The statute of limitations period was also extended when the culprit fled the country, but not when the culprit evaded the administration of justice within the borders. |
Срок давности продлевается также в том случае, если обвиняемый бежал из страны, но не в случае, если он скрывается от правосудия на ее территории. |
Alternatives to detention which impose restrictions on the liberty of movement need to be in compliance with article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which provides for the right to liberty of movement for everyone lawfully within the territory of a State. |
Если меры, альтернативные задержанию, связаны с введением ограничений в отношении свободы передвижения, то они должны соответствовать положениям статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах, которая предусматривает право на свободу передвижения каждого, кто законно находится на территории того или иного государства. |
The principal purpose of the mission was to assess the degree to which conditions of life for refugees residing in neighbouring countries are relevant to the realization of the rights of those subject to the occupation regime within the territory occupied in 1967. |
Основная цель миссии состояла в оценке того, в какой степени условия жизни беженцев, проживающих в соседних странах, соответствуют реализации прав тех, кто проживает в условиях оккупационного режима на территории, оккупированной в 1967 году. |
States are obliged to seek international assistance on mutually agreed terms, when they are unable, despite their best efforts, to guarantee that those living in poverty within their territories are able to enjoy their human rights. |
Государства обязаны обращаться за международной помощью на взаимно согласованных условиях в тех случаях, когда они, несмотря на все свои усилия, не могут гарантировать живущим в бедности на их территории лицам возможность реализации их прав человека. |
For its part, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was responsible for human-rights violations within its territory and abroad, where its foreign policy had directly or indirectly flouted human-rights norms. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, в свою очередь, несет ответственность за нарушения прав человека на своей территории и за рубежом, где его внешняя политика прямо или косвенно игнорирует нормы в области прав человека. |
Some delegations welcomed the inclusion in draft article 3 of an express affirmation of the principle of sovereignty of the State over the portion of a transboundary aquifer or aquifer system located within its territory. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу включения в проект статьи 3 четкого положения, подтверждающего принцип суверенитета государства над частью трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, расположенной в пределах его территории. |
Actually, Prime Minister Siniora said just this week, referring to the refugee camps where internal violence is taking place within Lebanon, that these camps have been reinforced with munitions, arms and fighters. |
Более того, премьер-министр Синьора буквально на этой неделе заявил, ссылаясь на лагеря беженцев, где обстановка характеризуется внутренним насилием на территории Ливана, что «эти лагеря усиливаются боеприпасами, оружием и бойцами. |
The Conference encourages States Parties to take necessary measures to promote awareness amongst relevant professionals of the need to report activities conducted within their territory or under their jurisdiction or under their control that could constitute a violation of the Convention or related national criminal law. |
Конференция побуждает государства-участники принимать необходимые меры по повышению осведомленности среди соответствующих профессионалов о необходимости сообщать о видах деятельности, проводимой в пределах их территории или под их юрисдикцией или под их контролем, которые могли бы составлять нарушение Конвенции или соответствующего национального уголовного права. |
The filer must also report the source and amount of investment and non-investment income in excess of $200, regardless of whether the source of that income is within or outside the United States. |
Регистратор обязан также сообщать об источнике и сумме инвестиций и неинвестиционных доходов, превышающих 200 долл. США, независимо от нахождения источника этих доходов на территории Соединенных Штатов или за ее пределами. |
For many of us it is not just a matter of economics, but a matter of survival, as 80 per cent of our landmass is within five feet of mean sea level; even a one-degree rise in atmospheric temperature can have devastating ecological effects. |
Для многих из нас это не столько вопрос из области экономики, сколько вопрос выживания, так как 80 процентов территории нашей страны расположено в среднем на высоте 5 футов над уровнем моря - и повышение температуры атмосферы даже на один градус может привести к опустошительным экологическим последствиям. |
States should ensure that radiation monitoring is performed at each of the points established within the country and that it is supplemented by an administrative process for determining the likelihood that specific shipments contain radioactive material and by visual monitoring of the shipments. |
Государствам следует обеспечить осуществление радиационного контроля во всех пунктах, созданных на территории страны, и его дополнение административными процедурами с целью определения степени вероятности присутствия радиоактивных материалов в отдельных партиях, а также визуальным контролем партий. |
(e) Developing effective mechanisms for investigating seizures of ATS both within and across borders, giving attention to the potential benefits of controlled delivery operations and backtracking operations; |
е) создание эффективных механизмов расследования случаев изъятия САР как на своей территории, так и за ее пределами с учетом возможных выгод от проведения контролируемых поставок и операций по отслеживанию источников; |
The figures related to enrolment presented in this section only include children enrolled in formal schools within Bhutan and therefore do not include children enrolled in monastic education or schools outside of the country. |
Данные о зачислении в школы, приведенные в настоящем разделе, охватывают только детей, посещающих формальные образовательные учреждения на территории Бутана и, следовательно, не учитывают детей, проходящих обучение в монастырях или посещающих школы за пределами страны. |
The Ports Authority and Customs of Grenada remain steadfastly vigilant in ensuring that they prevent the supply or transfer of nuclear product materials directly or indirectly from the ports within the State of Grenada via vessels and/or aircraft. |
Портовое управление и Таможенная служба Гренады проявляют неизменную бдительность и принимают все необходимые меры, с тем чтобы предотвратить прямую или косвенную поставку или передачу ядерных материалов из портов на территории государства Гренада с использованием морских и/или воздушных судов. |
At a minimum, States must ensure that any transfer of persons from one territory to another are undertaken pursuant to a prescription by law and within the framework of international law. |
Как минимум государства обязаны обеспечивать, чтобы любая передача лиц с территории одного государства на территорию другого осуществлялась так, как это предписано законом, и в рамках международного права. |
4.1 By submission of 30 September 2005, the State party challenges the admissibility of the communication, alleging that the authors were neither within its territory nor subject to its jurisdiction. |
4.1 В своем представлении от 30 сентября 2005 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что авторы не находятся ни на его территории и ни под его юрисдикцией. |
(c) Setting up a strategy for creating a national mechanism for the recovery and securing of "orphan" or poorly controlled sources within their national territory; |
с) разработка стратегии в области создания национального механизма изъятия и обеспечения безопасного хранения «бесхозных» или слабо контролируемых источников на их национальной территории; |
8.3 Immovable and movable property of the Federal Republic of Yugoslavia or the Republic of Serbia located within the territory of Kosovo at the time of this Settlement shall pass to Kosovo. |
8.3 Недвижимое и движимое имущество Союзной Республики Югославия или Республики Сербия, находящееся на территории Косово на момент принятия настоящего Плана урегулирования, переходит к Косово. |
Rather, the selection of a location should balance the objective of basing a judicial process within the territory of the affected State against the security of the judges, prosecutor and staff of the tribunal, as well as of the witnesses and the accused. |
Напротив, выбор места должен обусловливать возможность базирования судебного процесса на территории затронутого государства необходимостью обеспечения безопасности судей, обвинителя и персонала трибунала, а также свидетелей и обвиняемых. |
A licensing or registration process is a prerequisite for any State to be able to control which types of materials exist within its territory, where they are and for what purposes. |
Процесс лицензирования или регистрации является для каждого государства предпосылкой обеспечения возможности проверять, какие типы материалов находятся на его территории, где конкретно они находятся и для каких целей предназначены. |
Turning to article 7 of the Convention, she drew attention to the fact that the Burundian courts had competence to deal with any offence committed anywhere within Burundian territory, regardless of the nationality of the perpetrator. |
В связи со статьей 7 Конвенции следует отметить, что бурундийские суды компетентны рассматривать дела о любых преступных деяниях, совершенных на территории Бурунди, независимо от национальности виновного. |
Immigrants who fail to leave the territory of the Republic of Azerbaijan within the period prescribed by law shall be forcibly deported. |
Если иммигрант не покинет территорию Азербайджанской Республики в сроки, определенные Законом, то он выдворяется с территории Азербайджанской Республики в принудительном порядке. |
The United Nations police officers are deployed throughout the country at 22 team sites, in the north and south of the zone of confidence, and within the zone. |
Полицейские Организации Объединенных Наций развернуты по всей территории страны в 22 опорных пунктах, в северных и южных районах «зоны доверия», а также в самой зоне. |
Special mention should be made of the negotiation, within the framework of the European Union, of complementary measures aimed at ensuring that the action of States members is consistent across the territory of the European Union. |
Следует особо отметить обсуждение в рамках Европейского союза дополнительных документов в целях обеспечения согласованности в действиях государств-членов на территории Союза. |
Generally speaking, its mission was to examine and pursue human rights violations committed by any person within Rwandan territory, in particular by state agencies and individuals acting in the name of the state, and by any organization operating in Rwanda. |
Основная задача Комиссии заключалась в рассмотрении случаев нарушения прав человека на территории Руанды любыми лицами, в частности государственными органами или отдельными лицами, под предлогом выполнения государственных функций, а также любыми действующими в Руанде организациями, и привлечении виновных к ответственности. |