorism within Belgian territory. | Перечень используется также для целей проведения полицией на территории Бельгии расследований в рамках борьбы с терроризмом. |
| This law proclaimed within the borders of the territory of the Turkmen Soviet Socialist Republic an independent democratic state, Turkmenistan. | Закон провозгласил в границах территории Туркменской ССР независимое демократическое государство Туркменистан. |
| As already stated, the right to freedom of movement within the national territory is recognised in the national Constitution. | Как уже сообщалось, право на свободу передвижения на территории страны признается в Национальной конституции. |
| Liechtenstein clearly did have minorities on its territory within the fairly broad meaning of the term under article 27 of the Covenant. | На территории Лихтенштейна действительно проживают меньшинства в довольно широком смысле положений статьи 27 Пакта. |
| Monitoring can also be carried out jointly by the Parties and within the territory of all Parties concerned. | Стороны могут также совместно выполнять мониторинг, в том числе на территории всех заинтересованных Сторон. |
| The 166 security guards will carry out access control and baggage scanning as well as routine patrols within the facilities. | Сотрудники в количестве 166 охранников службы безопасности будут осуществлять контроль за доступом на территорию и проверку багажа, а также обычное патрулирование территории объектов. |
| The scope of those provisions included United Nations officials and experts on mission within Kenya, including Kenyan nationals. | Эти положения распространяются на должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, находящихся на территории Кении, включая граждан Кении. |
| Entry into or on movement within specific areas may be curtailed only by law. | Ограничения въезда на отдельные территории, передвижения по этим территориям могут устанавливаться только на основании закона. |
| The Georgian law on the occupied territories prohibits any humanitarian activity except that accredited by Georgia and undertaken from within Georgia. | Грузинское законодательство относительно оккупированных территорий запрещает осуществление какой-либо гуманитарной деятельности за исключением той деятельности, которая санкционирована Грузией и осуществляется с ее территории. |
| These regulations apply to the actions of all persons within Australia and to Australians anywhere in the world. | Эти положения применяются к действиям всех лиц, находящихся на территории Австралии, и к австралийцам, находящимся в любой точке мира. |
| The Health and Safety at Work Act 1996 regulates the importation and use of chemicals within Fiji for industrial purposes. | Закон 1996 года об охране здоровья и технике безопасности на рабочем месте регулирует импорт и использование химических веществ на территории Фиджи в промышленных целях. |
| Article 5 extends the principle of non-discrimination to all persons within Greek territory. | Статья 5 распространяет действие принципа недискриминации на всех лиц, находящихся на греческой территории. |
| In other cases, the State will pay for treatment even within Egypt where the costs involved are exceptionally heavy. | В других случаях государство покрывает расходы на лечение даже на территории Египта, если стоимость лечения чрезмерно высока. |
| Physical planning authorities use these plans to develop suggestions on possible developments within an area, and submit their suggestions to relevant local or regional councils. | Органы, занимающиеся физической планировкой, используют эти планы для подготовки предложений о возможной застройке в пределах соответствующей территории и представляют свои предложения на рассмотрение местных или региональных советов. |
| Located close to or within a port, logistics centres can facilitate increased trade and possible backward linkages of technologies into the wider economy. | Логистические центры, находящиеся вблизи порта или на его территории, могут способствовать увеличению торговли и, возможно, налаживанию обратных технологических связей с остальной экономикой. |
| This allows accused individuals to face trial within their own community as opposed to being flown to a larger centre. | Это позволяет судить обвиняемых на территории их общин и не транспортировать их в более крупные города. |
| They are not obliged to remain within the centres 24 hours a day. | Они не обязаны оставаться на территории центров круглосуточно. |
| It strongly condemns all forms of discrimination and prohibits all forms of inequality within its territory. | Оно резко осуждает все формы дискриминации и запрещает все формы неравенства в пределах своей территории. |
| The engineering staff at team sites will also carry out required engineering services for community policing centres within their jurisdiction. | Инженерно-технический персонал на опорных пунктах будет также осуществлять необходимые инженерные работы в центрах охраны общественного порядка на их территории. |
| Functional infrastructure for the distribution of electrical energy throughout the territory of Guinea-Bissau within the framework of OMVG. | Функциональная инфраструктура для распределения электроэнергии по всей территории Гвинеи-Бисау в рамках ОМВГ. |
| Military engineers would support the Government's post-earthquake humanitarian efforts, including infrastructure repairs and vital risk mitigation, especially within vulnerable camps of displaced persons. | Военные инженеры будут оказывать поддержку гуманитарным усилиям, предпринимаемым правительством после землетрясения, включая восстановление объектов инфраструктуры и принятие необходимых мер по уменьшению рисков, особенно на незащищенной территории лагерей для перемещенных лиц. |
| UNICEF and WHO delivered drinking water to internally displaced persons in emergency centres and within affected communities. | ЮНИСЕФ и ВОЗ обеспечивали доставку питьевой воды в лагеря внутренне перемещенных лиц на территории чрезвычайных районов и в пострадавших населенных пунктах. |
| Ethnic minorities enjoy freedom of movement and residence within the territory of Viet Nam. | Этнические меньшинства пользуются свободой передвижения и проживания на территории Вьетнама. |
| The Ibero-American Model Forest Network is an outstanding example of a mechanism designed to support responsible management of the natural resources within a territorial context. | Прекрасным примером механизма оказания поддержки практике ответственного управления природными ресурсами на определенной территории является Иберо-американская сеть по образцовым лесам. |
| Every person has the right to travel and to reside freely within the territory of the Kingdom of Cambodia. | Каждый человек имеет право свободно передвигаться и проживать на территории Королевства Камбоджа. |