Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
The Committee also notes that the implementation of structural adjustment programmes and the current presence within the territory of the State party of a large number of refugees from neighbouring countries affect the full implementation of the Convention. Комитет отмечает также, что полное осуществление всего комплекса положений Конвенции сдерживается программами структурной перестройки и присутствием на территории государства-участника большого числа беженцев из соседних стран.
It is also noted that the current presence within the territory of the State party of a large number of refugees from the Horn of Africa may still be negatively affecting the full implementation of the Convention in the State party. Также отмечается, что нынешнее присутствие на территории государства-участника значительного количества беженцев из стран Африканского Рога может по-прежнему оказывать негативное воздействие на полное осуществление положений Конвенции в государстве-участнике.
Article 62 of the Constitution of the Republic of El Salvador states: "The indigenous languages spoken within the national territory form part of the national heritage and shall be the subject of preservation, dissemination and respect". Статья 62 Конституции Республики Сальвадор гласит: "Языки, на которых говорят коренные народности на территории страны, образуют часть национального наследия и подлежат сохранению, распространению и уважению".
(b) Provision of adequate infrastructure facilities to support the development requirements within the SZOPAD and enhance linkages with areas outside of it; Ь) обеспечение надлежащих объектов инфраструктуры в соответствии с требованиями развития на территории ОЗМР и развитие связей с внешними по отношению к ней районами;
"A State shall confer its nationality at birth upon a person born within its territory if such person does not acquire another nationality at birth."See note 23 above. "Государство предоставляет свое гражданство при рождении лицу, родившемуся на его территории, если такое лицо при рождении не приобретает другого гражданства"См. сноску 23 выше.
Encourages the President of Angola and the leader of UNITA to meet at the earliest opportunity within Angola to resolve all remaining issues; призывает президента Анголы и лидера УНИТА провести при первой возможности встречу на территории Анголы для разрешения всех остающихся вопросов;
Article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Zaire is a party, requires States to respect, and to ensure to all individuals within their territory and subject to their jurisdiction, the rights recognized in the Covenant. Статья 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого является Заир, возлагает на государства международное обязательство уважать и обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в настоящем Пакте.
Protection will therefore be granted to the OSCE monitoring teams, according to the situation, either indirectly, within the enlarged security framework, in most of the country, or directly, providing escorts on a case-by-case basis in the residual part of the country. Таким образом группам наблюдателей ОБСЕ охрана будет обеспечиваться с учетом конкретной ситуации: либо косвенно, в рамках более широкой системы безопасности, действующей на большей части территории страны, либо непосредственно, путем обеспечения сопровождения отдельных групп в остальной части страны.
The Human Rights Committee, in its decision of 7 October 1992, emphasized that all the people within the territory of a new State that constituted a part of the former Yugoslavia were entitled to the guarantees of the Covenant. Комитет по правам человека в своем решении от 7 октября 1992 года подчеркнул, что все население, находящееся на территории новых государств, составлявших части бывшей Югославии, имеют право на провозглашенные в Пакте гарантии.
Two days later a group of men entered the church compound, breaking, destroying and burning houses and properties within the church and the compound. Двумя днями позднее группа лиц вторглась на территорию церковного подворья и разрушила или подожгла постройки и имущество на территории подворья и в самой церкви.
In order to provide coverage throughout the national territory, there will be eight regional offices selected on the basis of their access to and from other places and points within the region. В целях охвата всей территории страны будет создано восемь региональных отделений с учетом доступа из них в другие места в рамках региона и доступа к ним из этих мест.
Since States have the primary responsibility for respecting and ensuring the fundamental rights of everyone within their territory and subject to their jurisdiction, effective protection of refugees requires action by States of the country of asylum on their behalf. Поскольку государства несут основную ответственность за соблюдение и обеспечение основополагающих прав каждого человека, находящегося на их территории и подпадающего под их юрисдикцию, для эффективной защиты беженцев необходимо, чтобы государства, предоставившие убежище, действовали от их имени.
Some of these groups have been supported via the provision of weapons by elements within or affiliated with the security services in Chad. Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. Некоторые из этих группировок получают поддержку в виде предоставления им оружия элементами, входящими в состав или подчинение силовых структур в Чаде. Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура.
These refugees have been particularly victimized during the second intifada, often being trapped within their crowded confines by closure and curfew measures, which has made it impossible for many refugees to keep their jobs. Эти беженцы особенно пострадали во время второй "интифады", когда они нередко оказывались в ловушке в пределах своей перенаселенной территории в результате мер по закрытию района и введению комендантского часа, из-за которых многие беженцы не смогли сохранить свою работу.
UNHCR maintains a cautious approach to humanitarian assistance within Chechnya, to avoid stimulating a false sense of security among the IDPs in an area where UNHCR is unable to provide even limited protection monitoring and cannot pretend to meet the massive basic assistance needs. УВКБ придерживается осторожного подхода в вопросе об оказании гуманитарной помощи на территории Чечни, стараясь не создавать ложного ощущения безопасности у ВПЛ в тех районах, где УВКБ не в состоянии обеспечить даже ограниченное наблюдение за обеспечением защиты и не может рассчитывать на предоставление базовой помощи всем нуждающимся.
In Sierra Leone, beginning on 1 May 2000, more than 500 personnel of the United Nations Mission in Sierra Leone were held at various locations within RUF-controlled territory. В Сьерра-Леоне начиная с 1 мая 2000 года более 500 сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне задерживались в нескольких местах в пределах контролируемой Объединенным революционным фронтом территории.
Under the Constitution a person is qualified for election as a member of the Legislative Council if he is a British subject aged 21 or over, is deemed to belong to the BVI and is otherwise qualified as a voter within the BVI. Согласно Конституции, лицо имеет право баллотироваться в члены Законодательного совета, если оно является британским подданным в возрасте 21 года или старше, считается принадлежащим к БВО и в прочих отношениях соответствует требованиям, предъявляемым к избирателям на территории БВО.
Moreover, principle 2 of that Declaration reiterated the common conviction that States had the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control did not cause damage to the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction. С другой стороны, принцип 2 упомянутой декларации подтверждает общее мнение о том, что государства обязаны действовать таким образом, чтобы деятельность, осуществляемая на их территории или под их контролем, не причиняла вреда окружающей среде других государств или районам, расположенным за пределами национальной юрисдикции.
The construction of new premises for the Security and Safety Unit within the compound is being considered jointly with the project for the construction of additional office facilities in Santiago, which is currently under review by the General Assembly. Вопрос о строительстве нового помещения для Группы охраны и безопасности на территории комплекса рассматривается одновременно с проектом строительства дополнительных служебных помещений в Сантьяго, который в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи.
One of the major effects of the armed conflict was undoubtedly the increase in the number of people living in poverty, the planting of an estimated 15,000 mines throughout the territory and the distribution of an undetermined number of light weapons within civil society. Одним из основных последствий вооруженного конфликта, несомненно, было увеличение числа людей, проживающих в условиях нищеты, размещение 15000 мин, как установлено, по всей территории страны и оборот находящегося в руках гражданского населения стрелкового оружия.
It is imperative to ensure that the regime in Honduras fully respects and complies with the Vienna Convention regarding the Brazilian Embassy, in particular its inviolability and the security of its personnel and other people within its premises. Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы правящий в Гондурасе режим полностью уважал и соблюдал Венскую конвенцию в отношении бразильского посольства, в частности его неприкосновенность и безопасность его персонала и других людей на его территории.
The aim must be to promote their political, economic and social development, and to determine the final status of each Territory within the framework of the three options envisaged in resolution 1541: free association, integration with another State, or independence. Цель должна заключаться в поощрении политического, экономического и социального развития и определении окончательного статуса каждой территории в рамках трех вариантов, предусмотренных резолюцией 1541: свободного объединения с независимым государством, слияния с независимым государством или обретения независимости.
All States Parties - regardless of whether there are a few or many landmine victims within their territory - must act to meet the care, rehabilitation and reintegration needs of landmine survivors. Всем государствам-участникам - вне зависимости от того, мало или много жертв наземных мин у них на территории - надо заниматься удовлетворением нужд выживших жертв наземных мин в попечении, реабилитации и реинтеграции.
On 19 December 1997 the Humanitarian Law Center, a non-governmental organization based in Belgrade, submitted information to the Committee containing allegations of systematic use of torture within the territory of Serbia and Montenegro and requested the Committee to examine the situation under article 20 of the Convention. 19 декабря 1997 года базирующаяся в Белграде неправительственная организация "Центр гуманитарного права" представила Комитету материалы, содержащие утверждения о систематическом применении пыток на территории Сербии и Черногории, и обратилась к Комитету с просьбой изучить положение дел в соответствии со статьей 20 Конвенции.
Since domestic law generally specified the conditions for incorporation within the national territory, the fact that a corporation was incorporated in a State under its laws was, in effect, sufficient to meet the requirement for a genuine link between the corporation and the State in question. Учитывая, что внутреннее право государства обычно предусматривает условия для создания корпорации на его территории, тот факт, что корпорация создается в государстве в соответствии с его законами, является фактически достаточным для выполнения требования о наличии эффективной связи между корпорацией и соответствующим государством.