Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
Other special measures that have been taken to promote gender equality include the establishment, albeit in limited numbers, of day-care centres and crèches within office premises and hospitals in 8.1 percent of the States of the Federation and the FCT. Другие специальные меры, которые были приняты в целях содействия гендерному равенству, включают создание, хотя и в ограниченном числе, центров дневного ухода за детьми и яслей по месту работы матерей и при больницах в 8,1 процента штатов Федерации и на территории федеральной столицы.
We fully endorse the view of the Chairman of the Committee that the stigma of recognition associated with the possible presence of Al Qaeda or those associated with the network within the territory of a given State should be overcome. Мы полностью разделяем мнение Председателя комитета о том, что необходимо преодолеть клеймо позора, связанное с признанием о возможном присутствии «Аль-Каиды» или тех, кто связан с этой сетью, на территории того или иного государства.
Duty of States to ensure that no funds, financial assets or economic resources are made available, directly or indirectly, to listed individuals or entities or for their benefit, by nationals or by any persons within their territory. Государства должны обеспечивать, чтобы никакие средства, финансовые активы или экономические ресурсы не предоставлялись их гражданами или любыми лицами на их территории, прямо или косвенно, включенным в перечень лицам или организациям или для использования ими.
A number of jurisdictions have set up special bodies to coordinate the activities of the separate agencies within their jurisdictions who have a role in combating terrorism, to ensure a unified approach. Ряд членов Группы создали специальные органы для координации деятельности различных учреждений, участвующих в борьбе с терроризмом, на их территории и обеспечения единообразного подхода.
Pursuant to article 21 of the Constitution, any person legally present on Kazakh territory has the right of free movement within the country and free choice of place of residence. Согласно статье 21 Конституции Республики Казахстан каждому, кто законно находится на территории страны, принадлежит право свободного передвижения по ее территории и свободного выбора местожительства.
Furthermore, the exclusion of the author, according to her own statements, arose from more complex causes, and not only the religious clothing she wore or her demand to cover her face within the Institute. Кроме того, отчисление автора, по ее собственным словам, обусловлено более сложными мотивами, а не только ношением религиозной одежды или ее желанием закрывать лицо на территории Института.
We also share the concern about the possible resurgence of militia activity and armed groups, which are establishing bases within Timor-Leste with the intention of undermining stability in that country. Вы разделяем также обеспокоенность в связи с возможным возобновлением военных действий и действий вооруженных групп, которые создают базы на территории Тимора-Лешти с целью подрыва стабильности в этой стране.
The Colombian civil code defined the notion of unowned property, for example, archaeological objects found in excavations, as belonging to the municipality within which they were found and therefore were to be declared. В Гражданском кодексе Колумбии дается определение понятия ничейной собственности, например, археологические предметы, обнаруженные в ходе раскопок, относятся к собственности муниципалитетов, на территории которых они были найдены и в связи с этим должны были быть объявлены.
It focuses on the interactions between two systems (the user's system represented by the economy and the water resource system) within a reference territory that can be a country, a region or a river basin. В этой методологии особое внимание уделяется взаимодействию двух систем (системы потребителя, представленной экономикой, и водоресурсной системы) в рамках базисной территории - будь то страны, региона или речного бассейна.
The principle of non-discrimination, on the other hand, is mainly designed to ensure that the environment is given at least the same protection when pollution has effects beyond the frontier as when it occurs within the territory where it originates, all other things being equal. Принцип недискриминации, с другой стороны, в основном предназначен для обеспечения, если последствия загрязнения распространились за границу, при прочих равных условиях принятия, по крайней мере, таких же мер защиты окружающей среды, как и в пределах территории, где находится его источник.
In concrete terms, such an approach leads to the victims of transfrontier pollution receiving at least the same compensation as that given to a victim suffering the same damage under the same conditions within the national territory. В конкретном плане применение такого подхода обеспечивает получение сторонами, пострадавшими от трансграничного загрязнения, по крайней мере, такой же компенсации, что и потерпевшая сторона, которой нанесен тот же ущерб при тех же условиях в пределах территории страны .
They reported beatings, insults and humiliation during work and that those who were considered not to have worked hard were isolated and confined in rooms at a time when the rest of the prisoners were left free within the prison compound. По их словам, во время работы они подвергались избиениям, оскорблениям и унижению, а тех, кто, как считалось, не проявлял рвения в работе, помещали в одиночные камеры на то время, пока другим заключенным разрешалось свободно прогуливаться по территории тюрьмы.
Many countries reported not having such plans or programmes, noting that illicit crops were either not found or were small and/or were subject to eradication within their territories. Многие страны сообщили, что таких планов или программ у них нет, отметив, что незаконные культуры у них либо не возделываются, либо возделываются в небольшом количестве и/или подлежат искоренению на территории этих стран.
As discussed in the Initial Report and as restated in paragraph 16 above, within the United States, acts which would constitute torture under the Convention are punishable under state or federal law. Как указывалось в первоначальном докладе, а также отмечалось вновь выше в пункте 16, совершаемые на территории Соединенных Штатов деяния, представляющие собой пытку по смыслу Конвенции, наказуемы по федеральному законодательству и законодательству штатов.
By expanding the territory within the SMTJ to include premises of United States military or other United States Government missions or entities in foreign States, the SMTJ statute had the effect of narrowing the reach of the extraterritorial criminal torture statute. Распространив территорию в рамках "специальной морской и территориальной юрисдикции" на помещения военнослужащих США или другие миссии или объекты правительства Соединенных Штатов на территории иностранных государств, статут СМТЮ имел своим следствием сужение сферы действия статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток.
The Military Advocate General found that the IDF did not know of the existence of the water wells within the Hamas military compound and did not direct the strike against the water facilities. Генеральный военный прокурор установил, что ЦАХАЛ не знал о существовании водяных колодцев на территории военного комплекса ХАМАС и не отдавал приказ нанести по ним удары.
This contract would include: sealift from Mombasa to Mogadishu and other Somali ports; airlift between Nairobi, Mombasa, Mogadishu, Entebbe and Bujumbura; and ground transportation within Kenya and to Entebbe and Bujumbura. Этот контракт предусматривает: морскую перевозку грузов из Момбасы в Могадишо и другие порты в Сомали; воздушную перевозку грузов между Найроби, Момбасой, Могадишо, Энтеббе и Бужумбурой; и наземную перевозку на территории Кении, а также в Энтеббе и Бужумбуру.
States parties to an instrument based on the model treaty would undertake to take necessary measures to prohibit the import and export of such property as well as the acquisition of and dealing in such property within their territory. Государства - участники документа, основанного на типовом договоре, обязуются принимать необходимые меры, запрещающие ввоз и вывоз таких ценностей, а также их куплю - продажу на своей территории.
Each non-nuclear weapon state party to the Treaty is required to conclude a safeguards agreement with the IAEA covering all nuclear material within the territory of the state under its jurisdiction, or carried out under its control anywhere. Каждое не обладающее ядерным оружием государство - участник Договора обязано заключить соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, охватывающее все ядерные материалы на территории этого государства, находящиеся под его юрисдикцией или помещенные под его контроль в других местах.
Regulations 7 and 8 clearly list the offences purporting to funds, financial assets or economic resources that are made available, directly or indirectly, to listed individuals or entities or for their benefit, by nationals or by any person within the territory of Mauritius. В положениях 7 и 8 четко указываются преступления, касающиеся денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов, которые были предоставлены, прямо или косвенно, указанным в списках лицам или организациям или в их интересах гражданами или любым другим лицом на территории Маврикия.
The large numbers within its territory of people torn away from their homes, and the big protest demonstrations in major cities, are seriously destabilizing the social and political situation, and distracting attention and resources from the solution of the immediate problems facing that country. Накопление на ее территории людей, оторванных от своих очагов, масштабные демонстрации протеста в крупнейших городах серьезно дестабилизируют социально-политическую ситуацию, отвлекают внимание и ресурсы от решения первоочередных проблем, стоящих перед этой страной.
Any violation committed within the territory of the Republic, by Ecuadorian nationals or aliens, shall be tried and punished in accordance with Ecuadorian legislation, except as otherwise provided for by law. Любое преступное деяние, совершаемое на территории Республики эквадорскими гражданами или иностранцами, подлежит судебному разбирательству и наказанию в соответствии с эквадорскими законами, если законом не предусматривается иное.
Over the next two years, "high needs" women were to be transferred from the Prison for Women and the units co-located in men's institutions to specially designed Enhanced Security Units and Structured Living Environment houses within the perimeters of the regional women's facilities. В течение последующих двух лет эти женщины были переведены из женской тюрьмы и блоков, находящихся в мужских исправительных учреждениях, в специально созданные блоки повышенной безопасности, расположенные на территории региональных женских исправительных учреждений.
In the draft it is proposed that when the punishable offences are committed outside the country or on board a ship or aircraft registered in Nepal, those offences are considered as committed within the territory of the Kingdom of Nepal. В проекте предлагается, чтобы в случае совершения наказуемых преступлений за пределами страны или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в Непале, эти преступления считались совершенными на территории Королевства Непал.
This view is based on the fact that the complainant was not authorized to work within the State party's territory and that he appears to have been denied social assistance. Этот вывод связан с тем, что жалобщик не имеет разрешения на работу на территории государства-участника и что, по всей видимости, ему отказано в социальной помощи.