Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
All land except private land remains in State ownership and is managed by marz authorities if it is outside of the administrative boundaries of the communities and by local authorities if it lies within the communities. Все земли, за исключением частных, находятся в государственной собственности и управляются органами марзов, если они находятся за пределами административных границ общин, и местными органами власти, если они находятся на территории общин.
Shipments of explosives are routinely escorted within the State, and when requested to do so the Irish Defence Forces will support the Garda Síochána in the escort of explosives in fulfilment of their Aid to Civil Power function. Партии взрывчатых веществ обычно сопровождаются в пределах территории государства и, в случае поступления соответствующей просьбы, Силы самообороны Ирландии будут оказывать полиции Ирландии поддержку в сопровождении взрывчатых веществ, выполняя свою функцию по оказанию помощи гражданским властям.
(e) The present plans of WHO are for further involvement of local and international NGOs, Chechen health care structures and other possible partners within Chechnya in WHO emergency assistance activities. е) В настоящее время ВОЗ планирует и далее привлекать к осуществлению своих мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи местные и международные НПО, учреждения здравоохранения Чечни и других возможных партнеров на территории Чечни.
Article 19 guarantees the right of migrant workers and their families to protection and assistance and applies to migrant workers and their families lawfully within the territory of the Contracting Party concerned. Статья 19 гарантирует право трудящихся-мигрантов и членов их семей на защиту и помощь и применяется по отношению к трудящимся-мигрантам и их семьям, на законных основаниях находящимся на территории соответствующей Договаривающейся Стороны.
State liability and strict liability are not widely supported at the international level, nor is liability for any type of activity located within the territory of a State in the performance of which no State officials or agents are involved. Государственная ответственность и строгая ответственность не имеют широкой поддержки на международном уровне, а также и ответственность в отношении любого вида деятельности в пределах территории государства при осуществлении действий, в которых не участвуют официальные лица государства или его агенты.
Other Department staff would be located in the DC-1 and DC-2 Buildings, the United Nations Institute for Training and Research Building and at other locations within the United Nations campus during the construction phase. Другие сотрудники Департамента будут на этапе строительства размещаться в зданиях DC-1 и DC-2, в здании Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, а также в других местах на территории комплекса Организации Объединенных Наций.
The Committee regrets the lack of specific information in the report concerning the law and practice in relation to freedom of movement within the territory and the right to enter and to leave the territory of the State party. Комитет с сожалением отмечает отсутствие в докладе конкретных сведений о законодательстве и практике в связи с правом на свободное передвижение в пределах территории государства-участника и правом въезжать в страну и покидать ее.
Several delegations expressed support for the extension of the topic to include harm caused to areas beyond national jurisdictions, particularly where harm as a result of activities outside national jurisdiction had effects within the territory of a State. Несколько делегаций поддержали предложение о распространении сферы охвата темы на вред, причиненный районам за пределами национальной юрисдикции, особенно ситуаций, когда вред, причиненный в результате деятельности за пределами национальной юрисдикции, имеет последствия на территории какого-либо государства.
Individual States were responsible for protecting and promoting children's rights within their territory, while the international community was responsible for monitoring the situation of children throughout the world, in order to give effective guidance and strengthen the promotion and protection of children's rights. Государства обязаны защищать и поощрять права детей на своей территории, а международное сообщество должно следить за положением детей во всем мире с целью вынесения эффективных рекомендаций и укрепления деятельности по охране детства и прав детей.
With respect to the question of the proper jurisdiction to settle claims of compensation, it could be found either in the State of the injured or of the victim or in the courts of the State within the territory of which the activity producing harmful consequences is situated. Что касается вопроса о надлежащей юрисдикции для урегулирования требований о компенсации, то она находится либо в государстве потерпевших или жертв или в судах государства, на территории которого находится источник деятельности, порождающей вредные последствия.
For the purposes of this Act, the following are regarded as threats to national security: Acts carried out for the purpose of committing espionage, sabotage, terrorism, rebellion, treason or genocide against the United Mexican States within its national territory ; Для целей настоящего Закона, угрозу для национальной безопасности представляют: акты, включающие в себя шпионаж, саботаж, терроризм, организацию беспорядков, предательство Родины, геноцид, которые совершаются против Мексиканских Соединенных Штатов на территории страны...;
This risk is all the greater the more contested a given piece of territory is among neighbours, and it is furthermore enhanced through the operation of armed non-State actors within the contested territory. Этот риск тем выше, чем ожесточеннее спор за данную часть территории между соседями, и еще более усиливается в результате действий вооруженных негосударственных формирований на спорной территории.
Confidence-building measures between neighbouring atomic Powers in territorial conflict, including disengagement of forces, stationing of neutral (peacekeeping) forces on either side of the demarcation line, refraining from supporting armed non-State actors within the contested territory; меры укрепления доверия между соседними ядерными державами в территориальном конфликте, включая разъединение войск, размещение нейтральных (миротворческих) сил по обе стороны демаркационной линии, отказ от поддержки вооруженных негосударственных формирований на спорной территории;
Its economy, formerly dependent on the United Kingdom military base, is now based on its unusual and privileged position within the European Union, since it is exempt from, inter alia, the value-added tax and is outside the Customs Union. Его экономика, ранее существовавшая благодаря британской военной базе, сегодня функционирует благодаря его исключительному и привилегированному положению в Европейском союзе, в частности в силу того, что на его территории не взимается налог на добавленную стоимость и он не входит в состав Таможенного союза.
The principle of freedom of movement within the territory of Poland as well as freedom to take up residence anywhere in Poland, or leave the country, is spelled out in article 52 of the Constitution. Принцип свободы передвижения по территории Польши, а также свободы выбора местожительства в пределах территории страны или выезда из страны, закреплен в статье 52 Конституции.
As the conflict intensified in Liberia and rebel insurgencies arose from within Guinea) and Côte d'Ivoire), the Council demanded audits on timber and the Liberian shipping registry) and extended sanctions to timber in 2003). Вследствие расширения конфликта в Либерии и активизации нападений повстанцев с территории Гвинеи) и Кот-д'Ивуара) Совет потребовал ввести в действие режим аудиторской проверки в отношении древесины и судового регистра Либерии) и в 2003 году распространил действие санкций на древесину).
The Government of Cambodia will have to submit the Agreement to the relevant national authorities for ratification, take the necessary steps to amend Cambodian law to bring it into line with the Agreement and ensure that the Agreement, once ratified, will apply as law within Cambodia. Правительству Камбоджи необходимо будет представить соглашение соответствующим национальным органам для ратификации, принять необходимые меры для внесения поправок в камбоджийское право, с тем чтобы привести его в соответствие с соглашением, и обеспечить, чтобы соглашение после его ратификации применялось на территории Камбоджи как закон.
For example, if the data source is an administrative register, or a business register, the address in each record must be convertible into a pair of geographic coordinates, or at least into a small area within which the address falls. Например, если источником данных является административная система учета или система учета предприятий, то необходимо, чтобы адрес в каждой системе можно было привязать к географическим координатам или по крайней мере к малому району, на территории которого находится данный адрес.
Mr. Kennedy (United States of America): The United States is committed to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, both within the United States and around the world. Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Соединенные Штаты преисполнены решимости вести борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости как на территории Соединенных Штатов, так и во всем мире.
The Special Rapporteur would like to emphasize that all persons within a particular country, and not just the citizens of that country, have the right to freedom of religion or belief, including the right to manifest that belief. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что все лица, находящиеся на территории какой-либо конкретной страны, а не только ее граждане, имеют право на свободу религии или убеждений, включая право на выражение этих убеждений.
Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики;
The Ukrainian Act on Citizenship of Ukraine states that a child whose parents were on there territory of Ukraine at the time of his or her birth is a Ukrainian citizen, irrespective of whether the child was born within Ukraine or outside it. Законом Украины "О гражданстве Украины" предусмотрено, что "ребенок, родители которого на момент его рождения имели гражданство Украины, является гражданином Украины, независимо от того, родился ли он на территории Украины или за ее пределами".
To consider the capacity available to bring the value of biological diversity to civil society within the dry and sub-humid lands, being particularly aware of the fact that the survival of human beings in these fragile lands is often a pressing concern; рассмотреть имеющиеся возможности по доведению информации о ценности биологического разнообразия до гражданского общества на территории засушливых и субгумидных районов, особо учитывая тот факт, что в этих уязвимых районах нередко очень остро стоит проблема выживания людей;
Because of the inadequacy of conditions within Chechnya, the displaced should not be induced to return, or "forced to follow assistance", or forced to go back to areas where there was no assistance and where conflict continued. Из-за сложившихся условий на территории Чечни перемещенных лиц нельзя заставлять возвращаться туда, или "принуждать их следовать туда за помощью", или принудить их идти в те районы, где им не будет предоставлено никакой помощи и где продолжается конфликт.
Arrangements with the United Nations Office in Nairobi for the provision of office accommodation are now complete, and UNSOA has recently occupied offices in a new, prefabricated complex within the United Nations compound. В настоящее время заключены договоренности с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби о предоставлении служебных помещений, и ЮНСОА недавно заняло помещения в новом сборном комплексе на территории, занимаемой Организацией Объединенных Наций.