Basic examples of a rent rate for 1 m² in the buildings, facilities and state enterprises located within the boundaries of FEZ "Grodnoinvest" and also land tax rates (minimal rate) for the lands which are property of local Deputies Councils are given. |
Приведены базовые ставки арендной платы за 1 м² площади в зданиях, сооружениях, помещениях на государственных предприятиях, расположенных в границах территории СЭЗ "Гродноинвест" и ставки земельного налога (минимальной арендной платы) на земли, находящиеся в собственности местных Советов. |
Services provided: excursions and events both on the territory of the country and abroad, congress and incentive events in Albena; accommodation booking in Bulgaria and abroad through Direct Sale Agencies within the whole country. |
Предлагаемые услуги: экскурсии и мероприятия, как на территории страны, так и за рубежом; конгрессные и инсентив мероприятия в Албена; бронирование на размещение в Болгарии и в зарубежных странах, через Бюро прямых продаж по всей стране. |
(c) Each Party shall give the inspection team full and free access to all information and places within each territory that may be deemed relevant by the inspectors to the implementation of the special inspection; |
с) каждый Участник предоставляет инспекционной группе полный и свободный доступ ко всей информации и во все места на ее территории, которые могут потребоваться инспекторам для проведения специальной инспекции; |
With the consent of the EAU member States, and in accordance with international legal norms, peace-keeping forces would be sent to areas of conflict within the territory of EAU; |
С согласия государств - участников ЕАС, в соответствии с международными правовыми нормами, направление миротворческих сил в конфликтные зоны на территории ЕАС; |
An offence is deemed to have been committed within the Kingdom if any of the elements constituting the offence or any of the acts that cannot be dissociated from the offence or any principal or secondary act of complicity occur in the territory of the Kingdom. |
Правонарушение считается совершенным в Королевстве, если какой-либо из элементов, составляющих это правонарушение, или какое-либо из действий, которое нельзя отделить от этого правонарушения, или какое-либо действие сообщничества основного или второстепенного характера имело место на территории Королевства. |
In general, each state has the power to regulate marriages within that state, and Congress has jurisdiction over marriages in the territories of the U.S., in the District of Columbia, and between members of certain Indian tribes. |
В целом каждый штат имеет право регулировать браки на своей территории, а полномочия конгресса распространяются на браки, заключаемые на территориях США, в округе Колумбия и между членами некоторых индейских племен. |
For the period from 1 January to 30 June 1996, provision is made for up to four official trips per month ($144,000) and for travel to and within neighbouring countries ($25,000). |
На период с 1 января по 30 июня 1996 года предусматриваются ассигнования на четыре официальные поездки в месяц (144000 долл. США), а также на поездки в соседние страны и по их территории (25000 долл. США). |
Standards governing restrictions on the movement and residence of persons within States broadly maintain a balance between the protection of individual or group rights (i.e. protection of the rights of others, such as minorities and indigenous groups), and the protection of public interests. |
Стандарты, определяющие ограничения на свободу передвижения и выбор местожительства людей на территории какого-либо государства, в широком смысле отражают баланс между защитой прав отдельного человека или группы людей (например, защита прав других, таких, как меньшинства или группы коренного населения) и защитой общественных интересов. |
Affirming its commitment to the search for an overall negotiated settlement of the conflicts in the former Yugoslavia ensuring the sovereignty and territorial integrity of all the States there within their internationally recognized borders, and stressing the importance it attaches to the mutual recognition thereof, |
подтверждая свою приверженность поиску всеобъемлющего согласованного урегулирования конфликтов на территории бывшей Югославии, гарантирующего суверенитет и территориальную целостность всех находящихся там государств в их международно признанных границах, и подчеркивая то важное значение, которое он придает их взаимному признанию, |
I would like to draw your attention and that of the United Nations Security Council to the profound concern of the Albanian Government about a grave event affecting the Republic of Greece and the Republic of Albania that has taken place four kilometres within Albanian territory. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание и внимание членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на глубокую обеспокоенность албанского правительства по поводу серьезного события, затрагивающего Греческую Республику и Республику Албанию, которое произошло в четырех километрах от границы в глубь албанской территории. |
The Treaty and its three protocols apply to the territory, which is defined as "the land territory, internal waters, territorial seas and archipelagic waters and the airspace above them as well as the seabed and subsoil beneath", within the zone. |
Договор и три протокола к нему применяются в рамках зоны к территории, которая определяется как "сухопутная территория, внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и воздушное пространство над ними, а также морское дно и его недра". |
With the lifting of the state of emergency, the following rights shall enter into force: the right to strike, assemble and demonstrate; the right to freedom of expression and of movement within the country; and the right to the inviolability of domicile and correspondence. |
В результате отмены чрезвычайного положения обретают силу следующие права: право на забастовки, на свободу собраний и на проведение демонстраций; право на свободное выражение убеждений и на свободное передвижение в пределах территории страны; а также право на неприкосновенность жилища и тайну корреспонденции. |
Furthermore, it was unclear on what grounds a State of origin could justifiably subordinate its standard of protection of another State's environment to the standard of protection which that other State applied within its own territory. |
Кроме того, неясно, на каких основаниях государство происхождения может обоснованно привести свои стандарты защиты окружающей среды другого государства в соответствие со стандартами защиты, которые это государство применяет в пределах своей собственной территории. |
28.4 This relates to the travel requirements of the Special Representative for Cambodia ($22,100) and of the staff based in Phnom Penh for travel within Cambodia ($21,500). |
28.4 Эти расходы связаны с поездками Специального представителя по Камбодже (22100 долл. США) и поездками в пределах территории Камбоджи сотрудников, базирующихся в Пномпене (21500 долл. США). |
Solutions to population and development issues must depend on, and be found within, the context of the specific social, cultural and economic priorities and needs of each country and territory. |
Решение проблем в области народонаселения и развития должно зависеть от конкретных социальных, культурных и экономических приоритетов и потребностей каждой страны и территории и поиск его должен вестись с учетом специфики этих приоритетов и потребностей. |
The regime applies to activities carried out in the territory under the control of one State which give or may give rise to loss or injury to persons or things within the territory or control of another State. |
Он применяется к видам деятельности, осуществляемой на территории под контролем одного государства, которые причиняют или могут причинить убытки или ущерб лицам или имуществу, находящимся на территории или под контролем другого государства. |
As part of the initial phase of the establishment of the International Tribunal for Rwanda, a core investigative and prosecutorial unit was established in Kigali in early 1995, to commence the investigative work both within Rwanda and in the territory of neighbouring States. |
На начальном этапе учреждения Международного трибунала по Руанде в Кигали в начале 1995 года была учреждена основная группа по расследованию и обвинению, которая должна была начать следственную деятельность как в Руанде, так и на территории соседних государств. |
If that is unknown, there is an opportunity to do it by names or parts of names of the owners of agricultural holdings within the municipality, political district, federal province or federal territory. |
Если же номер неизвестен, то имеется возможность осуществить эту операцию на основе использования фамилий или составных частей фамилий владельцев сельских хозяйств в рамках муниципалитета, административного района, федеральной провинции или федеральной территории. |
Free, fair and democratic elections, held within the time-frame set out in the Agreement, will lay the foundation for representative government and ensure the progressive achievement of democratic goals throughout Bosnia and Herzegovina. |
Проведение свободных, справедливых и демократических выборов в сроки, установленные в Соглашении, заложит основы для репрезентативного правления и обеспечит постепенное достижение демократических целей на всей территории Боснии и Герцеговины. |
I ask: Who among you would agree to the existence of an armed militia operating from within your territory, beyond the scope of your Government's authority, carrying out attacks against other States? |
Я спрашиваю, кто из вас согласился бы с существованием вооруженных полувоенных формирований, предпринимающих с вашей территории действия, выходящие за рамки разрешенного вашим правительством, нападающих на другие государства? |
In keeping with its promise to the United States, the Government of the Democratic People's Republic of Korea has placed the nuclear activities within the Democratic People's Republic of Korea's territory strictly under IAEA surveillance. |
В соответствии с обещанием, данным Соединенным Штатам, правительство Корейской Народно-Демократической Республики поставило свою ядерную деятельность на территории Корейской Народно-Демократической Республики под строгое наблюдение со стороны МАГАТЭ. |
He further recalled that in an earlier decision the Committee had emphasized that all the people within the territory of the former Yugoslavia were entitled to the guarantees of the Covenant and that the Federal Republic of Yugoslavia was bound by the obligations under the Covenant. |
Он далее напомнил, что в одном из раннее принятых решений Комитет подчеркивал, что предусмотренные в Пакте гарантии охватывают весь народ на территории бывшей Югославии и что Союзная Республика Югославия связана обязательствами по Пакту. |
Both the United States Congress and the United States Supreme Court have rejected the possibility of the former owners of nationalized property suing in the courts of the United States except when the nationalized property has been brought within United States territory. |
Как конгресс Соединенных Штатов, так и верховный суд Соединенных Штатов отвергает возможность возбуждения в судах Соединенных Штатов исков бывших владельцев национализированной собственности, за исключением случаев, когда эта национализированная собственность оказывается на территории Соединенных Штатов. |
The Community was monitoring the situation throughout the territory of the former Yugoslavia and supported all efforts undertaken within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). |
Сообщество наблюдает за положением на всей территории бывшей Югославии и поддерживает все усилия, предпринимаемые в рамках Международной конференции по бывшей Югославии и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
(a) The United States is applying its own law to determine the legal ownership and use of property that is not and never has been within its own territory. |
а) Соединенные Штаты применяют свое собственное законодательство для определения законной собственности на имущество и использования имущества, которое не находится и никогда не находилось на их территории. |