Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
For example, in the case of Panama, autonomy has allowed for the recognition by the State of the traditional political authorities of the Kuna Indians, especially the Kuna General Congress, and some control over development policies within the indigenous territory. Например, в результате введения режима автономии в Панаме государство признало традиционные органы политической власти индейцев племени куна, в частности Общий совет народа куна, и их право осуществлять некоторый контроль за политикой развития, проводимой на территории, где проживает коренное население.
According to the Act on State Statistics of the Republic of Latvia, adopted on 1 June 1993, the main responsibility for production of statistics at the governmental level rests with the Central Statistical Bureau and subordinate statistical agencies located in administrative districts within the country. В соответствии с Законом о государственной статистике Латвийской Республики, принятым 1 июня 1993 года, основная обязанность по обеспечению статистической информации на государственном уровне возлагается на Центральное статистическое управление и подотчетные ему статистические отделения, расположенные в административных округах на территории страны.
E The Field Liaison Officers of each Party shall enjoy freedom of movement within the territory under control of the other Party in order to travel to meet with representatives of the Boundary Commission at the proposed point of work. Полевые сотрудники по связи каждой стороны должны иметь право на свободу передвижения в пределах территории, находящейся под контролем другой стороны, с тем чтобы осуществлять поездки для встреч с представителями Комиссии по установлению границы в предлагаемом месте работы.
(b) Because the maps in use within INTERFET show the village of Motaain approximately one kilometre inside East Timor, planning for the INTERFET patrol appears to have paid only passing attention to the significance of the border. Ь) по причине того, что на картах, используемых МСВТ, указано, что деревня Мотаайн находится на территории Восточного Тимора приблизительно в 1 километре от границы, при планировании задач патруля МСВТ вопросу значимости линии границы было уделено, как представляется, лишь поверхностное внимание.
The first step in any such strategy should be to map the situation for the different groups and the different regions within the country, taking into account the differences that might exist on the basis of gender, ethnicity or race, and between rural and urban areas. В качестве первой меры в рамках любой такой стратегии необходимо провести анализ положения различных групп и различных регионов на территории страны, принимая во внимание возможные отличия по признаку пола, этнической принадлежности или расы, а также разрыв между сельскими и городскими районами.
Moreover, the principle of respect for human rights, as laid down in this universal international treaty, means that States have a duty to ensure fundamental rights and freedoms for all people within their borders and under their jurisdiction, without discrimination of any kind. При этом принцип уважения прав человека, зафиксированный в этом универсальном международном договоре, означает обязанность государств обеспечивать всем лицам, находящимся в пределах их территории и под их юрисдикцией, основные права и свободы, не допуская при этом какой-либо дискриминации 2/.
(a) States should elaborate a strategy for the realization for everyone within their territory of freedom from hunger and the right to adequate food. а) государствам следует выработать стратегию, позволяющую каждому человеку, находящемуся на его территории, осуществить свое право на свободу от голода и достаточное питание.
It is also worthy of note that on the basis of this new law, the US authorities could provide information to the competition authorities of countries whose important interests are affected by anti-competitive behaviour organised within the US, but which is not illegal under US law. Следует также отметить, что на основе этого нового Закона власти США вправе предоставлять информацию соответствующим органам стран, существенные интересы которых затрагиваются практикой нечестной конкуренции, имеющей место на территории США, но не противоречащей законам США.
The Committee also welcomed the signing of the Lusaka Accord on the Democratic Republic of the Congo and, in particular, its provisions for the disarmament of the Burundian armed groups within its territory. Комитет также приветствовал подписание Лусакского протокола по ДРК и, в частности, положения, предусматривающие разоружение вооруженных бурундийских группировок, находящихся на территории страны.
The Committee recommends that the State party, in spite of the difficulties, make all efforts to abide by its obligations under the Convention, as well as the other international human rights treaties, to respect and ensure the rights of all persons within its territory. Комитет рекомендует государству-участнику, несмотря на трудности, приложить все усилия для выполнения его обязательств, вытекающих из Конвенции, а также из других международных договоров по правам человека, уважать и обеспечивать права всех лиц, находящихся на его территории.
If the Committee is to secure the proper consideration of the periodic reports of States parties, it is essential that States parties provide as far as possible the Committee with information on the presence within their territory of such groups. Если Комитет стремится обеспечить надлежащее рассмотрение периодических докладов государств-участников, необходимо, чтобы государства-участники предоставляли Комитету как можно больше информации о таких группах, проживающих на их территории.
Such units could, for example, improve local communication within refugee camps, such as those for Kosovar refugees at present camped in the neighbouring countries. Такие подразделения могли бы, например, содействовать улучшению местной коммуникации внутри лагерей беженцев, например лагерей для косовских беженцев, находящихся в настоящее время на территории соседних стран.
In order to demonstrate their freedom of movement within Rwanda, their discipline and their efficiency, the insurgents have also kidnapped missionaries and nuns they believe to be sympathetic to their cause. С тем чтобы продемонстрировать свою свободу передвижения на территории Руанды, свою дисциплинированность и эффективность, повстанцы также похитили миссионеров и монашек, которые, по их мнению, симпатизируют их делу.
Such behaviour is frequently an aspect of "exclusive dealing arrangements", and can be described as a commercial practice whereby an enterprise receives the exclusive rights, frequently within a designated territory, to buy, sell or resell another enterprise's goods or services. Такое поведение зачастую является одним из аспектов "соглашений об исключительном праве на сбыт", и его можно охарактеризовать как коммерческую практику, в рамках которой предприятие получает исключительные права, зачастую в пределах оговоренной территории, на покупку, продажу или перепродажу товаров или услуг другого предприятия.
Mr. van BOVEN noted that Venezuela was not one of the many countries that claimed that racial discrimination within the meaning of the Convention did not exist in their territory. Г-н ван БОВЕН констатирует, что Венесуэла не входит в число многих стран, утверждающих, что расовая дискриминация по смыслу Конвенции не существует на их территории.
The United States Government does not have, nor could it have, any proof or information to support the assumption that the presence of Ms. Pérez within the United States could be detrimental to the country's interests. У правительства Соединенных Штатов нет и не могло быть никаких доказательств или свидетельств, чтобы предположить, что присутствие г-жи Перес на американской территории может каким-либо образом подорвать интересы этой страны.
During the various attempts at peacemaking since the Eritrean and occupation of Ethiopian territory, Eritrea has been consistent on only one point - that it might pull back its troops only within the context of mutual redeployment by both Ethiopia and Eritrea. При всех попытках установления мира, предпринимавшихся с начала эритрейской агрессии и оккупации эфиопской территории, Эритрея проявляла последовательность лишь в одном вопросе - она могла бы вывести свои войска с оккупированной территории лишь в рамках взаимной передислокации Эфиопией и Эритреей своих войск.
Achieving food security at household level means ensuring that sufficient food is available throughout the territory, that supplies are relatively stable and that everyone within that territory in need of food has the capacity to obtain it for a healthy and productive life. Достижение продовольственной безопасности на уровне домашнего хозяйства подразумевает обеспечение надлежащего количества продуктов питания на конкретной территории, сравнительно устойчивое снабжение ими и гарантирование каждому человеку, нуждающемуся в продовольствии на данной территории, возможности получить его, с тем чтобы вести здоровую и продуктивную жизнь.
The draft text to be considered by the Group at its forthcoming session provides for the application of the liability regime from the point the wastes are loaded within the territory of a State of export until the completion of the disposal operation. Проект документа, который будет рассмотрен Группой на ее предстоящей сессии, предусматривает применение режима ответственности с момента отгрузки отходов на территории государства-экспортера до момента завершения операции по их удалению.
At the national level, the programme continues to be pursued within the framework of the National Committee for the Establishment of Trust, but this is not evident at the municipal level throughout Croatia. На национальном уровне эта программа продолжала осуществляться в рамках Национального комитета по установлению доверия, однако какие-либо признаки прогресса на уровне опчин по всей территории Хорватии отсутствовали.
Given the improvement in the security situation in the area, UNHCR field staff should now be able to travel more easily and more regularly within both the Gisenyi and Ruhengeri prefectures. Учитывая улучшение положения в области безопасности в этом районе, персоналу УВКБ на местах должна быть уже сейчас предоставлена возможность для более беспрепятственных и более регулярных поездок по территории префектур Гисеньи и Рухенгери.
In April, the Rector and the Minister of Higher Education of Jordan signed the legal instrument necessary to enable the UNU/ILA offices to be established within the University of Jordan campus in Amman. В апреле Ректор и министр высшего образования Иордании подписали соответствующий юридический документ, позволяющий открыть помещения УООН/МАРК на территории Иорданского университета в Аммане.
The provincial legislatures have the power to levy direct taxes (e.g. income taxes) within the province, to raise revenue for provincial purposes. Легислатуры провинций имеют право взимать налоги (например, подоходный налог) на территории провинций для целей получения доходов на их нужды.
In furtherance of its commitment to safeguard migrants' rights, the Mexican Government distributes an information kit indicating what rights are enjoyed by all migrants within Mexico irrespective of their migrant status. В рамках своих обязательств по обеспечению прав мигрантов правительство Мексики распространяет информационные материалы, в которых перечисляются права мигрантов, находящихся на мексиканской территории, независимо от их миграционного статуса.
The International Covenant on Civil and Political Rights clearly entitles all people within the territory of the FRY to the rights guaranteed in the Covenant, and States parties to the Covenant have undertaken an obligation to respect and ensure those rights. Международный пакт о гражданских и политических правах ясно и недвусмысленно наделяет всех людей, проживающих на территории СРЮ, правами, гарантируемыми этим Пактом, и государства - участники Пакта приняли на себя обязательство уважения и обеспечения этих прав.