In this regard, the United Nations Office at Nairobi has been providing temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the United Nations Office at Nairobi compound. |
В этой связи следует отметить, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби оказывало временную поддержку ЮНСОА на этапе его создания, в том числе в виде его размещения на территории своего комплекса. |
Consistent with MPPI guidelines, importing countries should take measures to establish an appropriate infrastructure to ensure that mobile phones which reach the final end of their lives are collected and recycled in environmentally sound facilities, be those located within or outside the country. |
В соответствии с руководящими принципами ИПМТ, странам-импортерам следует принимать меры к формированию соответствующей инфраструктуры для обеспечения сбора мобильных телефонов, срок службы которых окончательно истек, и их рециркуляции на экологичных предприятиях, расположенных как на их территории, так и за рубежом. |
Has there been indiscriminate hostile action against civilians by the aforementioned individuals or groups in regions of the host nation within the area of operations? |
Совершают ли вышеупомянутые лица или группы беспорядочные нападения на гражданское население на территории принимающей страны за пределами района операций? |
On the basis of the principle of sovereign equality, it was well established in international law that a State could exercise jurisdiction within its own territory and was entitled to immunity from the jurisdiction of other States. |
В международном праве на основе принципа суверенного равенства прочно закрепилась норма, согласно которой государство может осуществлять юрисдикцию в рамках своей территории и имеет право на иммунитет от юрисдикции других государств. |
The United Nations Office at Nairobi has provided temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the Office's compound and host country relations, procurement, human resources, IT and medical services. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в период формирования ЮНСОА оказывало ему временную поддержку, включая предоставление помещений на территории комплекса Отделения, оказание помощи в сношениях со страной пребывания и оказание услуг, связанных с закупками, людскими ресурсами, информационными технологиями и медицинским обслуживанием. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that the United Nations Office at Vienna had had a shooting range within the Vienna International Centre since 1980. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Вене располагало стрелковым тиром на территории Венского международного центра с 1980 года. |
It welcomed the presence in its territory of millions of immigrants and visitors, including legal workers and students, and was committed to protecting the rights of migrants within its borders. |
Они с удовлетворением отмечают факт пребывания на своей территории более одного миллиона иммигрантов и приезжих, среди которых есть имеющие легальный статус работники и студенты, и преисполнены решимости защищать права мигрантов в пределах своих границ. |
The Government reported that the Constitution conferred certain rights, such as the full protection of freedom and the right to work, without discrimination on all persons within Greek territory. |
Правительство сообщило, что положения Конституции гарантируют некоторые права, включая полную защиту свободы и право на труд, всем лицам на территории Греции без какой-либо дискриминации. |
States should, where appropriate, take measures in the field of education, in order to encourage knowledge of the history, traditions, language and culture of the minorities existing within their territory. |
Государства при необходимости принимают меры в области образования с целью стимулирования изучения истории, традиций, языка и культуры меньшинств, проживающих на их территории. |
While more needs to be done to hold corporations accountable for acts of violations of human rights, States must apply the rule of law diligently to corporations operating within their territory, particularly in the poorly monitored sectors employing predominantly women. |
Хотя для привлечения корпораций к ответственности за нарушение прав человека требуется сделать больше, государства уже сейчас обязаны распорядительно применять нормы права к корпорациям, действующим в пределах их территории, особенно в плохо контролируемых секторах, где работают в основном женщины. |
The provision of the Constitution guaranteeing the right of everyone residing within Finnish jurisdiction to basic education free of charge, has been given account of in the two preceding periodic reports. |
Положения Конституции, гарантирующие право каждого человека, проживающего на территории, находящейся под юрисдикцией Финляндии, на бесплатное базовое образование, рассматривались в двух предыдущих периодических докладах. |
Article 280 of the Penal Code applies to any person who, within Syrian territory and without the approval of the Government, recruits soldiers to fight for a foreign State. |
Статья 280 Уголовного кодекса применима к любому лицу, которое, находясь на территории Сирийской Арабской Республики, без разрешения правительства занимается наймом солдат для участия в военных действиях в интересах иностранного государства. |
In addition, by late May 2009, some 2 million people were displaced within Pakistan's North-West Frontier Province and Federally Administered Tribal Areas, where access was very limited. |
Кроме того, к концу мая 2009 года около 2 миллионов человек подверглись перемещению в Северо-западной пограничной провинции Пакистана и на территории племен федерального управления, доступ к которым крайне ограничен. |
Owing to the vast geographical size of the Democratic Republic of the Congo and the lack of road infrastructure within the critical areas of the Mission's operations, intensive air transportation support was a major requirement during the reporting period. |
Ввиду обширной площади территории Демократической Республики Конго и отсутствия инфраструктуры дорог в критических районах операций Миссии в отчетный период требовалась интенсивная воздушно-транспортная поддержка. |
Since a critical goal of the capital master plan was to improve security conditions within the compound, all security and safety systems and infrastructure would be significantly upgraded. |
Поскольку основной целью генерального плана капитального ремонта является улучшение условий безопасности на территории комплекса, будут значительно улучшены все системы и инфраструктура обеспечения безопасности. |
It was stated that a fundamentally changed world had created many actors conducting activities within the national territories of some States, in particular States unable to exercise full control over their territories. |
Было отмечено, что в результате значительных изменений, произошедших в мире, появилось много игроков, которые осуществляют деятельность в рамках национальной территории некоторых государств, особенно таких государств, которые не в состоянии в полной мере контролировать свою территорию. |
In one country, the ground could be that offences had been committed outside the State's territory with a view to the commission of an offence within that territory. |
В одной из стран основанием может быть совершение преступлений за пределами территории этого государства в целях совершения какого-либо преступления на его территории. |
The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. |
Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
To this effect, the prosecutor at the court within the territory of which proceedings are pending or the conviction decision has been announced, makes a request to the Ministry of Justice, attaching the necessary acts and documents. |
С этой целью прокурор суда, на территории которого слушается дело или вынесен приговор, обращается с просьбой в министерство юстиции, сопровождая такую просьбу необходимыми актами и документами. |
The country has regulations in force on the manufacture, transformation, entry, trade, use and circulation of arms and ammunition within the national territory. |
Производство оружия и боеприпасов, их перевозка, их ввоз, их продажа, их применение и оборот на территории Мадагаскара регламентированы. |
The establishment of a larger United Nations presence on land within Somalia even in a measurably improved political atmosphere would require the development of appropriate security arrangements, both in terms of protection elements and physical infrastructure. |
Расширение присутствия Организации Объединенных Наций на территории Сомали даже в условиях заметного улучшения политической обстановки потребует принятия надлежащих мер безопасности, включая как развертывание соответствующего персонала, так и создание физической инфраструктуры. |
Only the Russian Federation has responded to the Panel on this subject, stating that the items were not produced within the Russian Federation or the former Soviet Union. |
Ответ Группе по этому вопросу представила только Российская Федерация, которая заявила, что эти средства были произведены не на территории Российской Федерации или бывшего Советского Союза. |
It noted with appreciation the stance taken recently against xenophobic attacks on expatriates, which demonstrates the commitment of the Government to safeguarding the human rights of both South Africans and other nationals within its borders. |
Она с удовлетворением отмечает позицию, недавно занятую страной в отношении мотивированных ксенофобией нападений на иностранных граждан, которая свидетельствует о приверженности правительства защите прав человека как южноафриканцев, так и находящихся на территории Южной Африки граждан других стран. |
Article 9 states that the commission may refer a notified merger to a member State in case it significantly affects competition in a "distinct market" within that member State. |
В статье 9 указывается, что Комиссия может передать дело о слиянии, по которому было направлено уведомление, государству-члену в том случае, если оно значительно затрагивает конкуренцию на "конкретном рынке" на территории государства-члена. |
Colombia's internal conflict, which involves the actions of irregular groups, paramilitaries and criminal organizations linked to drug trafficking which originate and operate in Colombian territory, must be resolved exclusively within the Republic of Colombia. |
Внутренний конфликт в Колумбии, в котором участвуют нерегулярные группы, полувоенные формирования и занимающиеся незаконной торговлей наркотиками преступные организации, созданные и функционирующие на колумбийской территории, должен быть урегулирован исключительно в пределах Республики Колумбия. |