The purpose of this exception is to avoid interference with rules enacted by a regional economic integration organization to harmonize private commercial law within the territory of the organization with a view to facilitating the establishment of an internal market among its member States. |
Цель этого исключающего положения заключается в недопущении коллизии с правилами, принятыми той или иной региональной организацией экономической интеграции в отношении согласования нормы частного коммерческого права на территории деятельности этой организации в целях содействия созданию внутреннего рынка государств, являющихся ее членами. |
Appeals to all Member States to prevent persons under their jurisdiction from obtaining any property within the territory of Abkhazia, Georgia; |
призывает все государства-члены не допускать приобретения лицами, находящимися под их юрисдикцией, любого имущества на территории Абхазии, Грузия; |
The ex officio members of the House of Chiefs serve so long as they retain their status as a Paramount Chief within their own tribal territory giving them potentially permanent status within the House of Chiefs. |
Члены Палаты вождей, входящие в нее по должности, остаются в ее составе до тех пор, пока они сохраняют свой статус Главного вождя на территории своего племени, что потенциально обеспечивает им постоянное место в Палате вождей. |
During the period under review, security has continued to be provided at the Tribunal, 24 hours a day, seven days a week, with officers staffing the security checkpoints within the Tribunal and escorting the accused and/or witnesses within its premises. |
В течение рассматриваемого периода охрана в Трибунале по-прежнему обеспечивалась на круглосуточной основе, семь дней в неделю, при этом на пропускных пунктах охраны в Трибунале находились сотрудники охраны, и они же сопровождали обвиняемых и/или свидетелей на его территории. |
The latest violation in this regard is the appearance of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) birth certificates that represent Knin as a county within the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Vrlika as a town within the same. |
Последним нарушением в этой области является появление свидетельств о рождении, выданных Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), в которых Книн фигурирует как округ на территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), а Врлика является городом этого округа. |
Certain areas within the jurisdiction of the State, were still not open for discussion; the same went for areas falling within the jurisdiction of the Territory of New Caledonia, represented by the predominantly anti-independence Congress. |
Некоторые вопросы, подпадающие под юрисдикцию государства, до сих пор не подлежат обсуждению; это можно сказать и о вопросах, подпадающих под юрисдикцию территории Новая Каледония, которую представляет конгресс, в основном выступающий против зависимости. |
The right to liberty of movement encompasses the rights of everyone lawfully within a territory of a State to liberty of movement within that State and the freedom to choose his/her residence, as well as the rights of nationals to enter and leave their own country. |
Право на свободу передвижения охватывает права каждого человека, законно находящегося на территории какого-либо государства, на свободное передвижение в пределах этой территории и свободу выбора места жительства, а также права граждан въезжать в свою собственную страну и покидать ее. |
Once an alien is lawfully within a territory, his freedom of movement within the territory and his right to leave that territory may only be restricted in accordance with article 12, paragraph 3. |
Если иностранец законно находится в пределах территории, свобода его передвижения по этой территории и его право покидать эту территорию могут быть ограничены лишь в соответствии со статьей 12 (3). |
This jurisdiction may be subjective or objective; the former covers an incident which is initiated within a State's territory but is consummated outside it; while the latter refers to an incident that originates outside the territory of a State but is completed within it. |
Эта юрисдикция может быть субъективной или объективной; первая охватывает инцидент, который начался на территории государства, а завершился за ее пределами, в то время как последняя относится к инциденту, который берет начало за пределами территории государства, а завершается внутри ее. |
Under the Foreigners' Land Acquisition Act, individuals or corporate bodies of countries that prohibited Korean nationals or corporations from acquiring or transferring land within their territory might be subject to restrictions or prohibitions in the acquisition or transfer of land within the Republic of Korea. |
Согласно положениям Закона о приобретении земли иностранцами, для отдельных граждан или корпоративных объединений стран, запрещающих корейским гражданам или корпорациям приобретать или передавать землю на их территориях, могут вводиться ограничения или запрещения на приобретение или передачу земли на территории Республики Кореи. |
(b) An examination by the State party of the progress made towards and the current implementation of the Convention within its territory or jurisdiction and the enjoyment of its provisions by those within its territory or jurisdiction. |
Ь) результаты рассмотрения государством-участником прогресса в осуществлении Конвенции и информация о ходе ее осуществления на нынешней стадии на его территории или в рамках его юрисдикции и о том, как широко пользуются ее положениями лица, находящиеся на его территории или под его юрисдикцией. |
Under the same Act, local authorities are responsible for ensuring as far as possible housing for all persons resident within the commune, as well as public service employees operating within the territory of the commune. |
Этот закон также предписывает властям коммун обеспечивать, по мере возможности, жильем каждого жителя соответствующей коммуны, а также лиц, находящихся на государственной службе, при условии, что такие лица осуществляют свои функции на территории соответствующей коммуны. |
living within the national territory, and also that within the executive branch there exists the will to take important and sustained steps towards overcoming these situations. |
проживающими на территории страны, долгое время был присущ дискриминационный характер и что правительство страны преисполнено решимости предпринять серьезные и последовательные шаги для искоренения этих явлений. |
Article 12, paragraph 1, of the Covenant stated that everyone lawfully within the territory of a State had the right to liberty of movement within that territory and freedom to choose his residence. There was no reference to leaving the territory of a State. |
Так, в пункте 1 статьи 12 Пакта говорится о том, что каждый человек, который законно находится на территории какого-либо государства, имеет право в пределах этой территории на свободное передвижение и свободный выбор места жительства; в ней не говорится о возможности покидания территории государства. |
The border posts of each Party situated within each of these areas shall be under the authority of police units, and, in view of their environmentally protected nature, no new military posts shall be established within their boundaries. |
Пограничные посты по обе стороны границы на территории каждой зоны будут находиться в ведении полицейских подразделений, и с учетом характера этих зон охраны окружающей среды будет запрещено создавать на их территории новые военные посты. |
The effect of section 5 is to expand the application of Crimes Ordinance 1961 to events not necessarily occurring within Samoa but where the act, omission, or any event necessary to complete the offence occurs within Samoa. |
Целью раздела 5 является распространение сферы применения Уголовного кодекса 1961 года на события, не обязательно происходящие на территории Самоа, если, впрочем, действие, бездействие или любое событие, необходимое для совершения противоправного деяния происходит на территории Самоа. |
3.1.6 "Occasional international services" are services on the territory of at least two States falling neither within the definition of a regular service, including special regular services, nor within that of a shuttle service. |
3.1.6 "Нерегулярными международными перевозками"113 являются перевозки, которые осуществляются по территории не менее двух государств и которые не подпадают ни под определение регулярных перевозок либо специальных регулярных перевозок, ни под определение челночной перевозки. |
Under Article 3 of the above mentioned Law, citizenship of the Republic of Moldova is kept both within the territory of the Republic of Moldova and outside its borders, as well as within territory under which sovereignty of no country is exercised. |
В соответствии со статьей З вышеуказанного Закона гражданство Республики Молдовы сохраняется внутри территории Республики Молдовы и за пределами ее границ, а также на территории, на которую не распространяется суверенитет ни одной страны. |
With regard to the latter treaty, Peru has discharged its obligation to destroy its stock of anti-personnel mines within the four-year period provided for in article 4, and is in the process of demining its entire territory within the 10-year period laid down in article 5. |
Что касается упомянутой последней конвенции, то Перу выполнила свое обязательство уничтожить имеющиеся запасы противопехотных мин в течение четырехлетнего срока, как предусматривается в статье 4, и в настоящее время осуществляется процесс разминирования всей территории страны, рассчитанный на десять лет, как предусматривается в статье 5. |
The Chamber noted that the armed actions had taken place within or near the disputed area; that the resort to force was irreconcilable with the principle of the peaceful settlement of international disputes; and that the armed actions within the disputed territory could destroy relevant evidence. |
Камера отметила, что вооруженные действия имели место на территории или вблизи спорного района; применение силы несовместимо с принципом мирного разрешения международных споров; и вооруженные действия внутри спорной территории могут уничтожить соответствующие доказательства. |
In the situations that fall within the topic, there is no presumption of willingness to accept risks or harmful consequences because they are tolerated within the territory or control of the State in which those risks or harmful consequences arise. |
В ситуациях, подпадающих под сферу охвата этой темы, нет никакой презумпции желания принять риски или согласиться с вредными последствиями, поскольку к ним терпимо относятся на территории или в рамках контроля государства, в котором возникают эти риски или вредные последствия. |
The territorial jurisdiction of Cuban criminal law entails its applicability to all acts committed within State territory and to all persons who, for whatever reason, are present within that territory, whether they be citizens, foreign nationals or stateless persons. |
Система территориальной применимости кубинского уголовного законодательства означает, что оно распространяется на все деяния, совершенные на государственной территории, и действует в отношении всех лиц, которые, независимо от причины, находятся на территории страны, являются ли они гражданами, иностранными гражданами или лицами без гражданства. |
Should a foreign State establish restrictions on Azerbaijani citizens' exercise of rights and freedoms within its territory, corresponding restrictions on that State's citizens within Azerbaijani territory may be established by Azerbaijani law. |
В том случае, если иностранным государством на его территории были установлены ограничения на осуществление гражданами Азербайджанской Республики прав и свобод, то законом Азербайджанской Республики могут быть определены соответствующие ограничения для граждан того же государства на территории Азербайджанской Республики. |
(a) Karabakh, within the borders of a territory recognized as being disputed by the League of Nations, never belonged to Azerbaijan within the true meaning of international law; |
а) Карабах, в границах территории, признанной Лигой Наций спорной, никогда не принадлежал Азербайджану в международно-правовом смысле; |
Where the centre of a debtor's main interests is situated within the territory of a Member State, the courts of another Member State shall have jurisdiction to open insolvency proceedings against that debtor only if he possesses an establishment within the territory of that other Member State. |
В случае, когда центр основных интересов должника находится на территории одного из государств-членов, суды другого государства-члена обладают компетенцией на открытие производства по делу о несостоятельности этого должника только в том случае, если на территории этого другого государства-члена расположено предприятие должника. |