As well established and professional corrosion protection company and provided with the latest paint spraying and blast installations we have offered stationary and mobile contract services to our customers within Germany since then. |
Завод был оснащен самыми современными окрасочными и дробеструйными установками, с тех пор мы являемся профессионально компетентным предприятием по антикоррозийным поверхностям и предлагаем своим клиентам на всей территории Германии стационарное и мобильное оборудование. |
Construction for a long-awaited cancer institute within the Schneider Hospital is expected to be completed by June 2005, alleviating the need for patients to be treated off the Islands. |
Ожидается, что к июню 2005 года завершится строительство института раковых заболеваний при больнице им. Шнейдера, в результате чего у островитян появится возможность пройти лечение, не покидая территории. |
With regard to the arms embargo, the Group encouraged States to become members of the Wassenaar Arrangement and to consider the standardization of end-user certificates and registration of all their nationals operating as arms brokers and dealers within their territory. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, то Группа рекомендовала государствам стать участниками Вассенаарских договоренностей и рассмотреть вопрос о стандартизации сертификатов конечного пользователя и о регистрации деятельности всех своих граждан, которые торгуют или оказывают посреднические услуги в торговле оружием с их территории. |
Neither party shall allow organizations or gangs to be set up or to operate within its territory which compromise the sovereignty, security and territorial integrity of the other Party. |
Ни одна из Договаривающихся Сторон не допускает создания и деятельности на своей территории организаций и групп, наносящих ущерб суверенитету, безопасности и территориальной целостности другой Договаривающейся Стороны. |
8.1 The DRC government will continue with the process of tracking down and disarming the Interahamwe and ex-FAR within the territory of the DRC under its control. |
8.1 Правительство ДРК будет продолжать процесс выявления и разоружения сил «интерахамве» и бывших вооруженных сил Руанды на находящейся под его контролем территории ДРК. |
Yet the United States did not content itself with merely striving for the realization of the Covenant rights within its territory: it also devoted considerable resources - 1.4 billion dollars in 2006 - to helping other nations throughout the world to promote respect for human rights. |
Но Соединенные Штаты не довольствуются обеспечением реализации предусмотренных Пактом прав на своей территории; они также выделяют значительные ресурсы (1,4 млрд. долл. США в 2006 году), стремясь помогать другим странам мира поощрять соблюдение прав человека. |
The pub located within the British Embassy in Seoul is named "Broughton's Club" to commemorate Broughton's exploration of Northeast Asia, including the Korean Peninsula. |
Бар на территории британского посольства в Сеуле называется «Броутонов Клуб» (Broughton's Club) в память об исследовании Броутоном северо-восточной Азии. |
Exceptional importance is paid onto sustainable development of the area within which we operate and we strongly believe that one can build with quality, achieve profits and simultaneously offer affordable prices. |
Особое значение придаем устойчивому развитию территории, на которой мы развернули свою деятельность, и уверены в том, что можно качественно строить, осуществлять прибыль и иметь сходные цены. |
We have constructive dialogue with Shtokman Development as well; the company introduced into its regulatory documents the subclause stating that priority of participation in the project is given to companies and suppliers registered within territory of Murmansk region. |
Мы ведем конструктивный диалог и с компанией "Штокман Девелопмент", которая внесла в свои регламентирующие документы пункт о том, что приоритет участия в проекте отдается фирмам и подрядчикам, зарегистрированным на территории Мурманской области. |
Another concession granted to the Green Rich Company in Koh Kong and located within the boundaries of the Botum Sakor National Park is in contravention of several legal provisions. |
Еще одна концессия, предоставленная "Грин рич компани" в Кохконге на участок, расположенный на территории национального парка в Ботумсакор, идет вразрез с целым рядом правовых положений. |
Greek politicians of the 19th century were determined to include all these territories within a greatly enlarged Greek state, based on the Byzantine model and with Constantinople (Istanbul) as its capital. |
Греческие политики XIX века стремились включить все территории, на которых исторически проживали греки, в греческое государство, созданное по образцу Византийской империи; столицей государства они видели Стамбул, или на греческий манер - Константинополь. |
When he awakes he finds himself "married" to her - not legally - and stranded in Woop Woop, a desolate, dilapidated town hidden within a crater-like rock formation in Aboriginal territory. |
Очнувшись Тэдди выясняет, что он «женат» на Энджи и застрял в Вуп-Вуп - заброшенном, полуразрушенном городе, спрятанном внутри похожего на кратер горного образования на территории, заселённой австралийскими аборигенами. |
The Russian Consulate General in Houston is the national state office of international relations, which within its consular district (includes: Alabama, Arkansas, Kansas, Louisiana, Mississippi, Missouri, Oklahoma, Texas) exerts vested responsibilities on behalf of the Russian Federation. |
Генеральное консульство России в Хьюстоне является государственным органом внешних сношений, осуществляющим на территории США в пределах своего консульского округа (штаты: Алабама, Арканзас, Канзас, Луизиана, Миссисипи, Миссури, Оклахома, Техас) консульские функции от имени Российской Федерации. |
Yearly Meeting is a term used by members of the Religious Society of Friends, or Quakers, to refer to an organization composed of constituent meetings or churches within a geographical area. |
Годовое собрание (англ. Yearly meeting) - термин, используемый членами Религиозного общества Друзей, или же квакеров, для обозначения организации, состоящей из собраний-учредителей (или церквей) в пределах одной географической территории. |
The Sacramento, when combined with the Pit, is also one of the longest rivers in the United States entirely within one state-after Alaska's Kuskokwim and Texas' Trinity. |
Взятая вместе с рекой Пит, Сакраменто является также одной из длиннейших рек США, полностью протекающих по территории одного штата (после реки Кускоквим на Аляске и Тринити - в Техасе). |
Indeed, the sustainable urbanization agenda cannot be developed without taking into account the territory in which global urbanization will have impacts: it must overcome the dichotomy of rural versus urban, and ensure cohesion among territories within the important metropolization processes that are taking place. |
Повестка дня в области устойчивой урбанизации действительно не может быть разработана без учета особенностей территории, на которой скажется глобальная урбанизация: она должна преодолеть дихотомию сельских и городских районов, а также обеспечить согласованность действий между территориями в рамках важных текущих процессов метрополизации. |
Several other African states - Angola, Namibia, Uganda, and Zimbabwe - have also at times participated in armed combat within the DRC, either directly or through proxy militias. |
Другие африканские государства - Ангола, Намибия, Уганда и Зимбабве - также время от времени либо принимали непосредственное участие в вооружённых столкновениях на территории Конго, либо нанимали посреднические отряды боевиков. |
Russia's heavy-handed pressure on Georgia and its support of secessionist movements in South Ossetia and Abkhazia, two unrecognized republics within Georgia, inflames passions and risks destabilizing the already tense Northern Caucasus. |
Тяжелое давление со стороны России на Грузию и поддержка сепаратистских движений в Южной Осетии и Абхазии - двух непризнанных республиках на территории Грузии - разжигает страсти и создает угрозу дестабилизации и без того напряженной обстановки на Северном Кавказе. |
And if there is just one thing that you should take home from this talk, it is this: mathematics allows us to go beyond the intuition and explore territories which do not fit within our grasp. |
И если в этом выступлении и найдётся что-то полезное для вас, то это именно оно: математика позволяет нам выходить за рамки интуиции и исследовать территории, которые нам иначе и не вообразить. |
Credit card can be registered and unregistered (instant one issued during client's first appeal to bank), as well as international and local is valid within Ukraine. |
Кредитная карта бывает именная и неименная (мгновенная, которая выдается при первом же обращении клиента в банк), а также международная и локальная, действующая на территории Украины. |
The cases reported reveal a lack of uniformity in the attitudes of senior personnel in the police stations, substations or posts which are responsible for the acts that are later denounced, and even within the Disciplinary Investigation and Control Units. |
Как вытекает из сообщений о соответствующих случаях, действия руководителей представительств, отделений или участков, на территории которых произошли случаи, указанные в сообщениях, и даже самих подразделений по контролю и дисциплинарным расследованиям, не являются едиными. |
Unless Europe can defend its external borders, the Schengen agreement will collapse and internal borders will return, ending freedom of movement - a key principle of European integration - within most of the EU. |
Если Европа будет не в состоянии защищать свои внешние границы, тогда Шенгенское соглашение развалится, на большей части территории ЕС вновь появятся внутренние границ, покончив со свободой передвижения - ключевым принципом европейской интеграции. |
The Qing also pointed to similar cases all over the world where an aboriginal population within a national boundary was not completely subjugated by the dominant culture of that country. |
Также японцам были приведены примеры случаев из различных стран мира, когда аборигены, проживающие на территории, формально входящей в состав какого-либо государства, не соответствуют господствующей культуре страны. |
Polokwane Municipality accounts for 3% of the total surface area of Limpopo; however, over 10% of the population of Limpopo resides within its boundaries. |
Несмотря на то, что местный муниципалитет Полокване занимает лишь З % территории провинции Лимпопо, в его границах проживает 10 % население провинции. |
The Kröller-Müller Museum is also famous for its large sculpture garden, within the forest park, of more than 75 acres (30 ha) and one of the largest in Europe, with a fine collection of modern and contemporary sculptures. |
Музей славится своим «садом скульптур», расположенным в лесопарковой зоне, на территории общей площадью более чем в 75 акров (300000 м²), который является одним из крупнейших в Европе, с прекрасной коллекцией современного искусства. |