Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
In the Secretariat for Worship within the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship a national register of religions is kept in which are recorded the religious bodies or organizations whose activities are permitted within the national jurisdiction. В секретариате по делам культа при Министерстве иностранных дел, международной торговли и культа ведется Национальный реестр культов, где регистрируются религиозные группы и организации, которые могут осуществлять свою деятельность на территории страны.
Similarly, where parts of a substantial structure such as an offshore platform are assembled at various locations within a country and moved to another location within the country for final assembly, this is part of a single project. По аналогии с этим в тех случаях, когда части крупного сооружения, такого как офшорная платформа, собираются в разных точках на территории страны и перевозятся в другую точку на территории той же страны для окончательного монтажа, эта работа считается частью единого объекта.
The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории.
Non-admission, even in reference to illegal immigrants, had no place within the scope of the topic of expulsion, which dealt with aliens already within the territory of a State. Отказу в допуске, даже в отношении незаконных иммигрантов, не должно быть места в рамках темы высылки, которая имеет дело с иностранцами, уже находящимися на территории государства.
The United Kingdom confirms that national minority groups and other ethnic groups within the territory of the United Kingdom and its overseas territories do not fall within the scope of indigenous peoples to which this Declaration applies. Соединенное Королевство подтверждает, что группы национальных меньшинств и другие этнические группы в пределах территории Соединенного Королевства и его заморских территорий не подпадают под определение коренных народов, к которым применима эта Декларация.
This legislation does not seek to harmonize the criteria for the expulsion of radical preachers from within the member States, which are wide-ranging and must remain within the discretionary power of the political and administrative authorities to assess the potential disturbance to public order in their territory. Этот документ не преследует цели упорядочить критерии, применяемые в отношении высылки радикальных проповедников в государствах-членах: эти критерии разнообразны и должны по-прежнему устанавливаться в рамках дискреционных полномочий политических и административных органов определять потенциальную угрозу общественному порядку на своей территории.
A National Arms Register will be established within the Ministry of Government with a view to listing all arms in civilian use within the national territory, thus authorizing their acquisition, possession, bearing, use, circulation and transfer and domestic sale. В целях регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории создается «Национальный регистр вооружений», который находится в ведении Министерства внутренних дел и в соответствии с которым разрешается приобретение, обладание, ношение, использование, распространение, передача и сбыт оружия внутри страны.
Its activity within the territory of the Republic of Poland may be conducted only within a limited scope, exclusively in connection with its activity out of the state's frontiers. На территории страны оно может проводить операции в ограниченном объеме, и исключительно в связи с его зарубежными операциями.
The Constitution states that everyone lawfully within Georgia is free to choose his place of residence, to move within the country and to leave the country (articles 22.1, 22.2). Конституция гласит, что каждый, кто законно находится в Грузии, имеет право на свободный выбор места жительства и передвижение по ее территории, а также право свободного выезда за ее пределы (статья 22.1.2).
The Government of Sudan, while noting space constraints within the airfield, agreed that the necessary measures would be taken by the Sudanese Civil Aviation Authorities to ensure operational priorities, including the co-location of pilots, flight crew and necessary staff within the airport. Правительство Судана, отметив ограниченную площадь аэродрома, согласилось с тем, что суданское Управление гражданской авиации примет необходимые меры с учетом оперативных приоритетов, в том числе обеспечит совместное размещение пилотов, летных экипажей и необходимого технического персонала на территории аэропорта.
However, this is currently considered to be a medium-term solution, given that there are no plans to relocate the logistics base from within the airport facilities. Однако в настоящее время это решение рассматривается как среднесрочное, учитывая отсутствие планов по выводу базы материально-технического снабжения с территории аэропорта.
Notwithstanding the above-mentioned demands of the Security Council, the Armenian forces continued offensive operations within Azerbaijan and completed the seizure of Fizuli by 23 August 1993. Несмотря на вышеупомянутые требования Совета Безопасности, армянские силы продолжали наступательные операции на территории Азербайджана и к 23 августа 1993 года завершили захват Физули.
The first pillar is the State duty to protect against human rights abuses within their territory and/or jurisdiction by third parties, including business enterprises (principle 1). Первая предполагает обязанность государства в пределах своей территории и/или юрисдикции обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами, включая предприятия (принцип 1).
A range of initiatives aimed at addressing the weapons security deficiencies within Libya have been designed and implemented by the authorities supported by international actors. При поддержке международных кругов ливийские власти выработали и осуществили разного рода инициативы, направленные на преодоление недостатков в деле охраны оружия на территории страны.
Foreign nationals within Tajik territory who broke the law could be removed pursuant to the Code of Administrative Offences on the basis of a court decision. Иностранные лица, которые находятся на территории Таджикистана и которые нарушили закон, могут быть выдворены из страны в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях на основании решения суда.
This appears as a supplier of goods but it does not appear within the intermediate stage activities as a consumer as it plays no part in economic activity within the UK. Эта категория показана в качестве поставщика товаров, но она не фигурирует в деятельности на промежуточном этапе в качестве потребителя, поскольку она не играет никакой роли в экономической деятельности на территории Соединенного Королевства.
It stated that even within the Nordic countries, Finland can be cited as an example for handling diversity, and that Finland had a proactive approach to the promotion and protection of human rights within its territory, but also regionally and internationally. Пакистан отметил, что даже среди северных стран Финляндию можно поставить в пример в плане отношения к многообразию и что Финляндия использует позитивный подход к поощрению и защите прав человека не только на своей территории, но и на региональном и международном уровнях.
It found that the firing caused three high-explosive shells to explode within the compound and at least eight shell casings from projectiles containing white phosphorus, together with a large number of burning white phosphorus-impregnated wedges, to fall within the compound. Она установила, что в результате этого обстрела на территории комплекса взорвались три фугасных снаряда, и на территорию комплекса упали по крайней мере восемь корпусов снарядов, содержавших белый фосфор, вместе с большим числом горящих клиньев, пропитанных белым фосфором.
Similarly, it was difficult to imagine how the economic and social rights of migrants could be protected if those migrants were clandestinely within a State's territory. Аналогичным образом трудно представить, каким образом можно защитить экономические и социальные права мигрантов, если эти мигранты незаконно проживают на территории государства.
In 2003, France concluded an agreement with the United Nations on the enforcement of prison sentences imposed by the Tribunal within French territory. В 2003 году Франция заключила соглашение с Организацией Объединенных Наций об исполнении вынесенных Трибуналом приговоров об отбывании тюремного заключения на французской территории.
The challenge to relocation is the unfortunate result of the absence of a formal mechanism to secure the support of Member States to accept these persons within their territories. Проблема переселения является прискорбным результатом отсутствия официального механизма обеспечения поддержки со стороны государств-членов в плане приема этих лиц на своей территории.
An act comprising a constituent element of the crime is carried out within the territory of Djibouti; деяние, охватываемое составом преступления, совершается на территории Джибути;
Directive 96/53/EC sets maximum common measures, ensuring that member States cannot restrict the circulation of vehicles which comply with these limits from performing international transport operations within their territories. В директиве 96/53/ЕС устанавливается единый предельный уровень в отношении таких мер, с тем чтобы государства-члены не могли ограничить передвижение транспортных средств, которые соответствуют данным требованиям и осуществляют все международные транспортные операции на их территории.
Few countries, even those that have undertaken mercury release inventories, will have complete information on the full range of mercury-added products available within their territories. Ограниченное количество стран даже среди тех, которые провели инвентаризацию выбросов ртути, будет располагать полной информацией обо всем спектре доступных на их территории продуктов с добавлением ртути.
Governments could use it to increase their knowledge of the mercury-added products and processes using mercury within their territories and to explore options for alternatives. Правительства могут использовать его для расширения своих знаний о продуктах с добавлением ртути и процессах с использованием ртути на их территории и для поиска вариантов возможных альтернатив.