Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
If such a report had not yet been completed, it would be useful to know whether the experts in question had been able to view the mass graves which were said to exist within the territory of the Republic. Если доклад еще не готов, то хотелось бы узнать, имели ли возможность указанные эксперты обследовать места массовых захоронений, которые, как утверждается, имеются на территории Республики.
The implementation of the Convention was of the utmost importance for the international fight against child abuse and was a logical step so that States parties could protect children within their boundaries. Осуществление Конвенции имеет существенно важное значение для международной борьбы против жестокого обращения с детьми и является логичным шагом в деле защиты государствами-членами интересов детей на своей территории.
The countries of the Caribbean Community (CARICOM) were eagerly awaiting the results of the study undertaken by the Centre for International Crime Prevention, which could alert States to the presence of criminal groups within their territory. Страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) с интересом ожидают результатов исследования, проводимого Центром по предупреждению международной преступности, поскольку они могут помочь государствам сократить масштабы деятельности преступных организаций на их территории.
The new WTO Agreement on Technical Barriers to Trade, on the other hand, is legally binding on all WTO signatory countries and may apply also to certain non-governmental bodies within their territories. Новое Соглашение ВТО по техническим барьерам в торговле, напротив, имеет обязательную юридическую силу для всех стран-участников и, кроме того, может применяться на их территории в отношении некоторых неправительственных органов.
A few days ago, the second International Conference on the problems of non-proliferation was held in the town of Kurchatov, which is within the territory of the former nuclear testing-ground at Semipalatinsk. Несколько дней тому назад в городе Курчатове, который находится на территории бывшего ядерного полигона в Семипалатинске, состоялась вторая Международная конференция по проблемам нераспространения.
The UK firmly supports the criminalization of the offences identified in the Protocol, and would like to see consideration given to the creation of a new offence to cover the "brokering" of illicit firearm deals abroad by citizens operating from within their own countries. Соединенное Королевство энергично поддерживает криминализацию определенных в протоколе правонарушений и хотело бы рассмотреть возможность введения нового правонарушения, охватывающего "посредничество" совершению незаконных сделок с огнестрельным оружием за рубежом со стороны граждан, действующих с территории собственных стран.
We have agreed to share this right with the other communities of the Territory, within the special restricted electorate as defined for the concluding polls in 1998 plus however many years it takes. Мы согласились разделить это право с другими общинами территории в рамках специального ограниченного электората, определенного для заключительных туров голосования в 1998 году или в последующие годы, независимо от продолжительности этого срока.
The right to movement and residence within the border of the State is catered for under section 7, subsection 1, of the Constitution. Право на передвижение и выбор места жительства на территории страны закреплено в пункте 1 статьи 7 Конституции.
In this regard, it should be pointed out that where land within the indigenous reservation belongs to non-indigenous people, the latter are given the possibility of being compensated for possession thereof. В этой связи следует отметить, что некоренные жители, владеющие участками земли на территории резерваций, имеют возможность получить за них соответствующую компенсацию.
Although prisoners had unregulated access to a courtyard within their compound, there were not enough bunks for everyone to sleep so that makeshift beds had been created on the floors. Хотя заключенные имеют нерегулируемый доступ во внутренний двор в пределах отведенной для них территории, нар для всех не хватает, поэтому на полу были предусмотрены временные спальные места.
In a number of cases concerning that State party, it had taken the strict position that acts conducted by State authorities on foreign territory fell within the scope of the Covenant. В ряде случаев, касающихся этого государства-участника, Комитет занимал жесткую позицию в отношении того, что акты, совершенные государственными властями на иностранной территории, подпадают под сферу действия Пакта.
Precautionary measures and procedures are in place to prevent terrorists obtaining weapons within or outside Omani territory, as set forth below: Введены в действие меры предосторожности и процедуры для недопущения приобретения террористами оружия в пределах или за пределами территории Омана, о чем говорится ниже:
On the South African side, a substantial part of the project area has been listed as a World Heritage site and there is the potential for collaborative work to secure similar areas within Lesotho. На стороне Южной Африки значительная часть района, охватываемого проектом, включена в Список всемирного наследия, и открываются возможности для того, чтобы совместно обеспечить охрану аналогичных районов на территории Лесото.
The direct talks began, in the presence of my Special Adviser, on 16 January 2002, in a previously dilapidated building in the United Nations Protected Area in Nicosia refurbished into a conference and office facility within the space of a month. Прямые переговоры начались, в присутствии моего Специального советника, 16 января 2002 года в расположенном в Никосии на территории района, охраняемого Организацией Объединенных Наций, здании, которое ранее находилось в обветшалом состоянии и за месяц было отремонтировано для оборудования в нем конференционного центра и офисных помещений.
To further compound their assault on innocent civilians, the illegal junta has finally resorted to the laying of anti-personnel landmines throughout the country, and within the capital city itself. Усугубляя посягательства на жизнь невинных граждан, незаконная хунта прибегла к установлению противопехотных наземных мин на всей территории страны, даже в самой столице.
The Rapporteur further reminds the rebel groups that it is forbidden to make use of forced labour, to abduct children or young people, or to resort to coercion to force civilian populations to remain within the limits of territories temporarily under their control. Специальный докладчик напоминает еще раз группам повстанцев о запрещении использования принудительных работ, незаконного лишения свободы детей или молодых людей в качестве принудительного средства запугивания гражданского населения, проживающего в пределах территории, которая в настоящее время находится под их контролем.
In his view, the words "within its territory" could not be interpreted as granting State parties unfettered discretionary power to carry out wilful and deliberate attacks against the freedom and personal integrity of their citizens living abroad. По его мнению, слова "на его территории" не могут толковаться как ничем не ограниченное право государств-участников намеренно и целенаправленно наносить ущерб свободе и личной неприкосновенности своих граждан, проживающих за границей.
Its jurisdiction is limited to offences that are committed within the islands or in territorial waters by residents of the Territory in contravention of the Island Code, and civil actions. Юрисдикция Островного суда ограничивается рассмотрением нарушений кодекса острова, которые совершаются на островах или в территориальных водах Питкэрна жителями территории, а также гражданских исков.
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence that is the subject of this Convention, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings. Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, на необходимом уголовном разбирательстве.
The fact that the returnees have chosen to stay within Rwandan territory may be taken as an indicator that a certain minimal level of security has returned to Rwanda, with the exception of the north-western areas. То обстоятельство, что возвратившиеся беженцы решили остаться в Руанде, может служить доказательством того, что в настоящее время на территории Руанды, за исключением северо-западных районов страны, обеспечивается некоторый минимальный уровень безопасности.
However, such duties would not involve any right of veto for other States in respect of activities to be undertaken within the territory of a State. Вместе с тем из наличия таких обязательств не следует, что другие государства имеют право вето в отношении деятельности, осуществляемой на территории какого-либо государства.
From the point of view of each State as potential protector of injured citizens, such an inclusive approach would in principle create no more and no less disadvantage than the indisputable duty to exhaust local remedies in cases of wrongdoing by a State within its territory. С точки зрения каждого государства как потенциального защитника пострадавших граждан такой учитывающий все случаи подход в принципе создал бы не больше и не меньше неудобств, чем безусловная обязанность исчерпать местные средства правовой защиты в случае нарушения, совершенного государством на своей территории.
The principle whereby the Commission could undertake an independent inquiry within the territory of any party to the dispute is unacceptable since the aim is to establish a mandatory inquiry mechanism which is not in keeping with the optional character of conciliation. Принцип, согласно которому эта комиссия может проводить независимое расследование на территории любой стороны спора, неприемлем, поскольку он предусматривает создание обязательного механизма расследований, который не сочетается с факультативным характером согласительной процедуры.
Such Contracting Parties shall keep the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe informed of progress in the introduction of the digital control device in conformity with Appendix 1B to this Annex within its territory. Такие Договаривающиеся стороны обязаны информировать секретариат Рабочей группы по автомобильному транспорту Европейской экономической комиссии о более раннем введении на их территории цифрового контрольного устройства, соответствующего добавлению 1В к этому приложению.
The national administrations of States whose inland waterways are located entirely within the borders of a single State must be entitled to take into account the particularities of the standards and regulations applied on its territory. Представляется необходимым предусмотреть право национальных администраций государств, внутренние водные пути которых находятся лишь в границах одного государства, учитывать особенности действующих на его территории стандартов и правил.