| The East African Community had recently agreed to draft a protocol on the free circulation of persons within the territory of those three countries. | Недавно Восточноафриканское сообщество решило разработать протокол о свободном передвижении лиц на территории этих трех стран. |
| Jurisdiction outside national boundaries has to be based on acts that have "substantial or grave effects within the territory" of the State exercising such jurisdiction. | Юрисдикция за пределами национальных границ должна основываться на актах, которые имеют «существенные или серьезные последствия на территории» государства, осуществляющего такую юрисдикцию. |
| The communities within the CKGR were, moreover, in fact ethnically mixed and, according to their own traditions and historical documentation, had long been so. | Кроме того, общины на территории ПЗЦК были на самом деле этнически перемешаны, и, как это следует из их собственных традиций и исторических документов, такая ситуация продолжается уже длительное время. |
| Serbia and Montenegro is continuously taking all necessary measures to facilitate the voluntary surrender and arrest of the remaining fugitives believed to be within its territory. | Сербия и Черногория принимает все необходимые меры, направленные на содействие добровольной сдаче и аресту остающихся на свободе лиц, которые предположительно находятся на ее территории. |
| (a) The State within whose territory the emergency originates shall: | а) государство, на территории которого возникла чрезвычайная ситуация: |
| Mali therefore continues to be fully committed to the ideals of peace and stability, both within and beyond its borders. | Мали по-прежнему полностью привержена идеалам мира и стабильности, как на своей территории, так и за ее пределами. |
| It had within it water reservoirs and a number of buildings, including a villa, mosque, storage buildings and greenhouses. | На территории сада находились водоемы и несколько зданий, включая виллу, мечеть, складские помещения и парники. |
| According to witnesses, Hezbollah did not fire rockets and mortars from within the village, or otherwise use it as a shield for its activities. | По словам свидетелей, "Хесболла" не вела ракетного или минометного огня с территории деревни и не использовала ее в качестве прикрытия для своих действий каким-либо иным образом. |
| (a) When the suspect or accused has no place of residence within the Russian Federation; | подозреваемый или обвиняемый не имеет постоянного места жительства на территории Российской Федерации; |
| 4.4 The State party recalls that the establishment of a reindeer herding district does not in itself establish grazing rights within that district. | 4.4 Государство-участник напоминает, что учреждение оленеводческого района само по себе не порождает право пасти оленей на его территории. |
| The persons are not confined to a cell, but can move freely within the boundaries of the institution. | Лица не обязаны находиться только в своей камере, а могут свободно перемещаться в пределах территории учреждения. |
| Of course, a country's general economic, political and regulatory features also matter, because they affect the efficiency of the clusters within it. | Разумеется, общие экономические и политические характеристики и особенности режима регулирования в стране также имеют важное значение, поскольку они сказываются на эффективности деятельности комплексов в пределах ее территории. |
| The freezing of an individual's assets, who is suspected of financing terrorism within Estonia, can be done through legal proceedings. | Замораживание активов частного лица, подозреваемого в финансировании терроризма на территории Эстонии, осуществляется посредством предусмотренных законом процедур. |
| The Act also specifies that no person "within the Republic or elsewhere" may render such foreign military assistance. | В Законе указывается также, что ни одно лицо «на территории Республики или за ее пределами» не имеет права предоставлять такую военную помощь. |
| And, indeed, the draft framework agreement states that within five years a referendum on the final status of the Territory would be held. | И действительно, в проекте Рамочного соглашения указывается, что в течение пяти лет будет проведен референдум об окончательном статусе территории. |
| Universality The population and housing census should provide data on the total number of persons, households and housing within a precisely defined territory of a country. | Перепись населения и жилищного фонда должна обеспечивать получение данных об общей численности лиц, количестве домохозяйств и жилищных единиц в рамках четко определенной территории страны. |
| The licensing or registration process provides a State with knowledge of where biological materials of concern are available within its territory and who has access to them. | Процесс лицензирования или регистрации позволяет государству иметь информацию о том, в каком месте в пределах его территории имеются биологические материалы, представляющие интерес, и кто имеет к ним доступ. |
| One of the purposes of this Act is to give effect within the Republic of South Africa to the relevant international legal instruments, principles and standards relating to refugees. | Одной из задач Закона является претворение в жизнь на территории Южно-Африканской Республики соответствующих международно-правовых актов, принципов и стандартов, касающихся беженцев. |
| Article 3 of the Protocol codifies the well established international practice that each sovereign State carries primary responsibility for marking and clearing, removing or destroying ERW within the territory under its control. | Статья 3 Протокола кодифицирует сложившуюся международную практику, когда каждое суверенное государство несет первичную ответственность за обозначение и разминирование, удаление или уничтожение ВПВ в рамках территории под его контролем. |
| However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. | Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства. |
| Percentage Distribution of Respondents with Educational Facilities located within and away from their communities by Province 73 | Распределение респондентов по учебным заведениям, расположенным на территории их общин и за их пределами, в разбивке по провинциям |
| The Division of Customs and Taxation also monitors all movement of people and goods into and within the country. | Отдел таможни и налогов также отслеживает все передвижения лиц и товаров в страну и на ее территории. |
| The Security Council recommended that the subject-matter jurisdiction of the Special Court should also include crimes under relevant Sierra Leonean law committed within the territory of Sierra Leone. | Совет Безопасности рекомендовал, чтобы предметная юрисдикция Специального суда включала также предусмотренные соответствующим законодательством Сьерра-Леоне преступления, совершенные на территории Сьерра-Леоне. |
| It was disturbing that the report had made no reference to the responsibility of the Government of Lebanon for acts of hostility prepared and perpetrated within its territory. | Вызывает тревогу то, что в докладе не упоминается об ответственности правительства Ливана за подготовку и совершение враждебных действий на его территории. |
| However, "the vicinity" does not mean from within the bases as mentioned above. | Вместе с тем "близость" позиций не означает непосредственное нахождение на территории баз, как упомянуто выше. |