Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
Until the establishment of Brčko District, there was an archaeological and ethnological collection within the Cultural Centre in Brčko, which gathered experts who archived, processed, presented and spread information both on scientific advances and on the heritage of the people and that area. До создания Района Брчко существовала археологическая и этнологическая коллекция, находящаяся в Культурном центре в Брчко, где собирались эксперты, которые архивировали, обрабатывали, представляли и распространяли информацию как о научных достижениях, так и о наследии людей на этой территории.
The army of Burundi has more than enough to do within the national territory, where it is endeavouring, with the cooperation of the Administration and the population, to re-establish the conditions of security that are essential to the peace process on which the Government has embarked. У бурундийской армии имеется достаточно много задач на национальной территории, где она в сотрудничестве с администрацией и населением стремится восстановить безопасность, необходимую для мирного процесса, начатого правительством.
The overall reduction of MINURSO staff has now made it possible to reassemble all computerized data and computer equipment within the confines of the MINURSO compound at Laayoune, where adequate security arrangements are in place. Общее сокращение численности МООНРЗС позволило сейчас вновь сосредоточить всю компьютеризованную информацию и вычислительное оборудование в пределах территории размещения МООНРЗС в Эль-Аюне, где они находятся под надежной охраной.
The Committee welcomes the willingness of the State party to collaborate with non-governmental organizations and is encouraged by the subsidies that the State party grants to various national non-governmental organizations working towards the promotion and protection of children's rights within its territory. Комитет приветствует готовность государства-участника сотрудничать с неправительственными организациями и положительно расценивает субсидирование государством-участником различных национальных неправительственных организаций, ведущих работу по поощрению и защите прав детей на его территории.
The federal legislature will act within the limits agreed upon by both sides, incorporated into the Agreement on Delimitation of Competencies, and its decisions will be in effect over the entire territory of the federal State. Федеральный законодательный орган будет действовать в рамках, согласованных обеими сторонами и закрепленных в Соглашении о разграничении компетенций, и его решения будут действовать на всей территории федерального государства.
The Government welcomed the cooperation with Ethiopia and confirmed its commitment under the Extradition Treaty, as it did in an earlier case of the hijackers of an Ethiopian plane, and indicated its full readiness to extradite the suspects if found within the Sudanese territory. Правительство приветствовало сотрудничество с Эфиопией и подтвердило свое обязательство по Договору о выдаче преступников точно так же, как оно сделало ранее в случае угонщиков эфиопского самолета, и заявило о своей полной готовности выдать подозреваемых лиц в случае обнаружения их на территории Судана.
This does not only stand against return across the IEBL, but also across the ethnic division lines within the territory of the Federation. Это касается не только возвращения с пересечением ЛРМО, но и возвращения с пересечением линий этнического разграничения на территории Федерации.
When fixing time-limits for the transport of goods within their territory, Customs authorities must likewise take into account inter alia any special regulations to which carriers are subject, particularly regulations concerning working hours and mandatory rest periods for drivers of road vehicles. В частности, таможенные органы должны также учитывать при установлении сроков перевозки грузов по их территории особые предписания, относящиеся к перевозчикам, и особенно предписания, касающиеся рабочих часов и обязательных периодов отдыха водителей дорожных транспортных средств.
The United States is the key country engaged in proliferation and should announce dismantlement of all its nuclear weapons within its borders and abroad, once and for all, before saying anything about non-proliferation. Соединенные Штаты являются главной страной, которая занимается распространением и которая должна объявить о свертывании всех своих ядерных вооружений как на своей территории, так и за рубежом раз и навсегда, прежде чем говорить что-либо о нераспространении.
First, many States are reluctant to relinquish part of the information obtained in the exercise of their administrative authority and powers within their territory, while some States decline to seek such information from their taxpayers. Во-первых, многие государства неохотно предоставляют часть информации, собранной в ходе осуществления своей административной деятельности и реализации административных полномочий на своей территории, в то время как некоторые государства отказываются запрашивать такую информацию у своих налогоплательщиков.
Has this name been circulated to your central bank and all other banks within your State? Доведено ли это имя или название до сведения Вашего центрального банка и всех других банков, находящихся на территории Вашего государства?
In view of the Secretary-General's decision to continue the work of the Special Mission, it is anticipated that extensive travel within Afghanistan and neighbouring countries to conduct negotiations for a ceasefire and the establishment and support of a political process will continue. С учетом решения Генерального секретаря о продолжении работы Специальной миссии ожидается, что многочисленные поездки по территории Афганистана и соседних стран для проведения переговоров по вопросам прекращения огня и развертывания и поддержки политического процесса будут продолжаться.
In the light of articles 7 and 8 of the Convention, the Committee encourages the State party to continue its efforts to ensure that birth registration is made accessible to all parents within the State party. В свете статей 7 и 8 Конвенции Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по обеспечению того, чтобы процедура регистрации рождений стала доступной для всех родителей на территории государства-участника.
Article 68 of the 1992 Constitution and article 44 of the 1995 Civil Code stipulate that men and women enjoy freedom of movement and of residence within the country; he/she can freely travel abroad and return home as determined by the law. В статье 68 Конституции 1992 года и статье 44 Гражданского кодекса 1995 года предусматривается, что мужчины и женщины пользуются на территории страны свободой передвижения и выбора местожительства; они могут беспрепятственно выезжать за границу и возвращаться на родину, как это определено законом.
All of the High Court judges who considered the issue of whether past child removal practices in the Northern Territory constituted genocide found that the actions did not fall within the definition of genocide. Все судьи Высокого суда, рассматривавшие вопрос о том, является ли прежняя практика разлучения детей с их семьями в Северной территории проявлением геноцида, сочли, что эти действия не подпадают под определение геноцида.
The Azerbaijani Republic's Constitution and legislation guarantee that the prevention, prohibition and eradication of all practices of this nature shall constitute a duty within the Azerbaijani Republic Конституция и законодательство Азербайджанской Республики гарантируют обязательства предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику такого характера в пределах территории Азербайджанской Республики.
How many indigenous families lived outside the reservations and possessed no land within the reservations or elsewhere? Сколько семей коренных жителей, проживающих за пределами резерваций, не имеют земли на территории резерваций или в других районах?
What provisions existed for the allocation of land holdings within indigenous reservations once the land had been expropriated, and to what extent was there State control over allocation? Каковы существующие положения, предусматривающие распределение земельных участков на территории резерваций коренного населения сразу же после проведения экспроприации, и в какой мере государство контролирует процедуру распределения?
The reality is that, for nearly half a century, two separate Governments have been coexisting within the spacious boundary of China, with one exercising jurisdiction over the mainland and the other jurisdiction over the Taiwan area. Реальность такова, что на протяжении почти полувека два отдельных правительства сосуществуют в пределах обширной территории Китая: одно из них осуществляет юрисдикцию над материковой частью, а другое - над районом Тайваня.
In relation to the right to freedom of movement and residence within the national territory, to leave the country and to return to it, the following should be stated. Что касается права на свободу передвижения и на выбор места жительства в пределах территории страны, право покидать страну и возвращаться в неё, то в этой связи следует обратить внимание на следующее.
The municipality, consisting of a town centre and a group of barangays, serves primarily as a general-purpose government for the coordination and delivery of basic, regular and direct services and effective governance of the inhabitants within its territorial jurisdiction. Муниципалитет, состоящий из городского центра и группы барангаев, служит главным образом органом власти и управления для общих целей координации и оказания основных, регулярных и прямых услуг и эффективного управления на территории под его юрисдикцией.
The Committee also requests information in the next periodic report on measures taken to ensure the safe repatriation of refugees to Burundi, and to protect from violence refugees living within Burundi. Комитет просит также включить в следующий периодический доклад информацию о мерах, принимаемых для обеспечения безопасной репатриации беженцев в Бурунди и для защиты проживающих на территории Бурунди беженцев от актов насилия.
Article 34 of the Constitution states that foreigners resident within the Republic are treated identically to Cubans as regards protection of themselves and their property and the enjoyment of rights and fulfilment of duties laid down in the Constitution, subject to the conditions and limits established by law. В статье 34 высшего закона страны предусматривается, что иностранцы, проживающие на территории Республики, приравниваются к кубинским гражданам: в отношении защиты их личности и имущества; в пользовании правами и в выполнении обязанностей, признаваемых Конституцией, с учетом условий и ограничений, устанавливаемых законом.
More than half of the world's population live in coastal areas (usually defined as the land area within 60 kilometres (km) of adjacent near-shore waters), and that proportion could rise to three quarters in the next 20 years. Более половины населения мира живет в прибрежных районах (которые обычно определяются как сухопутные территории, расположенные в полосе 60 километров от прилегающих прибрежных вод), причем в ближайшие 20 лет эта доля может увеличиться до трех четвертей.
The States concerned have the duty and the responsibility to monitor the compliance of ships flying their flag and of port facilities located within their territory with the provisions of the SOLAS chapter XI-2 and of the ISPS Code and to take appropriate enforcement actions as the circumstances dictate. На соответствующих государствах лежит обязанность наблюдать за выполнением судами, плавающими под их флагом, и портовыми средствами, расположенными на их территории, положений главы XI-2 Конвенции СОЛАС и Кодекса ОСПС и принимать надлежащие меры по обеспечению выполнения, если это требуется обстоятельствами.