The Partners affirm their commitment to the rule of law as a foundation for a transatlantic community of free and democratic nations, and to the responsibility of all just societies to protect and respect the human rights and civil liberties of all individuals residing within their territories. |
Партнеры подтверждают свою приверженность верховенству закона в качестве одной из основ трансатлантического сообщества свободных и демократических наций, а также ответственности любого и всякого справедливого общества за защиту и уважение прав человека и гражданских свобод всех лиц, проживающих в пределах его территории. |
The Government sought to involve the pygmies in development through the right to vote, participation in decision-making and generally by making them aware of their status as citizens within Cameroon. |
Правительство пытается привлечь пигмеев к процессу развития через посредство их избирательных прав, через их участие в принятии решений и вообще путем их информирования об их статусе граждан на территории Камеруна. |
And being mindful of the fact that the greater portion of schools within Western Samoa that provide primary education are controlled by bodies outside the control of the Government, |
и учитывая тот факт, что большинство школ на территории Западного Самоа, обеспечивающих начальное образование, контролируется органами, находящимися вне сферы ведения правительства, |
In May 1996 the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States had approved an intergovernmental programme of joint measures to combat organized crime and other dangerous crimes within the Commonwealth up to the year 2000. |
В мае 1996 года Совет глав государств Содружества Независимых Государств утвердил Межгосударственную программу совместных мер борьбы с организованной преступностью и иными видами опасных преступлений на территории стран - участниц Содружества на период до 2000 года. |
Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. |
Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
Before adopting a standard, the standardising body shall allow a period of at least 60 days for the summation of comments on the draft standard by interested parties within the territory of a member of the WTO. |
До утверждения стандарта орган по стандартизации предусматривает период по крайней мере в 60 дней для представления замечаний по проекту стандарта заинтересованными сторонами на территории государства - члена ВТО. |
For example, the Committee has held that an alien who entered the State illegally but whose status has been regularized, must be considered to be lawfully within the territory and should therefore be accorded the same rights as those accorded to nationals. |
Так, Комитет определил, что незаконно въехавший на территорию государства иностранец, статус которого был впоследствии нормализован, должен считаться лицом, законно находящимся на территории этого государства, и вследствие этого пользоваться теми же правами, какими наделены граждане данной страны. |
UNHCR had also prepared a draft plan of action for its cross-border confidence-building measures aimed at creating confidence and trust within the refugee camps and in the Territory. |
УВКБ подготовило также проект плана трансграничных мер по укреплению доверия, направленных на создание атмосферы доверия в лагерях беженцев и в территории. |
It will promote balanced economic and social development and the protection of the environment throughout Greece and it will also strengthen the country's status within the international and European Union context. |
Он будет содействовать сбалансированному социально-экономическому развитию, а также охране окружающей среды на всей территории Греции и позволит также укрепить позиции страны на международной арене и в Европейском союзе. |
All persons referred to in this Agreement as notified, and persons invited on official business, by the Executive Coordinator shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free movement and sojourn within the host country. |
Все лица, упомянутые в настоящем Соглашении в соответствии с уведомлением, и лица, приглашенные Исполнительным координатором в официальных целях, имеют право на беспрепятственный въезд в страну пребывания, выезд из нее, свободное передвижение и временное проживание на ее территории. |
In the absence of a peaceful settlement, and despite some improvement of the security situation in some regions during the recent months, the Independent Expert considers that the situation within the total territory of Somalia remains governed by international humanitarian rules pertaining to internal armed conflict. |
Независимый эксперт считает, что при отсутствии мирного урегулирования, и несмотря на некоторое улучшение положения в области безопасности в некоторых регионах за последние месяцы, положение на всей территории Сомали продолжает регулироваться международными гуманитарными нормами, относящимися к внутреннему вооруженному конфликту. |
4.3.2. Governments made aware of the offering for sale within their country of parts or items of equipment not authorized under the approval regulations shall take the following measures: |
4.3.2 Правительства, которым известно о поступлении в продажу на их территории деталей и оборудования, не допускаемых к использованию согласно правилам официального утверждения, должны принять следующие меры: |
Article 1 of the Act provides: Military service within the territory of the Republic of Armenia is the duty of citizens of the Republic . The call-up age shall be between 18 and 27 years. |
Согласно статье 1 Закона, воинская служба на территории Республики Армения - долг граждан Республики Армения . Призывной возраст с 18 до 27 лет. |
Since the date of proclamation of Armenia's independence, not a single execution has been recorded within the territory of the Republic; indeed, there exists no legal mechanism for carrying out this penalty. |
С момента провозглашения Армении независимым государством на территории Республики Армения не было зарегистрировано ни одного случая осуществления смертной казни, более того, нет и правового механизма осуществления этой меры наказания. |
The Egyptian authorities had taken measures to ensure more effective control within the national territory over the sale of the chemical substances used in the illicit production of drugs and to fight against money laundering and crime related to the traffic in narcotic drugs. |
Египетские власти приняли меры по усилению эффективности контроля на своей национальной территории за продажей химических веществ, используемых в незаконном производстве наркотиков, и по борьбе против отмывания денег, а также против преступности, связанной с незаконным оборотом наркотических средств. |
The Ambassador of the Sudan was informed to advise the Department of Foreign Affairs of the movements of the Sudanese diplomatic staff within the boundaries of South Africa; |
Посол Судана был поставлен в известность о необходимости информирования министерства иностранных дел о передвижении суданских дипломатических сотрудников по территории Южной Африки; |
The Committee notes that article 2 of the Covenant generally leaves it to the States parties concerned to choose their method of implementation in their territories within the framework set out in that article. |
Комитет отмечает, что статья 2 Пакта в общем предоставляет право соответствующим государствам-участникам самим выбирать методы осуществления прав на своей территории с соблюдением принципов, установленных в этой статье. |
In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant (which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State), article 25 protects the rights of "every citizen". |
З. В отличие от других прав и свобод, закрепленных в Пакте (которые гарантируются всем лицам, находящимся в пределах территории государства и под его юрисдикцией), статья 25 защищает права "каждого гражданина". |
As you are probably well aware, the security authorities of the Government of the Sudan have been engaged, during the last few weeks, in a concerted campaign of rounding up and detaining Ethiopian refugees residing in different places within the territory of the Sudan. |
Как Вам, возможно, хорошо известно, государственные силы безопасности Судана последние несколько недель проводят целенаправленную кампанию выслеживания и задержания эфиопских беженцев, проживающих в различных местах в пределах территории Судана. |
The view was expressed that article 3, paragraph 1, should be limited to acts that took place within the territorial State of the armed forces, or where their presence was legitimate or lawful. |
Выражалось мнение, что пункт 1 статьи 3 должен ограничиваться действиями, осуществляемыми в пределах территории государства вооруженных сил или в тех случаях, когда их присутствие было обоснованным или законным. |
Azerbaijan was seeking to progress from a planned to a market economy, while at same the time struggling to maintain its newly achieved independence. Twenty per cent of its territory was occupied by Armenia; over a million displaced persons were living in 10 camps within Azerbaijan. |
Азербайджан стремится осуществить успешный переход от централизованно планируемой к рыночной экономике и в то же время борется за сохранение своей недавно обретенной независимости. 20% его территории оккупировано Арменией; в 10 лагерях на территории Азербайджана в настоящее время проживает более миллиона перемещенных лиц. |
With regard to the establishment of united customs and tax systems, for example, there was an agreed programme to end internal customs boundaries and checkpoints within the Federation by 1 March which did not materialize. |
Что касается, например, создания единых таможенных и налоговых систем, то существовала согласованная программа упразднения внутренних таможенных границ и контрольно-пропускных пунктов на территории Федерации к 1 марта, которая не была реализована. |
Those provisions require all States to significantly reduce the number and the level of the staff at Sudanese diplomatic missions and consular posts and to restrict or control the movement within their territory of all such staff who remain. |
В соответствии с этими положениями все государства должны значительно сократить численность и понизить уровень персонала суданских дипломатических представительств и консульских учреждений и ограничить или взять под контроль передвижение в пределах своей территории всего оставшегося персонала. |
Otherwise, it would not have been necessary to impose sanctions upon Serbia and Montenegro (the Federal Republic of Yugoslavia) and on the Serb-occupied areas within Bosnia and Herzegovina to encourage Belgrade and Pale to opt for peace. |
В противном случае не было бы необходимости вводить санкции в отношении Сербии и Черногории (Союзная Республика Югославия) и в отношении оккупированных сербами областей на территории Боснии и Герцеговины для того, чтобы побудить Белград и Пале сделать выбор в пользу мира. |
The International War Crimes Tribunal has called upon the full cooperation of the Federal Republic of Yugoslavia and the "Serb entity", Republika Srpska, within Bosnia and Herzegovina in arresting and extraditing indicted war criminals. |
Международный трибунал по военным преступлениям призвал Союзную Республику Югославию и "Сербское образование", Республику Сербскую, на территории Боснии и Герцеговины к полному сотрудничеству в деле задержания и выдачи лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |