The Anguilla Seminar had also marked the very first time that the discussions had taken place within a Non-Self-Governing Territory in the presence of a senior-level representative of the administering Power. |
Семинар в Ангилье также явился первым мероприятием, когда обсуждения проводились в несамоуправляющейся территории в присутствии высокопоставленного представителя управляющей державы. |
There can be no excuse or justification for terrorism, for State sponsorship of terrorism or States closing their eyes to the problem within their own borders. |
Терроризм, государственная поддержка терроризма и игнорирование государствами проблем на их собственной территории не могут иметь ни прощения, ни оправдания. |
The situation of the boat people is more precarious than that of refugees presenting themselves at the frontier or within the territory of a State. |
Положение людей в лодках является более нестабильным, чем положение беженцев, появившихся на границе или на территории государства. |
In 1962, the International Court of Justice adjudicated that the Temple of Preah Vihear was within Cambodia's territory based on a map. |
В 1962 году Международный Суд постановил, что храм Преа Вихеар находится на территории Камбоджи на основании карты. |
Operating from within the Ministry of Urban Development and Housing, REAP will help the Government build capacity to create employment and rebuild infrastructure in urban areas throughout the country. |
Работая в контакте с министерством развития городов и жилищного строительства, ПЭРЗ будет оказывать помощь правительству в его усилиях по укреплению потенциала в области расширения занятости и реконструкции инфраструктуры в городских районах на территории всей страны. |
The Special Representative remains concerned at the severe impact of such concessions on the human rights of communities who live within or close to them. |
Специальный представитель по-прежнему озабочен тем, насколько серьезно эти концессии ущемляют права человека населения, проживающего на охватываемой ими территории или по соседству с ними. |
The Committee of IDP Affairs in Chechnya estimates that 100,000 persons are still displaced within Chechnya. |
По оценкам Комитета по делам ВПЛ в Чечне, на территории самой Чечни все еще насчитывается 100000 перемещенных лиц. |
The requested resources provide for 400 trips within Rwanda and 73 outside the country; |
Испрашиваемые ресурсы предназначены для покрытия расходов на 400 поездок на территории Руанды и 73 поездки за ее пределами; |
The Office would nonetheless continue to provide assistance to Chechen refugees in Ingushetia as well as to vulnerable groups within Chechnya. |
Однако УВКБ продолжит оказание помощи чеченским беженцам в Ингушетии, а также уязвимым категориям граждан, проживающим на территории самой Чечни. |
Universal and regional human rights conventions do extend protection to all individuals - national and alien alike - within the territory of States parties. |
Универсальные и региональные конвенции по правам человека действительно распространяют защиту на всех лиц - как граждан, так и иностранцев - в пределах территории государств-участников. |
(e) Prohibit the export of pesticides unregistered for sale or use within Canada; |
е) запретить экспорт пестицидов, не прошедших регистрацию для продажи и применения на территории Канады; |
There is a reluctance on the part of many States to recognize the presence of Al-Qaida or elements of the network within their territory. |
Кроме того, со стороны многих государств наблюдается нежелание признать присутствие «Аль-Каиды» или элементов этой сети в пределах их территории. |
Excluding the confidentiality of ongoing investigations, only 22 of 83 reporting States had identified designated individuals and entities or their associates within their territories. |
Только 22 из 83 представивших доклады государств сообщили о выявлении указанных в перечне лиц и организаций или связанных с ними субъектов на своей территории, отказавшись от соблюдения принципа конфиденциальности проводимых расследований. |
Or failed to ensure that economic resources for this purpose have not been provided by their nationals or by persons within their territory, as required by Security Council resolution 1822, para. |
Или насколько эффективными были усилия, направленные на то, чтобы не допустить передачи экономических ресурсов в этих целях их гражданами или лицами, находящимися на их территории, как того требует резолюция 1822 Совета Безопасности, пункт 1(a). |
The purpose of this Act is to ensure that individuals enjoy their right to liberty of movement and the free choice of residence within the territory of Ukraine. |
Целью этого Закона является реализация конституционного права личности на свободу передвижения и свободный выбор места жительства в пределах территории Украины. |
In both Kinshasa and Goma, members of the opposition are prevented from leaving the country and even from movement within it. |
Власти как Киншасы, так и Гомы запрещают своим противникам выезжать из страны и даже перемещаться по ее территории. |
Article 33 guarantees freedom of movement within the MSAR and the freedom of emigration to other countries and regions. |
Статья ЗЗ гарантирует свободу передвижения на территории ОАРМ и свободу эмиграции в другие страны и регионы. |
Elimination of funding for separate schools in Ontario would further lead to pressure on other Canadian provinces to eliminate their protections for minorities within their border. |
Отказ от финансирования отдельных школ в Онтарио приведет также к тому, что и на другие провинции Канады будет оказано давление, с тем чтобы они отменили гарантии защиты меньшинств на их территории. |
In principle, citizens of a State are always lawfully within the territory of that State. |
В принципе, граждане государства всегда находятся на законном основании на территории этого государства. |
Since trafficking in women and children was virtually non-existent within the territory of Viet Nam, it constituted a transnational crime; international cooperation was therefore indispensable for its eradication. |
Поскольку торговля женщинами и детьми по существу отсутствует на территории Вьетнама, она относится к транснациональному преступлению; поэтому для ее ликвидации требуется международное сотрудничество. |
Situation within the Somali transitional federal institutions and developments inside Somalia |
Ситуация в сомалийских переходных федеральных учреждениях и события на территории Сомали |
Meanwhile, a number of States did not see a threat to their country, but foresaw possible attacks on foreign interests within their territory. |
Между тем, ряд государств считают, что их странам ничто не угрожает, но предвидят возможность посягательств на иностранные интересы на их территории. |
These either did not address the issue directly or asserted the non-existence of Al-Qaida and the Taliban within their territories. |
В них либо не рассматривался напрямую этот вопрос, либо содержалось утверждение об отсутствии «Аль-Каиды» и «Талибана» на их территории. |
But in the case of armed conflict within their own territories, they all too often lack the capacity and the will to do so. |
Но в случае вооруженного конфликта на своей собственной территории слишком часто они не располагают потенциалом и волей для достижения этой цели. |
He wondered whether negotiations were under way between the administering Power and the representatives of the Territory within the United States Congress and what stage they had reached. |
Он спрашивает, ведутся ли переговоры между управляющей державой и представителями Территории в конгрессе Соединенных Штатов и какого этапа они достигли. |