| To that end, the United States of America provided substantial Constitutional and legal protections to migrants within its territory regardless of their immigration status. | В этих целях Соединенные Штаты Америки принимают существенные конституционные и законодательные меры для защиты мигрантов в пределах своей территории, независимо от их иммиграционного статуса. |
| This includes also part-time, informal, temporary, seasonal or casual employment, paid apprenticeships, internships or traineeships, within the national territory or abroad. | Это включает в себя также неполную, неформальную, временную, сезонную или случайную занятость, оплачиваемые ученичество, интернатуру или стажировки в рамках национальной территории или за границей. |
| Educational classes are conducted within the boundaries of the holding centres, whereas the Ministry of National Education is responsible for preparing and selecting the curricula. | Занятия проводятся на территории пересыльных центров; за подготовку и подбор программ обучения отвечает Министерство образования. |
| I have committed an assault within the verge of your court. | Я совершил нападение на территории Вашего двора |
| However, within hours, nobody in the affected area remains alive. | ќднако в течение нескольких часов все, оказавшиес€ на зараженной территории, погибают. |
| Since the beginning of its mine action program, Cambodia has benefited from the opportunity to engage with the international community within its own borders and beyond. | С начала реализации своей программы противоминной деятельности Камбоджа пользуется возможностью взаимодействия с международным сообществом на своей территории и за ее пределами. |
| It is also understood that any individual Contracting Party may also elect to develop different requirements for additional vehicles to qualify for on-road service within its jurisdiction. | Предполагается также, что любая Договаривающаяся сторона может по своему усмотрению установить иные требования к другим транспортным средствам в отношении их пригодности для дорожной эксплуатации на своей национальной территории. |
| Section 165 PC does not differentiate as to whether a predicate offence has been committed within or outside the Austrian territory. | В параграфе 165 УК не проводится различие между случаями, когда основное правонарушение было совершено на территории Австрии или за ее пределами. |
| States parties should do their utmost to take appropriate measures to protect individuals against deprivation of liberty by the action of other States within their territory. | Государствам-участникам следует прилагать максимум усилий для принятия надлежащих мер по защите людей от лишения свободы в результате действий других государств на их территории. |
| Important lessons should be drawn from the successes of Nigeria and the Democratic Republic of the Congo in containing the spread of Ebola within their territories. | Следует извлечь важные уроки из успехов Нигерии и Демократической Республики Конго в сдерживании распространения лихорадки Эбола на их территории. |
| However, free movement of labour within European Union territory sets definite limitations on data collecting of migrant labour, since border control mechanisms no longer yield data. | Однако свободное передвижение работников на территории Европейского союза создает четкие ограничения в отношении сбора данных о мигрантской рабочей силе, поскольку механизмы пограничного контроля уже не позволяют получать соответствующие данные. |
| In such cases, the Minister should ensure that following detention, the person is deported or removed from the national territory within a reasonable time. | В таких случаях министр должен обеспечивать, чтобы задержанные депортировались или удалялись с территории страны в разумные сроки. |
| However, the procedural safeguards in individual expulsion proceedings in regional human rights treaties apply only to migrants who are lawfully within the territory of a State party. | Однако процедурные гарантии, предусмотренные в рамках процессуальных действий по индивидуальной высылке в региональных договорах по правам человека, применяются исключительно к мигрантам, которые на законных основаниях находятся на территории какого-либо государства-участника. |
| The provisions on the grounds for granting a foreigner the permit for tolerated stay within the territory of the Republic of Poland were also changed. | Положения о предоставлении иностранцу разрешения на временное пребывание на территории Республики Польша также были изменены. |
| On 13 June 2003, the Act on granting protection to aliens within the territory of the Republic of Poland was adopted. | 13 июня 2003 года был принят закон "О предоставлении иностранным гражданам защиты на территории Республики Польша". |
| The registration process was an update aimed at voters who had lost their cards, moved within the country or become eligible to vote after 2005. | Процесс регистрации был дополнительным мероприятием, направленным на регистрацию избирателей, которые потеряли свои регистрационные карточки, переехали в другие места на территории страны или приобрели право голоса после 2005 года. |
| Through the activities of ECOMOG in Liberia and other members of the Community, ECOWAS was able to intervene to maintain peace and security within the Community. | В рамках деятельности ЭКОМОГ в Либерии и других странах Сообщества ЭКОВАС принимало меры по восстановлению мира и безопасности на территории этих государств. |
| Word is, there's something big going on - maybe a turf war or a power struggle within the O'Reilly family. | Ходят слухи, что готовится что-то серьёзное... может, передел территории или борьба за власть в семье О'Рейли. |
| International human rights law, which generally applies to all persons within a State's territory or jurisdiction, thus provides the overarching framework for the protection of asylum-seekers and refugees. | Таким образом, международное право в области прав человека, которое, как правило, применяется в отношении всех лиц, находящихся на территории государства или под его юрисдикцией, предусматривает всеобъемлющие рамки для защиты просителей убежища и беженцев. |
| As part of its mandate, UNMIS continued to facilitate, support, and encourage local reconciliation initiatives in areas of conflict within the Sudan. | В рамках своего мандата МООНВС продолжала поддерживать, укреплять и поощрять местные инициативы по примирению в районах конфликтов на территории Судана. |
| On the Ethiopian side, especially in Sub-Sector East, UNMEE personnel encountered restrictions to its freedom of movement in certain locations within the adjacent area. | На эфиопской стороне границы, особенно в Восточном подсекторе, личный состав МООНЭЭ сталкивался с ограничениями свободы передвижения в некоторых местах, находящихся на территории прилегающего района. |
| Among the civilians killed was an employee of an international non-governmental organization, who was shot within the premises of the organization. | Во время нападения на деревню был убит сотрудник одной из международных неправительственных организаций, который был застрелен прямо на территории, на которой находятся ее служебные помещения. |
| Units of the fighters were able to disperse within the region, and other units succeeded in filtering across the border with Kyrgyzstan. | Части боевиков удалось раствориться на территории области, другой части удалось просочиться через границу с Кыргызстаном. |
| The Ministry of Foreign Affairs distributes alerts to the consular services through diplomatic channels; national agencies operate only within the domestic territory. | Информация в консульские учреждения препровождается министерством иностранных дел по дипломатическим каналам, а национальные оперативные учреждения действуют лишь в пределах территории страны. |
| There have been no reports thus far of activities related to these groups or persons within our territory. | До настоящего времени в пределах территории нашей страны не было зарегистрировано какой-либо деятельности, связанной с этими группами или лицами. |