To that end, the United States of America provided substantial Constitutional and legal protections to migrants within its territory regardless of their immigration status. |
В этих целях Соединенные Штаты Америки принимают существенные конституционные и законодательные меры для защиты мигрантов в пределах своей территории, независимо от их иммиграционного статуса. |
This includes also part-time, informal, temporary, seasonal or casual employment, paid apprenticeships, internships or traineeships, within the national territory or abroad. |
Это включает в себя также неполную, неформальную, временную, сезонную или случайную занятость, оплачиваемые ученичество, интернатуру или стажировки в рамках национальной территории или за границей. |
Educational classes are conducted within the boundaries of the holding centres, whereas the Ministry of National Education is responsible for preparing and selecting the curricula. |
Занятия проводятся на территории пересыльных центров; за подготовку и подбор программ обучения отвечает Министерство образования. |
I have committed an assault within the verge of your court. |
Я совершил нападение на территории Вашего двора |
However, within hours, nobody in the affected area remains alive. |
ќднако в течение нескольких часов все, оказавшиес€ на зараженной территории, погибают. |
Since the beginning of its mine action program, Cambodia has benefited from the opportunity to engage with the international community within its own borders and beyond. |
С начала реализации своей программы противоминной деятельности Камбоджа пользуется возможностью взаимодействия с международным сообществом на своей территории и за ее пределами. |
It is also understood that any individual Contracting Party may also elect to develop different requirements for additional vehicles to qualify for on-road service within its jurisdiction. |
Предполагается также, что любая Договаривающаяся сторона может по своему усмотрению установить иные требования к другим транспортным средствам в отношении их пригодности для дорожной эксплуатации на своей национальной территории. |
Section 165 PC does not differentiate as to whether a predicate offence has been committed within or outside the Austrian territory. |
В параграфе 165 УК не проводится различие между случаями, когда основное правонарушение было совершено на территории Австрии или за ее пределами. |
States parties should do their utmost to take appropriate measures to protect individuals against deprivation of liberty by the action of other States within their territory. |
Государствам-участникам следует прилагать максимум усилий для принятия надлежащих мер по защите людей от лишения свободы в результате действий других государств на их территории. |
Important lessons should be drawn from the successes of Nigeria and the Democratic Republic of the Congo in containing the spread of Ebola within their territories. |
Следует извлечь важные уроки из успехов Нигерии и Демократической Республики Конго в сдерживании распространения лихорадки Эбола на их территории. |
However, free movement of labour within European Union territory sets definite limitations on data collecting of migrant labour, since border control mechanisms no longer yield data. |
Однако свободное передвижение работников на территории Европейского союза создает четкие ограничения в отношении сбора данных о мигрантской рабочей силе, поскольку механизмы пограничного контроля уже не позволяют получать соответствующие данные. |
In such cases, the Minister should ensure that following detention, the person is deported or removed from the national territory within a reasonable time. |
В таких случаях министр должен обеспечивать, чтобы задержанные депортировались или удалялись с территории страны в разумные сроки. |
However, the procedural safeguards in individual expulsion proceedings in regional human rights treaties apply only to migrants who are lawfully within the territory of a State party. |
Однако процедурные гарантии, предусмотренные в рамках процессуальных действий по индивидуальной высылке в региональных договорах по правам человека, применяются исключительно к мигрантам, которые на законных основаниях находятся на территории какого-либо государства-участника. |
The provisions on the grounds for granting a foreigner the permit for tolerated stay within the territory of the Republic of Poland were also changed. |
Положения о предоставлении иностранцу разрешения на временное пребывание на территории Республики Польша также были изменены. |
On 13 June 2003, the Act on granting protection to aliens within the territory of the Republic of Poland was adopted. |
13 июня 2003 года был принят закон "О предоставлении иностранным гражданам защиты на территории Республики Польша". |
The registration process was an update aimed at voters who had lost their cards, moved within the country or become eligible to vote after 2005. |
Процесс регистрации был дополнительным мероприятием, направленным на регистрацию избирателей, которые потеряли свои регистрационные карточки, переехали в другие места на территории страны или приобрели право голоса после 2005 года. |
Through the activities of ECOMOG in Liberia and other members of the Community, ECOWAS was able to intervene to maintain peace and security within the Community. |
В рамках деятельности ЭКОМОГ в Либерии и других странах Сообщества ЭКОВАС принимало меры по восстановлению мира и безопасности на территории этих государств. |
Word is, there's something big going on - maybe a turf war or a power struggle within the O'Reilly family. |
Ходят слухи, что готовится что-то серьёзное... может, передел территории или борьба за власть в семье О'Рейли. |
International human rights law, which generally applies to all persons within a State's territory or jurisdiction, thus provides the overarching framework for the protection of asylum-seekers and refugees. |
Таким образом, международное право в области прав человека, которое, как правило, применяется в отношении всех лиц, находящихся на территории государства или под его юрисдикцией, предусматривает всеобъемлющие рамки для защиты просителей убежища и беженцев. |
As part of its mandate, UNMIS continued to facilitate, support, and encourage local reconciliation initiatives in areas of conflict within the Sudan. |
В рамках своего мандата МООНВС продолжала поддерживать, укреплять и поощрять местные инициативы по примирению в районах конфликтов на территории Судана. |
On the Ethiopian side, especially in Sub-Sector East, UNMEE personnel encountered restrictions to its freedom of movement in certain locations within the adjacent area. |
На эфиопской стороне границы, особенно в Восточном подсекторе, личный состав МООНЭЭ сталкивался с ограничениями свободы передвижения в некоторых местах, находящихся на территории прилегающего района. |
Among the civilians killed was an employee of an international non-governmental organization, who was shot within the premises of the organization. |
Во время нападения на деревню был убит сотрудник одной из международных неправительственных организаций, который был застрелен прямо на территории, на которой находятся ее служебные помещения. |
Units of the fighters were able to disperse within the region, and other units succeeded in filtering across the border with Kyrgyzstan. |
Части боевиков удалось раствориться на территории области, другой части удалось просочиться через границу с Кыргызстаном. |
The Ministry of Foreign Affairs distributes alerts to the consular services through diplomatic channels; national agencies operate only within the domestic territory. |
Информация в консульские учреждения препровождается министерством иностранных дел по дипломатическим каналам, а национальные оперативные учреждения действуют лишь в пределах территории страны. |
There have been no reports thus far of activities related to these groups or persons within our territory. |
До настоящего времени в пределах территории нашей страны не было зарегистрировано какой-либо деятельности, связанной с этими группами или лицами. |