Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
This provision, relating to situations occurring within the borders of a State, as is also often the case with disasters, confirms the rule that humanitarian assistance must be preceded by the consent of the State on whose territory the assistance will be delivered. Это положение, касающееся ситуаций, происходящих в пределах границ государства, что зачастую также характерно для бедствий, подтверждает ту норму, что гуманитарной помощи должно предшествовать получение согласия государства, на территории которого будет предоставляться эта помощь.
In contrast with other human rights and fundamental freedoms, which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State, most international and regional human rights treaties only recognize political rights for "citizens". В отличие от других прав человека и основных свобод, которые гарантируются всем лицам, находящимся в пределах территории и юрисдикции государства, в большинстве международных и региональных правозащитных договоров признаются только политические права "граждан".
The Irish Human Rights Commission is an independent body, recognised as operating in line with the Paris Principles, charged with promoting and protecting human rights for all people within the State. Ирландская комиссия по правам человека является независимым органом, действующим в соответствии с Парижскими принципами и занимающимся поощрением и защитой прав человека всех лиц в пределах национальной территории.
It submits that the non-refoulement obligation is implied under article 2, which obliges States parties to ensure that all individuals within their territory and subject to their jurisdiction have their rights recognized in accordance with the Covenant. Государство-участник утверждает, что обязательство о недопустимости принудительного возвращения подразумевается в соответствии со статьей 2, которая обязывает государства-участники обеспечивать, чтобы все лица, которые находятся на их территории и на которых распространяется их юрисдикция, были наделены правами, признаваемыми в соответствии с Пактом.
BiH joined the project of recording needs of the Roma minority in the whole territory of Bosnia and Herzegovina on the basis of which the Central Register of Roma (CER) will be established within the Ministry for Human Rights. БиГ присоединилась к проекту по регистрации потребностей меньшинства рома на всей территории БиГ, на основе которого при Министерстве по правам человека будет создан центральный регистр рома.
During the period under review, the Secretary-General of the Frente Polisario wrote to the Secretary-General of the United Nations on a number of occasions mainly to express concern about alleged violations of human rights affecting Saharans both in the Territory and within Morocco. В течение рассматриваемого периода Генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО неоднократно обращался к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с письмами главным образом для выражения озабоченности в связи с предположительными нарушениями прав человека, затрагивающими сахарцев как в Территории, так и в Марокко.
Ms Belmir had expressed concern about the State party's refusal to recognize the existence of religious, ethnic and linguistic minorities within its borders, and about the ill-treatment frequently suffered by members of those groups. Г-жа Бельмир выразила озабоченность в связи с отказом государства-участника признать наличие на своей территории религиозных, этнических и языковых меньшинств и в связи с жестоким обращением, от которого зачастую страдают члены этих групп населения.
While the delegation was not able to say when the investigation on allegations concerning the existence of secret detention centres in Poland would be concluded, the Committee could rest assured that everything possible was being done to ensure that it would be completed within a reasonable time. Делегация не в состоянии сказать, когда будет завершено расследование по утверждениям о наличии на польской территории тайных центров содержания под стражей, но она может заверить Комитет в том, что делается все для того, чтобы оно было завершено в разумные сроки.
Concerning the topic "Protection of persons in the event of disasters", it was the primary duty of the affected State to protect persons and provide disaster relief by initiating, organizing, coordinating and implementing humanitarian assistance within its territory. Что касается темы "Защита людей в случае бедствий", то первоочередная обязанность пострадавшего государства состоит в том, чтобы защитить людей и обеспечить оказание чрезвычайной помощи посредством инициирования, организации, координации и осуществления гуманитарной помощи на своей территории.
Generally speaking, and in conformity with the framework adopted in international human rights treaties, the draft articles should apply to individuals within the territory of a State who were subject to a State's jurisdiction. В общих чертах и в соответствии с рамками, принятыми в международных договорах по правам человека, проекты статей следует применять на территории какого-либо государства к отдельным лицам, которые подлежат юрисдикции этого государства.
Draft article 10 establishing the duty of the affected State to seek assistance was consistent with the obligation incumbent upon all States to meet the needs of persons affected by a disaster occurring within their territory, even if the State had limited means. Проект статьи 10, предусматривающий установление обязанности пострадавшего государства обращаться за помощью, согласуется с лежащей на всех государствах обязанностью удовлетворять нужды пострадавших от бедствий, случившихся на их территории, даже если средства, имеющиеся в распоряжении соответствующего государства, ограниченны.
In particular, the fact that international organizations act necessarily within the territory of States, and the fact that they exercise their mandates through the principle of speciality should receive more consideration by the Commission. В частности, Комиссии необходимо уделить больше внимания рассмотрению того факта, что международные организации вынужденно действуют на территории государств, и того факта, что они осуществляют свои мандаты исходя из принципа специализации.
In this context, each affected Party shall have the primary responsibility to respond to disasters occurring within its territory and external assistance or offers of assistance shall only be provided upon the request or with the consent of the affected Party. В этой связи каждый пострадавший участник несет главную ответственность за реагирование на бедствия, происходящие на его территории, и внешняя помощь или предложение о помощи должны поступать только по просьбе или с согласия пострадавшего участника».
States should, to the maximum extent of their available resources and, where appropriate, within the framework of development cooperation, allocate human and financial resources to ensure the optimal and progressive implementation of the present Guidelines throughout their respective territories in a timely manner. Государствам следует в максимальных пределах имеющихся ресурсов и в соответствующих случаях в рамках сотрудничества в целях развития выделять людские и финансовые ресурсы, чтобы обеспечить оптимальное и поступательное осуществление настоящих Руководящих указаний на своей территории на своевременной основе.
Foreign citizens and stateless persons in the territory of Belarus have an equal right to that of citizens to present applications within the limits of their rights and liberties specified by Belarusian legislation. Иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на территории Беларуси, пользуются правом на обращение наравне с гражданами в пределах их прав и свобод, установленных законодательством Беларуси.
The second is that the ceasefire will hold and that the United Nations personnel would be allowed the freedom of movement within Western Sahara and other countries in the region. Второе предположение заключается в том, что будет соблюдаться соглашение о прекращении огня, а персонал Организации Объединенных Наций будет иметь свободу передвижения по территории Западной Сахары и других стран региона.
The third level is the DIS line of surveillance, i.e. the area within and around refugee camps and towns monitored in conjunction with local security forces, such as the gendarmerie and the national police. Третий уровень совпадает с границами территории, контролируемой СОП, т.е. территории лагерей беженцев и городов, где порядок обеспечивается местными силами безопасности - жандармами и национальной полицией.
At the first point of entry in the economic union, the goods are cleared for free circulation within the union - it is this point at which any import duty is applicable. В той точке, в которой товары впервые попадают на территорию экономического союза, происходит их таможенная очистка - с них взимается импортная пошлина и они получают право свободно перемещаться по территории союза.
The Government's intention to expand the airport complex in which the Mission's facilities are located will require the relocation of the logistics base to another site within Port-au-Prince to allow for sufficient space that can accommodate both MINUSTAH and the United Nations country team offices. Для осуществления планов правительства по расширению комплекса аэропорта, на территории которого находятся объекты Миссии, базу материально-технического снабжения потребуется перевести в другое место в пределах Порт-о-Пренса в целях обеспечения достаточных площадей для размещения служебных помещений как МООНСГ, так и страновой группы Организации Объединенных Наций.
These policies shall be drawn up and implemented to develop the educational system and to secure access by the population of Darfur, without discrimination on the basis of race or gender, to equal opportunities to education and training within Darfur and the country. Эти стратегии разрабатываются и осуществляются в интересах развития образовательной системы и обеспечения жителям Дарфура - без дискриминации по признаку расы или пола - равных возможностей в плане получения образования и профессиональной подготовки на территории Дарфура и страны в целом.
Nothing in this Convention shall interfere with the right of a State Party, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise telecommunication assistance provided under this Convention within its territory. «Ничто в настоящей Конвенции не препятствует реализации права любого государства-участника в соответствии с его внутригосударственным законодательством направлять, контролировать и координировать телекоммуникационную помощь, предоставляемую на основании настоящей Конвенции в пределах его территории, или осуществлять надзор за такое помощью».
The foregoing discussion focused on what may be termed the "internal" aspects of the State's responsibilities, highlighting the State's role in managing, organizing and providing relief within its territory. Предшествующее обсуждение было сфокусировано на том, что можно назвать «внутренними» аспектами обязанностей государства, и высветило роль государства в управлении оказанием помощи в пределах его территории, организации помощи и ее предоставлении.
To support, within its capabilities and its areas of deployment, enhancing the security conditions to enable the Ivorian Government and UN agencies to identify and implement peacebuilding priorities throughout the country, оказание поддержки, в пределах своих возможностей и районов развертывания, в повышении уровня безопасности, с тем чтобы ивуарийское правительство и учреждения Организации Объединенных Наций могли определить и выполнить первоочередные задачи в области миростроительства на всей территории страны;
This illustrates determination of the State of Kuwait to protect human rights, guarantee the right to have recourse to the courts within its territory, and strengthen the right to seek redress for damage suffered through civil action for compensation. Это свидетельствует о решимости Государства Кувейт защищать права человека, гарантировать права на обращение в суд в пределах своей территории и укреплять право требовать возмещения за причинённый ущерб путем подачи гражданского иска о компенсации.
As noted by the Country Rapporteur and NGOs, changes needed to be made at the normative and sociocultural levels. The Government was fully aware of that fact and of the gaps in the implementation of public policies and laws within the State party. Как отметил Докладчик по Гватемале и констатировали НПО, необходимы преобразования на нормативном и социально-культурном уровне, что правительство сознает в полной мере, равно как и недостатки, связанные с осуществлением государственной политики и законов на территории государства-участника.