She is of the view that, within the context of its poverty reduction strategy, every country should establish a schedule of measures and investments necessary to guarantee the enjoyment of these rights for everyone living on their soil. |
Независимый эксперт полагает, что каждая страна обязана, в рамках своих стратегий действий по сокращению нищеты, разработать график принятия мер и инвестирования необходимых средств для обеспечения пользования этими правами всем лицам, проживающим на его территории. |
Another important area of work relates to Article VI. disciplines on domestic regulation, taking into account the right of Members to regulate, and to introduce new regulations, on the supply of services within their territories in order to meet national policy objectives. |
Еще одно важное направление работы связано с посвященной внутреннему регулированию статьей VI. с учетом права членов осуществлять регулирование и вводить в действие новые положения, регламентирующие поставку услуг на их территории, для достижения целей национальной политики. |
As discussed in the Initial Report, certain provisions of the federal criminal code apply to acts taking place outside United States geographical territory, but which fall within the SMTJ. |
Как указывалось в первоначальном докладе, некоторые нормы федерального уголовного кодекса распространяются на деяния, совершенные за пределами географической территории Соединенных Штатов, но в пределах СМТЮ. |
The States Parties shall enact provisions, in accordance with the laws and regulations in force, to prohibit the possession, carrying, use and trade of light weapons by civilians within their respective territories. |
Государства - участники вводят в качестве нормы - в соответствии с действующими законами и положениями - запрет на приобретение, ношение и применение легких вооружений и торговлю ими гражданскими лицами на своей территории. |
In reaffirming the sovereign right of every country to regulate water and all its uses and services within its own territory, we believe it important for States to strive at all levels to implement this right for their inhabitants. |
Вновь подтверждая суверенное право каждой страны регулировать на своей территории все виды использования и потребления воды, мы полагаем, что государствам необходимо на всех уровнях стремиться к обеспечению этого права для своего населения. |
In this regard, the Special Rapporteur notes with concern the upcoming phasing-out of EU support for centres located within its area and the simultaneous failure of European Governments to step up their support for their own domestic institutions. |
В этой связи Специальный докладчик с озабоченностью отмечает факт предстоящего поэтапного сокращения поддержки ЕС центров, расположенных на его территории, и факт одновременного отказа правительств стран Европы увеличить поддержку своих национальных учреждений. |
The Committee also recommends that the State party formally recognize the existence of various ethnic groups within its territory and the fact that the State party is not a truly homogeneous society. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику официально признать присутствие различных этнических групп на его территории и тот факт, что общество государства-участника в действительности не является однородным по своему составу. |
No authority may adopt measures that directly or indirectly hamper the free movement or settlement of persons or the free movement of goods within the territory of the Union. |
Никакой орган не может принимать мер, которые прямо или косвенно ограничивали бы свободу передвижения и поселения лиц, равно как свободное перемещение имущества по всей территории Союза. |
If contracts for the delivery of goods to States or territories subject to United Nations Security Council bans or restrictions were concluded for any reasons, this is indicative of poor work carried out by the export-control system within companies. |
Если контракты на поставку имущества в государства или территории, подпадающие под действие запретов и ограничений Совета Безопасности ООН, по каким-то причинам были заключены, то это является свидетельством плохой работы внутрифирменной системы экспортного контроля. |
Ultimately, durable peace and stability is the primary responsibility of the parties and all other people of Somalia, whether they live within the borders or are currently in the diaspora. |
В конечном счете, прочный мир и стабильность являются главной ответственностью сторон и всех других людей в Сомали, независимо от того, живут ли они в настоящее время на территории Сомали или в диаспоре. |
Action taken: The FSM currently does not manufacture, produce, develop, store, transport or export nuclear, chemical or biological weapons - or any related or precursor materials - within or outside its borders. |
Принятые меры: ФШМ в настоящее время не занимаются производством, изготовлением, разработкой, хранением, транспортировкой или экспортом ядерного, химического и биологического оружия, а также связанных с ним материалов или прекурсоров ни на своей территории, ни за ее пределами. |
He asked what action the Pakistan authorities intended to take to bring the Federally Administered Tribal Areas within the ambit of national legislation and the Convention. |
Он спрашивает, какие меры собираются принять пакистанские власти, с тем чтобы обеспечить выполнение национального законодательства и положений Конвенции на Территории племен федерального управления. |
The Catering Service provides food, beverages and services to staff members of VBOs and other specified groups of individuals, within the VIC premises through a contractor on a cost recovery basis. |
Служба общественного питания обеспечивает персонал БВО и представителей других определенных групп лиц питанием, напитками и обслуживанием на территории ВМЦ через подрядчика на основе принципа возмещения расходов. |
Late in June and early in July 2011, Kony gave written orders for all LRA units within the Democratic Republic of the Congo to meet up in the Central African Republic. |
В конце июня и начале июля 2011 года Джозеф Кони отдал письменные приказы всем подразделениям ЛРА на территории Демократической Республики Конго собраться в Центральноафриканской Республике. |
The timeline for an extraterritorial court might be reduced to some extent through allowing it priority in drawing on those judges, prosecutors and other legal professionals within Somalia who complete their training with UNDP and UNODC first. |
Продолжительность периода для создания экстратерриториального суда может быть несколько сокращена за счет предоставления ему приоритетного права использовать услуги тех судей, обвинителей и других специалистов по правовым вопросам на территории Сомали, которые первыми пройдут подготовку в рамках программ ПРООН и ЮНОДК. |
This intent was further enhanced by the removal of some 350 unexploded ordnance devices within the EUFOR area of operations, contributing to the safety of the local population. |
В этой связи следует также упомянуть об обезвреживании порядка 350 неразорвавшихся боеприпасов на территории района операций СЕС в качестве их вклада в обеспечение безопасности местного населения. |
The EUFOR presence has had a tangible effect on improving overall security in the region but the unpredictable political environment both within the area of operations and outside will continue to make the mission of MINURCAT challenging. |
Присутствие СЕС заметно сказалось на улучшении общей обстановки с безопасностью в регионе, однако непредсказуемая политическая ситуация как на территории района операций, так и за его пределами, будет и далее создавать трудности для МИНУРКАТ. |
Every Ethiopian has the right to engage freely in economic activity and to pursue a livelihood of his/her choice anywhere within the national territory |
все граждане Эфиопии имеют право свободно участвовать в экономической деятельности и обеспечивать свое существование по своему выбору в пределах национальной территории; |
According to former combatants of the group, it directly exploits and indirectly taxes natural resources within the Park.[94] |
По сообщениям бывших боевиков этой группы, «майи-майи» непосредственно разрабатывают и облагают косвенными налогами природные ресурсы на территории парка[92]. |
The Group received information that armed groups and FARDC were making a profit from illegal fishing activities and poaching on the shores of Lake Edward and within Virunga National Park. |
Группа получила информацию о вооруженных группах и ВСДРК, зарабатывающих на незаконной рыбной ловле и браконьерстве на берегах озера Эдвард и на территории Национального парка Вирунга. |
As with anti-piracy courts within Somalia, an extraterritorial Somali anti-piracy court would require cooperation from naval States for the transfer of suspects and evidence to the court. |
Как и в случае судов по делам о пиратстве на территории Сомали, для создания экстратерриториального сомалийского суда для рассмотрения дел о пиратстве потребуется сотрудничество государств, осуществляющих морское патрулирование, для передачи подозреваемых и представления доказательств суду. |
The issue of the arrest warrant for President Al-Bashir of the Sudan, indicted by the International Criminal Court, might contribute to increased regional instability, although, during the period under review, there has been no direct impact within the EUFOR area of operations. |
Выдача ордера на арест президента Аль-Башира в Судане по решению Международного уголовного суда может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки в регионе, хотя в рассматриваемый период прямых последствий этого решения на территории района операций СЕС не зафиксировано. |
Burkina Faso wishes to reiterate to the Committee its determination and commitment to ensuring strict compliance within its national territory with the measures set forth in Security Council resolution 1844 (2008) concerning Somalia. |
Буркина-Фасо хотела бы вновь заявить Комитету о своем твердом желании и о своем обязательстве следить за строгим соблюдением на своей территории мер, указанных в резолюции 1844 (2008) в отношении Сомали. |
(e) The Juvenile Justice System Ordinance (JJSO) is not fully recognized and implemented within the State party. |
е) Указ о системе правосудия по делам несовершеннолетних (УСПДН) по-прежнему не полностью признается и осуществляется на всей территории государства-участника. |
This strengthened deployment has enabled increased frequency of patrols within Abyei town as well as throughout the Abyei area, thereby establishing a continuous United Nations presence and providing a sense of security to civilians. |
Благодаря этому усилению удалось повысить частотность патрулирования в городе Абьей, а также на территории района Абьей, обеспечив тем самым постоянное присутствие Организации Объединенных Наций и усилив у гражданского населения ощущение безопасности. |