Most of the international human rights standards in force apply to all persons on a State's territory or within its jurisdiction, and the Conference should emphasize the obligations of States under these standards to ensure that the human rights of migrants are protected accordingly. |
Большинство действующих международных стандартов в области прав человека применимо ко всем лицам, находящимся на территории соответствующего государства или подпадающим под его юрисдикцию, и Конференция должна подчеркнуть обязанности государств обеспечивать в соответствии с этими стандартами надлежащую защиту прав человека мигрантов. |
Second, he argues that the treatment he was subjected to within Swedish jurisdiction violated this article and that the ineffectiveness of the subsequent investigations failed to comply with the procedural obligations imposed by that article. |
Во-вторых, автор утверждает, что обращение, которому он подвергся на территории под шведской юрисдикцией, явилось нарушением этой статьи и что неэффективность последующих расследований расходится с процедурными обязательствами, предусмотренными этой статьей. |
That policy also encompasses all the components of population dynamics, such as mortality, fertility, internal and external migration, human settlements, urbanization and population distribution within the territory as they relate to economic and social development, natural resources and environment. |
Эта политика учитывает также все компоненты динамики населения - смертность, фертильность, внешняя и внутренняя миграция, населенные пункты, урбанизация и распределение населения в рамках государственной территории - влияющие на процесс социально-экономического развития, состояние природных ресурсов и окружающей среды. |
Under articles 5 and 6 of the Criminal Code, everyone who commits a crime within Kyrgyzstan (with the exception of persons who enjoy diplomatic immunity) is liable under the criminal laws in force at the time of commission of the offence. |
В соответствии со статьями 5 и 6 Уголовного кодекса Кыргызской Республики все лица, совершившие преступления на территории Кыргызстана (за исключением лиц, пользующихся дипломатически иммунитетом), подлежат ответственности по уголовным законам, действующим в месте совершения преступления. |
The European Convention on Human Rights is applicable within the Portuguese legal order, although it is noteworthy that this Convention does not guarantee the right of aliens not to be deported or extradited from the territory of one of the contracting States. |
Европейская конвенция о правах человека применима в рамках правовой системы Португалии, хотя следует отметить, что эта Конвенция не гарантирует иностранцу права не подвергаться высылке или выдаче с территории одного из договаривающихся государств. |
(a) Undertaking an analysis of patterns of and trends in transnational organized crime by systematically gathering information on organized crime within its territory; |
а) проведения анализа характера и тенденций в области транснациональной организованной преступности путем систематического сбора информации об организованной преступности в пределах своей территории; |
The Ethiopian delegation could not deny those acts or deny that the Ethiopian Government was still threatening Eritrea with war unless it withdrew from territory which belonged to it within internationally recognized borders. |
Делегация Эфиопии не может отрицать эти действия, равно как и не может отрицать того, что правительство Эфиопии продолжает угрожать Эритрее войной, если она не выведет свои войска с территории, расположенной в пределах международно признанных границ. |
Although a draft law on the placement of children within the national territory was to be adopted soon and should eliminate the abuse of such children, it would be difficult to dissuade parents from the practice of selling children if dire poverty persisted. |
Хотя вскоре ожидается принятие законопроекта о запрещении вывоза детей за пределы национальной территории, который должен положить конец недостойному обращению с такими детьми, будет трудно убедить родителей отказаться от практики продажи детей, если условия крайней нищеты сохранятся. |
Finally, the Council found that declaration of a territory as a part of the Republic was only possible within the framework of the French Constitution, notwithstanding any intervention by an international authority. |
Наконец, он счел, что констатация факта принадлежности какой-либо территории Республике может производиться лишь в рамках Конституции Франции, несмотря на любое вмешательство какой-либо международной инстанции. |
It is in the area of non-proliferation that we must work with the State parties and ensure that each one of them is able to put into effect, within its territory, the provisions of the Convention. |
Мы должны сотрудничать с государствами-участниками именно в сфере нераспространения и обеспечивать, чтобы каждый из них реализовал на практике на своей территории положения Конвенции. |
It is apparent that the regime applied within the territory of a State is different from the regime applied in other areas, such as the high seas or outer space. |
Представляется очевидным, что режим, применяемый на территории того или иного государства, отличается от режима, применяемого в других местах, таких, как открытое море или космическое пространство. |
The function of this police force is to safeguard law and order and the safety of the public within the territorial jurisdiction of the canton and in other cantons as authorized by the respective municipal councils. |
В функции этой полиции входит обеспечение общественного порядка и безопасности граждан на территории кантона, а также на территории других кантонов в случае наличия разрешения со стороны их муниципальных советов. |
Mr. Chávez, referring to traditional practices, explained that article 149 of the Constitution granted the peasant and indigenous communities the right to observe customary law within their territory provided they did not violate the fundamental rights of the individual. |
Г-н Чавес, касаясь вопроса о традиционной практике, объясняет, что статья 149 Конституции гарантирует крестьянским общинам и общинам коренного населения право на соблюдение норм обычного права на своей территории при условии, что они не нарушают основных прав индивида. |
He encouraged them to persist in their efforts to persuade the legislature that Kuwait, despite the reservations it had expressed, had a duty under the terms of the Covenant to ensure that all of its population within its territory enjoyed the Covenant rights on an equal basis. |
Он побуждает их продолжать усилия, чтобы убедить законодателей в том, что Кувейт, несмотря на сделанные оговорки, обязан по условиям Пакта обеспечивать для своего населения на его территории пользование правами Пакта на равной основе. |
With regard to the question of according what the delegation had described as "privileges" to non-Kuwaitis living for extended periods within Kuwaiti territory, he said there should be no doubt that what was at issue were rights under article 26 of the Covenant. |
В отношении вопроса предоставления того, что делегация описывала как «привилегии» лицам, проживающим длительное время на кувейтской территории, он говорит, что нет сомнений в том, что речь идет о правах по статье 26 Пакта. |
These actions are in violation of international conventions and we appeal to the international community to call upon the Guinean authorities to respect and to protect all refugees living within their territory. |
Эти действия нарушают международные конвенции, и мы просим международное сообщество призвать гвинейские власти уважать и защищать права всех беженцев, живущих на их территории. |
Relations between the host country, the United Nations and Member States' permanent missions were also blemished by the travel restrictions placed on the personnel of several missions and some Secretariat staff within the territory of the United States. |
Отношения между страной пребывания, Организацией Объединенных Наций и постоянными представительствами государств-членов, наряду с прочим, омрачены введением ограничений на передвижения, которые действуют на территории Соединенных Штатов для персонала ряда представительств и некоторых сотрудников Секретариата. |
Each State shall endeavour to provide for the physical safety of victims and witnesses of crimes covered by this Protocol while they are within its territory, as wells as for the protection of their family members by fostering cooperation with the countries where the family members reside. |
Каждое государство стремится обеспечивать физическую безопасность жертв и свидетелей преступлений, охваченных настоящим Протоколом, в период их нахождения на его территории, а также защиту членов их семей путем укрепления сотрудничества со странами, где проживают члены семьи . |
The regional political and economic crisis, particularly in Kosovo, had also facilitated the expansion of criminal networks within its territory and that of neighbouring countries, worsening the drug problem and contributing to the spread of HIV/AIDS. |
Региональный политический и экономический кризис, особенно в Косово, еще больше стимулировал расширение преступных сетей, которые активно действуют как на ее территории, так и на территории соседних стран, обостряя проблему наркотиков и способствуя распространению ВИЧ/СПИД. |
Mr. Raymond (Haiti) said that his country was making a great effort under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to restore the rule of law and to reduce crime within its territory. |
Г-н Рэмон (Гаити) говорит, что в рамках Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия Гаити прилагает энергичные усилия в целях возрождения принципов правового государства и снижения уровня преступности на своей территории. |
The general situation remains one of concern to the Office of the High Representative. "State" media continued to pursue a nationalist and inflammatory editorial line, although this is less severe in Bosniak media within the Federation. |
Общая обстановка по-прежнему вызывает обеспокоенность у Управления Высокого представителя. "Государственные" средства массовой информации продолжают публиковать редакционные статьи националистического и подстрекательского характера, хотя в боснийских средствах массовой информации на территории Федерации это проявляется в меньшей степени. |
Each capital punishment state has its own statute and each state determines how the death penalty will be administrated within the state. |
У каждого штата, в котором действует смертная казнь, есть свой собственный закон и свои правила, определяющие, каким образом приводится в исполнение смертная казнь на территории данного штата. |
The letter recalled the security measures regulating the movements of diplomatic vehicles within the United Nations, access from First Avenue at 43rd Street being reserved for the vehicles of the Permanent Representative (or Head of Delegation) of each country. |
В письме содержится ссылка на правила безопасности, регулирующие движения дипломатического транспорта на территории Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми въезд с Первой авеню на уровне 43-й улицы разрешен только автомашинам постоянных представителей (или глав делегаций) стран. |
The words "transboundary harm" are intended to exclude activities which cause harm only in the territory of the State within which the activity is undertaken without any harm to any other State. |
Слова "трансграничный ущерб" предназначаются для того, чтобы исключить виды деятельности, которые наносят ущерб только на территории государства, в пределах которой данная деятельность осуществляется, не причиняя при этом какого-либо ущерба любому другому государству. |
As the link between the Office of the Prosecutor, local authorities and international bodies, the Office has as one of its mandates the investigation of war crimes within Bosnia and Herzegovina. |
Выступая в качестве центра связи между Канцелярией Обвинителя, местными властями и международными органами, эта Канцелярия занимается в рамках своего мандата расследованием военных преступлений на территории Боснии и Герцеговины. |