Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
The Congress submitted an application for official recognition of the "special confederative status of Zakarpattia within the host country, with 'Podkarpattian Rus' as its constitutional name since 1945, as a special self-governing territory and a constituent entity of Ukraine". Конгресс обратился с ходатайством официально признать "особенный конфедеративный статус Закарпатья в составе страны пребывания с конституционным до 1945 года названием"Подкарпатская Русь" как специальной самоуправляемой территории как субъекта в составе Украины".
While New Zealand enjoyed the right to use or ban any chemical within its territory, when such national regulatory decisions came before the Convention, its decision must necessarily meet the provisions of the Convention. Хотя Новая Зеландия имеет полное право использовать или запрещать то или иное химическое вещество на своей территории, когда такие национальные решения регламентирующего характера выносятся на уровень Конвенции, ее решение должно в обязательном порядке соответствовать положениям Конвенции.
States also gave examples of legal provisions stating that foreign laws intended to generate extraterritorial legal effects by imposing economic sanctions, or by limiting investments in another country, with the objective of changing its government will not have any legal effect within their territories. Государства также привели примеры законодательных актов, предусматривающих, что законы иностранных государств, призванные породить экстерриториальные правовые последствия посредством установления экономических санкций или ограничений на инвестиционную деятельность в других странах с целью добиться смены их правительств, не имеют законной силы на их территории.
The Agreement invokes the principles of sovereignty and non-intervention, the Charter of the United Nations and the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia, and notes that each affected Party shall have the primary responsibility to respond to disasters occurring within its territory. Это соглашение ссылается на принципы суверенитета и невмешательства, Устав Организации Объединенных Наций и Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии и отмечает, что «каждая пострадавшая сторона несет главную ответственность за ликвидацию бедствий, происходящих на ее территории».
School curricula must encourage knowledge among all students of the history, traditions, language and culture of the minorities existing within their territory and also provide minorities with adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole. Школьные программы должны стимулировать всех учащихся к изучению истории, традиций, языка и культуры меньшинств, существующих на их территории, а также предоставлять меньшинствам надлежащие возможности для получения информации об обществе в целом .
The full range of financing and partnership options needs to be considered in this regard, including partnerships across countries, within and between different levels of government - national, regional, and local. В этой связи необходимо рассмотреть широкий комплекс вариантов, связанных с финансированием и партнерствами, в том числе партнерствами на всей территории страны на различных уровнях управления: национальном, региональном и местном.
In accordance with these principles and the provisions set out in the core universal human rights instruments, international law dictates that States retain obligations to respect, protect and fulfil the fundamental human rights of all individuals within their territory, including all migrants. В соответствии с этими принципами и положениями, установленными в ключевых универсальных документах по правам человека, международное право закрепляет за государствами обязательства по уважению, защите и осуществлению на своей территории основополагающих прав всех лиц, в том числе всех мигрантов.
The Republic of Armenia has taken all historical and architectural, cultural, and religious structures located within the territory of the Republic of Armenia under state protection irrespective of their ethnic or religious belonging. Республика Армения взяла под государственную защиту все исторические, архитектурные, культурные и религиозные объекты на территории страны независимо от их этнического или религиозного происхождения.
The State party should thus ensure that within its territory the rights laid down in article 5 of the Convention were respected, particularly the rights to education and training and the right to equal participation in cultural activities. Государство-участник должно, таким образом, обеспечить, чтобы на его территории соблюдались принципы, закрепленные в статье 5 Конвенции, касающиеся, в частности, образования и профессиональной подготовки, а также возможности для всех лиц принимать участие на условиях равноправия в культурной деятельности.
Mr. Mokhtar (Morocco) said that there were no individuals or groups in Morocco, including the Sahara, who could be described as "displaced" within the meaning of the Guiding Principles on Internal Displacement. Г-н Мохтатар (Марокко) говорит, что на территории Марокко, включая Сахару, нет ни отдельных лиц, ни групп лиц, к которым можно применить термин "перемещенные" по смыслу Руководящих принципов о внутренне перемещенных лицах.
"Proceeds of crime" is defined under the ML Act as "any property, benefit or advantage, within or outside Zambia realised or derived, directly or indirectly from illegal activity". В Законе об отмывании денег дано следующее определение "доходов от преступлений": "имущество, прибыль или выгода, полученные на территории или за пределами Замбии прямо или косвенно в результате незаконной деятельности".
During the period of the Conference and the preceding Preparatory Committee meeting, the United Nations Security and Safety Service, in close cooperation with Host Country law enforcement agencies, is responsible for providing security and safety services within Riocentro. Во время проведения Конференции и предшествующего ей заседания Подготовительного комитета Служба безопасности и охраны Организации Объединенных Наций, действующая в тесном сотрудничестве с правоохранительными органами принимающей страны, несет ответственность за обеспечение безопасности на территории «Риосентро».
Many trials were conducted behind closed doors within prison compounds, without legal representation, without the presence or knowledge of prisoners' family members, without proof of evidence or with defective evidence, and pursuant to arbitrary decisions of the judges. Многие судебные разбирательства проводятся путем закрытых слушаний на территории тюрем, без юридического представительства, в отсутствие членов семей или без их уведомления, без доказывания свидетельскими показаниями или на основании подтасованных фактов и в соответствии с произвольными решениями судей.
In accordance with the principle of permanent sovereignty of States over natural resources within their territory or otherwise under their jurisdiction or control, States had the freedom to exploit those resources as they saw fit. В соответствии с принципом постоянного суверенитета государств над природными ресурсами в пределах их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем, государства свободны использовать эти ресурсы так, как считают нужным.
As was the case during the visit of the Special Rapporteur, a single Government ministry is tasked with human rights monitoring, but lacks independence from other Government organs, as well as the resources to effectively track abuses even within Bangui, let alone outside the capital. Как и во время поездки Специального докладчика, только одно правительственное министерство отвечает за мониторинг прав человека, однако ему не хватает независимости от других правительственных органов, а также ресурсов для эффективного отслеживания злоупотреблений даже в пределах Банги, не говоря уже о территории за пределами столицы.
The Special Rapporteur believes that one effective way to prevent and address the eruption of a conflict is to ensure the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for all individuals within the State's territory and subject to its jurisdiction. Специальный докладчик считает, что одним из эффективных способов предотвращения возникновения конфликта и урегулирования его последствий является обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для всех лиц на территории государства, находящихся под его юрисдикцией.
Detainees with psychiatric problems that did not affect their legal capacity were held separately from other detainees in one of the five specialist units that had been set up within prisons. Задержанные с психиатрическими проблемами, которые не влияют на их право- и дееспособность, содержатся отдельно от других задержанных в одном из пяти специальных блоков, которые были созданы на территории тюрем.
Jurisdiction is established over acts committed within the national territory, acts committed by Jordanian nationals, as well as acts for which extradition is denied on the grounds of nationality. Юрисдикция установлена в отношении деяний, совершенных в пределах национальной территории, деяний, совершенных гражданами Иордании, а также деяний, за совершение которых в выдаче отказано на основании гражданства.
Tokelau had consistently expressed its desire to have a reliable transport system that would support the development of domestic infrastructure and facilitate good communication and delivery of services within the Territory and between Tokelau and the outside world. Токелау последовательно выражала желание иметь надежную транспортную систему, которая могла бы поддержать развитие внутренней инфраструктуры и содействовать обеспечению надежной коммуникации и предоставления услуг, как внутри территории, так и между Токелау и внешним миром.
The International Covenant on Civil and Political Rights, in article 2, requires States to ensure that the human rights of all individuals within their territory and subject to their jurisdiction will be ensured and respected without distinction of any kind including on the basis of language. Статья 2 Международного пакта о гражданских и политических правах требует от государств обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права человека без какого бы то ни было различия, в том числе в отношении языка.
Recognizing further the sovereign right of States to determine any regulation of internal transfers of arms and national ownership exclusively within their territory, including through national constitutional protections on private ownership, признавая далее суверенное право государств устанавливать нормы регулирования в отношении внутренних поставок оружия и национальной собственности исключительно в пределах своей территории, в том числе с помощью национальных конституционных норм о защите частной собственности,
Reaffirming the sovereign right and responsibility of any State to regulate and control transfers of conventional arms that take place exclusively within its territory, pursuant to its own legal or constitutional systems, подтверждая суверенное право и обязанность государств в рамках своих правовых или конституционных систем, регулировать и контролировать поставки обычных вооружений, осуществляемые исключительно в пределах их территории,
The Russian Federation noted the unresolved problem of "erased persons", which had emerged after independence in 1991, stating that some 18,000 persons living within the territory of the former Yugoslavia had lost their citizenship. Российская Федерация отметила неурегулированную проблему "исключенных лиц", которая возникла после обретения страной независимости в 1991 году, подчеркнув, что свое гражданство утратили примерно 18000 лиц, проживающих на территории бывшей Югославии.
He emphasizes that ensuring the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for the population residing on its territory is one effective way through which a State may prevent and address the eruption of tensions or conflict within a society. Он подчеркивает, что обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для населения, проживающего на территории государства, является одним из эффективных способов, с помощью которых это государство может предотвратить и пресечь возникновение напряженности или конфликта в обществе.
The European Union had agreed to the target for halting the loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem within its territory by 2020 and would continue to promote political and public awareness of biodiversity through policy- and decision-making informed by scientific knowledge. Европейский союз выразил свое согласие с выполнением задачи по прекращению процесса утраты биоразнообразия и деградации экосистем на своей территории к 2020 году и будет продолжать способствовать повышению информированности политиков и общественности о биоразнообразии с помощью проведения политики и принятия решений, основанных на научных знаниях.