Article 34, dealing with social security and social assistance, protects" veryone residing and moving legally within the European Union". |
Статья 34, касающаяся социального обеспечения и социальной помощи, защищает "каждого человека, на законных основаниях проживающего или передвигающегося по территории Европейского союза". |
Others were stabbed or beaten inside the stadium and within the complex, and then also systematically robbed by the security forces. |
Другим наносились колющие удары холодным оружием или дубинками на стадионе или его территории, а некоторые также подвергались систематическому грабежу, когда они проходили рядом с силами безопасности. |
Their share of domestic employment (figures on workers within Luxembourg by definition include cross-border workers from outside the country) has continued to rise significantly. |
Их доля среди работников, занятых в национальной экономике (работающих по найму на территории Люксембурга, в том числе жителей приграничных районов), постоянно и быстро растет. |
Since its creation, CCF, acting within its competence, has formulated a policy aimed at promoting health in the Brussels-Capital Region. |
За период с момента своего создания Комиссия по делам франкоговорящего сообщества смогла разработать в рамках своих полномочий политику, направленную на содействие охране здоровья на территории Столичного брюссельского региона. |
The United States put its security interests above all other concerns, allowing political, social and economic developments in Guam only within the parameters it established. |
Например, участие военнослужащих Соединенных Штатов, проживающих на Гуаме, в референдуме по вопросу политического статуса несамоуправляющейся территории является нелогичным и несправедливым шагом, нарушающим демократическое право народа голосованием определить свое политическую судьбу. |
Tension and occasional clashes within the pro-Government alliance significantly hampered its effectiveness and may have emboldened the Revolutionary United Front to regain territory. |
Напряженность и стычки, то и дело возникающие внутри проправительственной коалиции, существенно снизили ее эффективность и, возможно, придали смелости Объединенному революционному фронту, способствовав отвоеванию им дополнительной территории. |
Any magistrate within Botswana shall have jurisdiction to hear cases invoking the Geneva Conventions Act only if the Director of Public Prosecutions has instituted the proceedings. |
Дела, подпадающие под Акт о Женевских конвенциях, становятся подсудны какому-либо судье на территории Ботсваны только в том случае, если директором государственного обвинения начато разбирательство. |
The use of porters, including children, to recover and move ammunition stocks from within the Kivus for the benefit of Nkunda's forces has been recorded. |
Имеются документы, подтверждающие, что детей использовали в качестве носильщиков для получения и доставки боеприпасов, которые находились на территории обеих провинций Киву, в интересах сил, верных Нкунде. |
EULEX was deployed throughout Kosovo on 9 December 2008 to operate under the overall authority and within the status-neutral framework of the United Nations and fully respecting Security Council resolution 1244 (1999). |
ЕВЛЕКС была развернута на всей территории Косово 9 ноября 2008 года и должна была действовать под общим руководством Организации Объединенных Наций и в рамках ее нейтральной позиции в отношении статуса на основе полного соблюдения положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
These assistants work within certain territories, however, with a total of only 30 assistants, the Roma community remains medically underserved. |
Их услугами охвачены определенные территории, однако в силу того, что в наличии имеются лишь 30 таких медицинских работников, цыганское население по-прежнему не получает надлежащего медицинского обслуживания. |
Internally displaced persons: persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance in pursuance |
Внутриперемещенные лица: лица, которые перемещены на территории своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь в соответствии со специальным запросом какого-либо компетентного органа Организации Объединенных Наций. |
Such cooperation includes access to relevant and necessary information, as well as the apprehension of all fugitive indictees within their territory and their transfer to The Hague without further delay. |
Такое сотрудничество включает обеспечение доступа к соответствующей и необходимой информации, а также задержание всех находящихся на свободе лиц, которым были вынесены обвинительные заключения на их территории, и их передачу в Гаагу без дальнейших задержек. |
This would make sense considering that Bentiu, itself a garrison town, is an enclave controlling the oil, within territory held by SPLM/A. |
Это звучит вполне убедительно с учетом того, что Бентиу, и сам являющийся городом-гарнизоном, играет роль анклава, контролирующего нефть, на территории, удерживаемой НОДС/А. |
Article 57 of the Constitution reads as follows: "All citizens shall have freedom of movement from one place to another within the territory of the Republic of Yemen. |
В статье 56 Конституции предусматривается следующее: "Свобода передвижения на территории Йеменской Республики гарантируется всем гражданам и может быть ограничена только в установленных законом случаях по причинам, имеющим отношение к обеспечению безопасности государства и граждан. |
In deportation, aliens are usually excluded from the national territory immediately if they do not leave voluntarily within the non-extendable grace period. |
Депортация обычно представляет собой немедленное выдворение иностранца с национальной территории, если только он сам добровольно не покидает ее в указанный срок, который не может быть продлен. |
In their labs, located in a landscaped campus environment, they share a vision: To better understand nature and our place within it. |
В своих лабораториях на территории живописного университетского городка они стремятся воплотить в реальность объединяющую мечту: как можно глубже познать природу и понять наше место в ней. |
To date, the relevant authorities have not identified any of the designated individuals or entities within the territory of Jamaica. |
Ни одно из связанных с «Талибаном», «Аль-Каидой» или Усамой бен Ладеном физических или юридических лиц, которые не были включены в перечень, на территории Ямайки не выявлено. |
Specific actions addressing MDG 6: Combat HIV/AIDS, malaria, and other diseases: Implemented YFS at 18 clinics throughout Botswana and 20 districts within five regions of Ghana. |
Конкретные мероприятия, касающиеся ЦРДТ 6: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: Обеспечение услуг, учитывающих потребности молодежи, в 18 клиниках на всей территории Ботсваны и 20 округах пяти областей Ганы. |
Construction is now under way for a long-awaited Cancer Institute within the Schneider Hospital to alleviate the need for patients to be treated off the islands. |
В настоящее время при больнице им. Шнейдера ведется строительство института раковых заболеваний, необходимость в создании которого в целях обеспечения адекватного лечения соответствующей группы больных на территории островов назрела уже давно. |
The Final Agreement also provides guaranteed wildlife harvesting rights and participation in decision-making bodies dealing with renewable resources management on non-settlement land within KDFN traditional territory. |
По этому окончательному соглашению также уступаются гарантированные права, касающиеся эксплуатации животного мира, и предусмотрено участие в работе органов, занимающихся разработкой возобновляемых ресурсов недр, на традиционной, не регулируемой каким-либо нормативным актом территории проживания КНКД. |
While another small area in Kaufman County is within the Forney Independent School District, the section has no residents. |
Небольшую часть города обслуживает независимый школьный округ Далласа, еще часть территории находится в ведении школьного округа Форни, однако на подчинённой территории никто не проживает. |
The Commission in its bid to provide a good protection environment to refugees issues visitors pass (laissez passer) to refugees which enables them to travel freely within the ECOWAS member states. |
Стремясь обеспечить надежную защиту беженцев, Комиссия выдает беженцам пропуска, позволяющие им свободно передвигаться по территории государств - членов ЭКОВАС. |
This is an obvious violation of international humanitarian law and also put the United Nations forces in danger. However, "the vicinity" does not mean from within the bases as mentioned above. |
Вместе с тем "близость" позиций не означает непосредственное нахождение на территории баз, как упомянуто выше. |
Even France has just detected signs of "working poverty" within its own borders. |
собственной территории существует "трудовая бедность". |
States could also use the following means: information and communication; dialogue between and within religious groups; town planning policies; democracy and development. |
В этих целях государства могли бы также использовать следующие средства: информационные и коммуникационные технологии; диалог между верующими, представляющими различные религии и различные течения внутри одной религии; соответствующую политику городского планирования и обустройства территории; принципы демократии и развития. |