| The development of new roads and continued efforts to maintain the already existing road system within Hungary will further strengthen its access to sea outlets. | Строительство новых дорог и дальнейшие усилия по содержанию уже существующей сети автомобильных дорог на территории Венгрии позволят дополнительно расширить ее выход к морским портам. |
| In this regard, it is also important that the Kosovo Albanian community cooperate with UNMIK in order to resolve the fate of the missing within Kosovo. | В этой связи также необходимо, чтобы косовская албанская община сотрудничала с МООНК в отношении выяснения судьбы пропавших без вести на территории Косово лиц. |
| The Committee notes with satisfaction the signing on 7 July 1999 of a peace agreement in Lomé and the end of hostilities within the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает подписание 7 июля 1999 года мирного соглашения в Ломе и прекращение военных действий на территории государства-участника. |
| The Russian experience had shown that arbitrary divisions of territory without regard for ethnic groups had led to serious problems within the former USSR. | Как показал российский опыт, произвольные разделения территории без учета этнических групп привели к возникновению серьезных проблем на территории бывшего СССР. |
| Land within the boundaries of federally recognized Indian reservations. | территории в пределах федерально признанных границ индейских резерваций. |
| Damage caused within the national territory is covered by internal legislation, especially Law 1650/1986, which recognizes, like the Lugano Convention, the principle of strict liability. | Ущерб, причиненный в пределах национальной территории, регулируется внутренним законодательством, в частности законом 1650/1986, в котором, как и в Луганской конвенции, признается принцип строгой ответственности. |
| 4.3.15 Domestic traffic is defined as consisting of trips whose origin and destination both lie within the same country. | 4.3.15 Перевозки во внутреннем сообщении представляют собой перевозки, места происхождения и назначения которых находятся в пределах территории одной и той же страны. |
| Providing effective coverage within the host country could also be a problem owing to the country's large area and high travel costs. | Обеспечение эффективного информационного охвата внутри принимающей страны также может быть проблематично вследствие большой площади территории страны и высоких расходов на поездки. |
| In conformity with article 2 of the Covenant, this right must be guaranteed, without distinction, to everyone within the territory and under the jurisdiction of Liechtenstein. | Согласно статье 2 Пакта это право должно быть гарантировано без какого-либо различия каждому в пределах территории и юрисдикции Лихтенштейна. |
| The Protocol outlines the terms under which Eritrean militia and police are expected to operate within the Zone, and limits the types of weapons that they may carry. | В этом протоколе определены условия, в которых эритрейская милиция и полиция должны действовать на территории зоны, а также ограничения, касающиеся типов оружия, которое они могут иметь при себе. |
| Include delivery of food within the Democratic Republic of the Congo as a condition of the rations contract | Включение доставки продовольствия на территории Демократической Республики Конго в качестве одного из условий в контракт на обеспечение продовольственного довольствия |
| The TRNC authorities possess the necessary means to provide SAR and other aeronautical services within the territory and airspace of northern Cyprus. | Власти ТРСК обладают необходимыми средствами для обеспечения работы ПСС и других аэронавигационных служб в рамках территории и воздушного пространства северного Кипра. |
| These rights apply to refugees whether legally or illegally present within a country (see art. 31). | Все эти права распространяются на всех беженцев независимо от того, законно или незаконно они находятся на территории страны (см. статью 31). |
| He mentioned the degree of cultural autonomy accorded to them within the Saami Homeland, and acknowledged that the issue of land rights in northern Lapland remained unresolved. | Он упомянул предоставленную им известную степень культурной автономии в рамках территории саамов и признал, что проблема земельных прав в северной Лапландии остается нерешенной. |
| In conformity with the principle of management within Japan, the Minister of Health and Welfare has not acknowledged any export hitherto. | Учитывая применение принципа переработки и удаления отходов на территории Японии министр здравоохранения и социального обеспечения не ставился в известность о каких-либо экспортных поставках отходов. |
| The impact of our involvement in the war against terrorism will be measured to a great degree by our own achievements in defeating terrorism within our territorial boundary. | Результаты нашего участия в войне с терроризмом в значительной степени будут зависеть от наших собственных достижений в ликвидации терроризма на нашей территории. |
| He said the government of the Russian Federation gave special significance to the development of transport systems both within its territory and with its neighbors. | Он заявил, что правительство Российской Федерации придает особую значимость развитию транспортных систем как на своей территории, так и со своими соседями. |
| We reaffirm the territorial integrity and sovereignty of the former Yugoslav Republic of Macedonia and the right of its people to a peaceful life within its borders. | Мы подтверждаем территориальную целостность и суверенитет бывшей югославской Республики Македонии и право ее народа на мирную жизнь на своей территории. |
| The ministers issued a political declaration in which they urged all countries not to provide a platform for the dissemination of racist material within their territories. | Министры приняли политическое заявление, в котором они призвали все страны не создавать условий для распространения расистских материалов на их территории. |
| States had primary responsibility for protecting the rights of refugees within their territory and Indonesia was working to fulfil its obligations to provide relief to those in need. | Государства несут главную ответственность за защиту прав беженцев на своей территории, и Индонезия принимает меры для выполнения своих обязательств по оказанию помощи нуждающимся. |
| Mutual distrust among the parties might preclude convening it in Kinshasa, although the possibility of conducting the dialogue within the Democratic Republic of the Congo had not been ruled out. | Взаимное недоверие между сторонами может помешать проведению диалога в Киншасе, хотя возможность его проведения на территории Демократической Республики Конго еще не исключена. |
| Second, the International Tribunal for the Former Yugoslavia is recognized by the Dayton Peace Accords and our Constitution, the supreme institution of justice within Bosnia and Herzegovina. | Во-вторых, Международный трибунал по бывшей Югославии признается Дейтонскими мирными соглашениями и нашей конституцией - высшей судебной инстанцией на территории Боснии и Герцеговины. |
| These offices will work in collaboration with the office in Kinshasa and assist in all functions relating to humanitarian issues within the Democratic Republic of the Congo. | Эти отделения будут сотрудничать с отделением в Киншасе и оказывать содействие по всем направлениям гуманитарной деятельности на территории Демократической Республики Конго. |
| A German court permitted prosecution of an Australian resident for posting illegal content outside Germany that was accessible by Internet users within Germany. | Немецкий суд дал санкцию на судебное преследование резидента Австралии за размещение за пределами Германии материалов противоправного содержания, которые были доступны для пользователей Интернета с территории Германии. |
| Choose their place of residence and freely move within and leave the country; | имеют право выбирать место жительства и свободно перемещаться по территории страны и выезжать за границу; |