In negotiations leading to the Convention's adoption in 1992, biodiversity-rich but biotechnology-poor developing countries saw the financial advantages of technology transfers as incentives to preserve rather than use the genetic resources within their borders. |
В ходе переговоров, которые привели к принятию Конвенции в 1992 году, богатые с точки зрения биологического разнообразия, но бедные с точки зрения биотехнологий развивающиеся страны восприняли финансовые преимущества передачи технологий скорее как стимулы для сохранения, а не использования генетических ресурсов на своей территории. |
The United Nations Development Programme has undertaken to fund and supervise the refurbishment of a semi-derelict barracks within the palace complex as a base. |
Программа развития Организации Объединенных Наций обязалась финансировать и контролировать работы по восстановлению полузаброшенных казарм, находящихся на территории дворцового комплекса, которые станут местом дислокации этого батальона. |
It should be understood that Mexico was striving for universalnot "incomplete", as was mistakenly indicatedrespect for human rights within its borders. |
Следует понимать, что Мексика стремится к всестороннему - а не к "неполному", как было ошибочно указано, - уважению прав человека на ее территории. |
Genetic and telemetry studies across Polynesian islands have found that individual rays tend to remain within a local area, with very little between-island movement. |
Генетические и телеметрические исследования, проведённые у Полинезийских островов, показали, что отдельные особи имеют тенденцию оставаться на определённой территории и редко переплывают между островами. |
Passengers from all over the world will be able to enjoy marvelous treasures of Russian North Capital Saint-Petersburg within 72 hours without Russian visa. |
При поддержке Губернатора и Правительства Санкт-Петербурга были приняты необходимые изменения в российском законодательстве, в соответствии с которыми безвизовый режим пребывания на территории Российской Федерации распространился на паромных пассажиров в российских портах. |
The shipyard, plant and machinery were initially leased from Thomas Hunt and Company, an American firm within the concessions of Shanghai. |
Изначально производство вооружения и судов в Шанхае было доверено китайским правительством американской компании «Thomas Hunt and Company», базировавшейся на территории иностранной концессии. |
Apart from the state high courts, other courts of the land so empowered by the Constitution and other State institutions are open to anyone within Nigeria to seek redress, remedies and compensation. |
Помимо высших судов штата, в соответствии с Конституцией подобными полномочиями наделяются и другие местные суды; кроме того, различные государственные учреждения, расположенные на территории Нигерии, могут рассматривать вопросы, касающиеся возмещения нанесенного ущерба, получения средств правовой защиты и компенсации. |
Resources estimated at $750,000 are requested to provide for travel within Rwanda, to neighbouring countries and to Europe, North America and the Middle East. |
Ассигнования в объеме 750000 долл. США испрашиваются для оплаты путевых расходов в связи с поездками по территории Руанды, в соседние страны и Европу, Северную Америку и на Ближний Восток. |
The resident population of Lebanon is estimated at slightly more than 3 million, living within an area of 10,452 km2. |
По имеющимся оценкам, численность ливанцев, проживающих на территории страны, площадь которой составляет 10452 км2, незначительно превышает 3 млн. человек. |
On some days, entry into the Convention Centre or a particular meeting room within may need to be restricted for crowd-control purposes. |
В некоторые дни допуск в Конференц-центр или в тот или иной зал заседаний на территории комплекса, возможно, потребуется ограничивать во избежание чрезмерного наплыва людей. |
In 2017, TENEX was authorized by Rosatom to transit low-enriched uranium along the territory of the Russian Federation within the IAEA LEU Bank creation in Kazakhstan. |
В 2017 году Госкорпорация «Росатом» уполномочила АО «Техснабэкспорт» на осуществление транзита низкообогащенного урана по территории Российской Федерации в рамках проекта создания Банка НОУ МАГАТЭ в Республике Казахстан. |
Peru considers that the name "pisco" should be of exclusive geographical indication to the aguardiente produced in designated regions within its territory. |
Перу считает, что название «писко» должно быть исключительным наименованием места происхождения товара, а именно агуардиенте, который производится в специально отведённых районах в пределах территории страны. |
A NAFTA-wide security perimeter could transform internal borders in much the same way that the Schengen Agreement transformed borders within much of continental Europe. |
Создание зоны безопасности в рамках НАФТА могло бы преобразовать внутренние границы практически таким же образом, как Шенгенское соглашение преобразовало границы на территории большей части континентальной Европы. |
Between August 1994 and June 1995, UNHCR, with IOM and UNAMIR, transported 275,508 people returning from outside the country and 229,701 displaced persons from several camps within Rwanda. |
В период с августа 1994 года по июнь 1995 года УВКБ совместно с МОМ и МООНПР предоставили транспорт для 275508 беженцев, возвращающихся обратно в страну, и 229701 перемещенного лица из ряда лагерей на территории Руанды. |
Thus each State must eliminate all acts of terrorism and all conspiratorial activity that took place within its own jurisdiction even if its territory was not directly threatened. |
Таким образом, на территории, находящейся под их юрисдикцией, государства должны пресекать любые акты терроризма и подрывной деятельности, даже если эти акты непосредственно не направлены против их территорий. |
Another problem with integration which is both difficult and complicated relates to quarrels among Turks over the Kurdish question, which often gives rise to violence within Germany. |
Еще одна сложная и трудноразрешимая проблема на пути интеграции - это распри внутри турецкой общины в связи с курдским вопросом, которые нередко перерастают в открытые столкновения на территории Германии. |
The Krishna does not have the minimum number of communities, and cannot point to a 20-year history within Belarus. |
Группа Кришны не имеет в своем составе требуемого минимального числа общин и не может утверждать, что она действует на территории Беларуси на протяжении 20 лет. |
The model has been parametrized for 21 different land-cover types and calculates area-weighted averages of ozone deposition within each EMEP grid square. |
В модель были введены параметры для 21 различного типа земельных покровов, что позволяет рассчитывать средневзвешенные по территории показатели осаждения озона в пределах каждого квадрата сети ЕМЕП. |
That trend and the current conditions within the Moroccan-controlled western portion of the Territory necessitated a cautious response to the repatriation programme sponsored by UNHCR. |
Такая тенденция и условия, сложившиеся в настоящее время в западной части территории, которая находится под контролем Марокко, обусловливают необходимость осторожного подхода к программе репатриации, осуществляемой при содействии УВКБ. |
Movement is further restricted by the imposition of obstructive technical requirements for the use of Federation-registered buses within Republika Srpska. |
Кроме того, перемещение затруднено различными ограничениями технического характера, которые распространяются на использование автобусов, зарегистрированных в Федерации, на территории Республики Сербской. |
The essential features of population censuses are individual enumeration, universality within a defined territory, simultaneity and defined periodicity. |
Основными особенностями переписей населения являются индивидуальный учет населения, сплошной охват в пределах определенной территории, единовременность сбора данных и определенная периодичность их проведения. |
After a delimitation in 1988, the total number of seats increased to 111, of which 87 were within Indian-administered territory. |
В Конституции штата указано: После разделения в 1988 году, общее количество мест увеличилось до 111, из которых 87 находились в ведении индийской территории. |
The name also refers to an extended zone within the Murcian municipalities Yecla, Jumilla and Abanilla with towns in which part of the population speaks Valencian. |
Название «Карче» относится также к более широкой территории площадью около 300 кв.км. в регионе Мурсия, включающей муниципалитеты Йекла, Хумилья и Абанилья с городами, в которых часть населения говорит на валенсийском языке. |
We are concerned that only a quarter of the estimated 2.1 million people who have become refugees and displaced persons have returned, while the rest remain displaced outside and within the Bosnian territory. |
Мы обеспокоены тем, что возвратилась лишь одна четвертая часть беженцев и перемещенных лиц, численность которых, по некоторым оценкам, составляет 2,1 миллиона человек, в то время как остальные по-прежнему не имеют возможности вернуться в свои дома на боснийской территории и за ее пределами. |
As they lacked ties to Estonian society and to their own national culture, a peculiarity resulted by which non-Russian ethnic minorities became russified within Estonia. |
Отсутствие у них связей с эстонским обществом и со своей собственной национальной культурой породило специфичную ситуацию, в силу которой нерусские этнические меньшинства оказались русифицированными на территории Эстонии. |