The treaty should not regulate the movement or possession of controlled items within the territory of a State party, or their transfer to a State's own armed forces abroad. |
Договор не должен регулировать движение контролируемых товаров и владение ими на территории государства-участника или их передачу собственным вооруженным силам государства за рубежом. |
CERD particularly expressed concern at the extent to which racism and racial discrimination are entrenched within the territory of certain States parties. |
Комитет выразил особое беспокойство в связи с теми масштабами, в которых расизм и расовая дискриминация укоренились на территории ряда государств-участников. |
Foreign nationals who are accused of torture in their countries and who are within Kenya's territory will be arrested and extradited to face trial. |
Иностранные граждане, обвиняемые в применении пыток в своих странах и находящиеся на территории Кении, подвергаются аресту и высылаются в свою страну для судебного разбирательства. |
a) To establish refugee status within the territory of Nicaragua in conjunction with the body with competence for migration controls; |
а) определять статус беженцев на территории Никарагуа в координации с компетентным органом по миграционному контролю; |
They reminded the Government of its obligation to protect all individuals within its territory and subject to its jurisdiction from any form of discrimination. |
Они напомнили правительству о его обязательстве обеспечивать на своей территории и в пределах своей юрисдикции защиту всех лиц от любых форм дискриминации. |
The Committee notes with satisfaction that access to social security assistance is not based upon nationality but rather residency within the State party. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что доступ к службам социального обеспечения определяется не гражданством, а проживанием на территории государства-участника. |
She clarified that Aruba was a sovereign, self-governing member of the Kingdom of the Netherlands and as such, it was responsible for implementing the Convention within its territory. |
Оратор разъясняет, что Аруба является суверенным, самоуправляемым членом Королевства Нидерландов, и в таком качестве она несет ответственность за осуществление Конвенции в пределах своей территории... |
National Employment Service covers all the States and Union Territories except Sikkim and functions within the framework of the Employment Exchanges (Compulsory Notification of Vacancies) Act, 1959. |
Национальная служба занятости охватывает все штаты и союзные территории, за исключением Сиккима, и действует в соответствии с положениями Закона 1959 года о биржах труда (обязательное объявление вакансий)13. |
Article 52 requires everyone within the territory of the State party to abide by its Constitution and laws and to respect national traditions. |
В статье 52 содержится требование о том, чтобы каждый, кто находится на территории государства-участника, соблюдал его Конституцию, законы и уважал национальные традиции. |
The suggestion that acetic anhydride was being manufactured within Afghanistan also needed to be investigated further; |
Дальнейшего расследования требует также предположение, что ангидрид уксусной кислоты производится на территории Афганистана; |
(c) Safely secure objects using atomic energy located within the former nuclear testing site. |
с) обеспечение безопасности объектов, использующих атомную энергию, расположенных на территории бывшего испытательного полигона. |
Draft article 3 reiterates the basic principle that States have sovereignty over an aquifer, or portions of an aquifer, located within their territory. |
В проекте статьи З подтверждается базовый принцип, согласно которому государства обладают суверенитетом над водоносным горизонтом или частями водоносного горизонта, расположенными в пределах его территории. |
The human rights of non-nationals are protected by the HRA which applies to anyone within the territory of the UK. |
Права человека неграждан охраняются в соответствии с Законом о правах человека, который применяется ко всем лицам, находящимся на территории Соединенного Королевства. |
2.5 Local Station Commanders shall be informed in advance of operations by central or special police forces within the perimeters of local police stations unless operational considerations require otherwise. |
2.5 Начальники местной полиции будут заранее информироваться об операциях, проводимых центральными или специальными полицейскими силами на территории местных полицейских участков, если оперативные соображения не потребуют иного. |
Trafficking of girls and women across borders, states and within communities is developing at an alarmingly high speed. |
Масштабы торговли девочками и женщинами через границы государств, на территории государств и в общинах растут с вызывающей тревогу скоростью. |
(b) Data and statistics on the number of unaccompanied or separated migrant children within the territory of the State party; |
Ь) данные и статистика относительно числа несопровождаемых или разлученных детей-мигрантов на территории государства-участника; |
Most Member States are reluctant to have a United Nations body engage too closely with civil society, especially those within their own countries. |
Большинство государств-членов неохотно соглашаются на поддержание тем или иным органом Организации Объединенных Наций слишком тесных контактов с организациями гражданского общества, особенно на их собственной территории. |
Third, occupation and violent separatism undermine the right to self-determination of the peoples of the GUAM States, which they exercise on their territories within the internationally recognized borders. |
В-третьих, оккупация и насильственный сепаратизм подрывают право на самоопределение народов государств - членов ГУАМ, которое они реализуют на своей территории в рамках международно-признанных границ. |
That approach was evident in the manner in which our security and law enforcement services combated terrorism in the mid1990s within our territory. |
Такой подход был очевиден и проявился в действиях, которые осуществляли наши службы безопасности и правоохранительные органы по борьбе с терроризмом в середине 1990х годов на нашей территории. |
(a) The competent authority shall authorize the transport operation within its territory; |
а) компетентный орган должен разрешить перевозку на своей территории; |
The fact that 83 per cent of the West Bank settler population and 69 settlements are enclosed within the wall bears this out. |
Об этом свидетельствует тот факт, что 83% поселенцев, проживающих на Западном берегу, и 69 поселений находятся на территории, расположенной за стеной. |
Although the situation has reportedly not improved in Kuwait, other States have started to take measures to address the status of the Bidun within their territories. |
Несмотря на то, что, согласно поступающим сообщениям, в Кувейте положение так и не улучшилось, другие государства стали принимать меры для урегулирования статуса бедуинов на своей территории. |
The Charter sets out the main objectives and principles that States undertake to apply to all regional or minority languages existing within their national territory. |
В Хартии определяются основные цели и принципы, которые государства обязуются применять ко всем региональным языкам или языкам меньшинств, существующим на их национальной территории. |
promote employment among women and men living within the territory, to include arranging home-based work; |
содействие занятости женщин и мужчин, проживающих на данной территории, включая организацию надомного труда; |
In the site tests hundreds of users conducted Census operations within a Census test site. |
В ходе обкаток сотни пользователей выполняли операции, связанные с проведением переписи, на территории района переписи. |