To inform the French authorities in advance about any journey within French territory planned by Embassy staff which would take them beyond a radius of 100 kilometres from Paris. |
информировать французские власти в предварительном порядке обо всех перемещениях на территории Франции, планируемых сотрудниками посольства, за пределами района радиусом 100 км от Парижа. |
For example, the Human Rights Committee in 1981 found that a State party to ICCPR was responsible for violating rights under the Covenant which its agents had committed within the territory of another State. |
Например, в 1981 году Комитет по правам человека пришел к выводу, что государство-участник МПГПП несет ответственность за нарушения прав по Пакту, которые его агенты совершили на территории другого государства28. |
Member States with associated or dependent Territories are committed, within the framework of the constitutional arrangements, to ensuring the principles of the Code are adopted in those Territories. |
Государства-члены, имеющие ассоциированные или зависимые территории, обязаны в рамках своих конституционных процедур обеспечить применение принципов, изложенных в Кодексе, в этих территориях. |
In addition, national law enforcement and judicial authorities retain the power to take all appropriate measures within their territory toward persons, including their own citizens, who have committed terrorist offences. |
Кроме того, национальные правоохранительные и судебные власти сохраняют за собой право принимать на своей территории все надлежащие меры в отношении лиц, в том числе их собственных граждан, которые совершили преступления, связанные с терроризмом. |
The Special Committee, aware of the serious socio-economic crisis in Montserrat brought on by volcanic activity, should encourage organizations within the United Nations system to establish special programmes of assistance to the Territory. |
ЗЗ. Специальному комитету, отдающему себе отчет в серьезном социально-экономическом кризисе, возникшем на Монтсеррате в результате вулканической активности, следует рекомендовать организациям системы Организации Объединенных Наций разработать специальные программы помощи этой территории. |
The scrupulous observance of the labour legislation within the Kyrgyz Republic is verified by the Office of the Procurator of the Kyrgyz Republic and the local procurators' offices. |
Надзор за точным исполнением законов о труде на территории Кыргызстана осуществляет Генеральная прокуратура Кыргызской Республики и органы прокуратуры на местах. |
Under this Act, all citizens are entitled, without discrimination, to library services within Kyrgyzstan (art. 5, para. 1). |
Согласно этому закону, каждый гражданин без дискриминации имеет право на библиотечное обслуживание на территории Кыргызской Республики (статья 5(1)). |
Article 4 (a) of this Law establishes the principle of equal access for men and women to medical services by recognizing and guaranteeing the right of the entire population to receive adequate health care and protection anywhere within the national territory. |
В разделе а) статьи 4 этого закона провозглашается принцип равенства мужчин и женщин в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, а также признается и гарантируется право всех граждан страны на получение надлежащей медицинской помощи на всей ее территории. |
The Committee is concerned at the lack of respect for the rights of children in areas of ongoing armed conflict within the State party, such as in Chechnya and Dagestan. |
Комитет обеспокоен тем, что права детей в районах продолжающихся вооруженных конфликтов на территории государства-участника, таких, как Чечня и Дагестан, не соблюдаются. |
The Committee remains concerned, however, that harmful traditional practices such as excision and early and forced marriages continue to be widely practised within the State party. |
Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен тем, что пагубные национальные обычаи, такие, как обрезание и ранние и принудительные браки, все еще широко распространены на территории государства-участника. |
In the governorate of Baghdad, for example, ownership of property within the boundaries of the governorate can be acquired only by citizens who were registered there in the 1957 census. |
Так, например, владеть собственностью в пределах территории мухафазы Багдад могут лишь граждане, которые проживали там по данным переписи населения 1957 года. |
(c) for the imposition of restrictions upon the movement or residence, within Malta of public officers; or |
с) введение ограничений на передвижение по территории Мальты или проживание в ее пределах государственных должностных лиц; или |
The Albanians had rejected that principle and wanted not only a referendum on self-determination within three years but also the deployment of NATO forces on the ground. |
Албанцы отвергли этот принцип и стремятся одновременно к проведению в течение трех ближайших лет референдума по вопросу о самоопределении и к размещению на территории сил НАТО. |
They were free to travel within Syria, depending on the type of identity card they held, and in certain circumstances could leave Syria, for example for medical care or study. |
Они свободно совершают поездки на территории Сирии в зависимости от вида имеющегося у них удостоверения личности, а при определенных обстоятельствах они могут покидать Сирию, например, в целях прохождения лечения или учебы. |
Only 19 per cent of girls took up scholarships to study within Jordan in 1996, and only 7 per cent to study abroad. |
В связи с этим доля лиц женского пола, переехавших в пределах территории Иордании в целях учебы, в 1996 году составляла лишь 19 процентов, а в целях учебы за границей - лишь 7 процентов. |
On several occasions, closures of or within the West Bank prevented UNRWA trainees, teachers and other education staff from reaching their place of work or training. |
В нескольких случаях закрытие Западного берега или территории внутри этого района не позволяло слушателям, преподавателям и другим работникам сферы образования БАПОР добираться до своего места работы или учебы. |
All States address two principal policy issues concerning migration: regulating the number and type of migrants; and formulating policies to influence the conditions of migrants within the country. |
Все государства уделяют внимание двум основным аспектам миграционной политики: регламентированию численности и категорий мигрантов; выработке политики в целях оказания влияния на условия проживания мигрантов на территории страны. |
The issue of undocumented migration was in the agenda in the negotiations in several countries that sought to reduce the number of undocumented migrants within their territory. |
Вопрос о незарегистрированных мигрантах значился в повестке дня переговоров в ряде стран, которые стремились сократить число незарегистрированных мигрантов, находящихся на их территории. |
It guaranteed every citizen the right to freedom of movement and the free choice of place of residence within the Republic; that right could not be arbitrarily derogated and restrictions were permitted only in the cases provided for by law. |
Этот законопроект гарантирует каждому гражданину свободу передвижения и выбора места жительства на территории Республики; произвольные отступления от положений этого закона не допускаются, а ограничения разрешаются только в случаях, предусмотренных законом. |
Lastly, it should be pointed out that within the Republic a process of emulation has also been initiated by federal entities which are endeavouring to promote initiatives in legislative circles similar to those of the Federal District. |
И наконец, следует отметить, что по всей территории страны административные единицы Федерации также стали подключаться к этому процессу, выдвигая законодательные инициативы, аналогичные инициативе федерального округа. |
Although this right has not explicitly been formulated in the Constitution, this fact results from the right given to every citizen to move freely within the territory of the country. |
Хотя это право прямо не сформулировано в Конституции, оно вытекает из обеспечиваемого каждому гражданину права на свободное передвижение в пределах территории страны. |
Freedom of movement, defined in article 14 of the Charter, is understood as the right of any natural person to freely move within the territory of the Czech Republic demarcated by its State borders. |
Свобода передвижения, определяемая в статье 14 Хартии, понимается как право любого физического лица свободно перемещаться по территории Чешской Республики в пределах ее государственных границ. |
The purpose of the meetings is to identify areas of conflict and to seek to solve them, and to brief each other on problems in the interaction between police and ethnic minorities within the individual station territories. |
Цель совещаний заключается в выявлении проблемных вопросов и в поиске путей их решения, а также в обмене опытом по проблемам взаимодействия между полицией и представителями этнических меньшинств на территории отдельных полицейских участков. |
Regarding implementation of article 3, Syria had complied in full with its obligation to condemn the apartheid regime of South Africa, but the Committee's interest also extended to the elimination of any segregation of racial groups within the territory of the State. |
Что касается осуществления статьи 3, то Сирия в полной мере выполнила свое обязательство осудить режим апартеида в Южной Африке, но Комитет интересуется также ликвидацией любой сегрегации расовых групп на территории государства. |
It had a strong record of establishing conservation areas and marine preserves within its territory and in its administered Territories, as had been acknowledged by Guam. |
Оно имеет давний послужной список создания охраняемых районов и морских заповедников на своей собственной территории и на управляемых им территориях, о чем свидетельствует пример Гуама. |