Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение.
The stringent restrictions imposed on freedom of movement within the territory, as well as border closings, seriously hinder the delivery of humanitarian assistance as well as economic recovery and development. Серьезные ограничения свободы передвижения на этой территории, а также блокада границ, создают серьезные препятствия на пути оказания гуманитарной помощи, а также экономического восстановления и развития.
The circular directs the judiciary "to apply the current laws of the New Sudan in all suits within the territory of Southern Sudan arising on or after 10 July 2005". В соответствии с циркуляром работники судебной системы должны применять действующие законы Южного Судана при рассмотрении всех исков на территории Южного Судана, возбужденных 10 июля 2005 года или после этой даты.
That mission will work towards an Afghan police force of local ownership that respects human rights and operates throughout the country, within the framework of the rule of law. Эта миссия будет работать в направлении создания афганских полицейских сил, находящихся в местном ведении, которые уважают права человека и действуют на территории всей страны в рамках верховенства права.
As long as the individual concerned had suffered injury within the territory of the State of which he or she was a national, there was no scope for the exercise of diplomatic protection by any State, including the State of dominant or effective nationality. Если данное лицо потерпело ущерб на территории государства, гражданством которого оно обладает, то нет никаких оснований для осуществления его дипломатической защиты любым другим государством, включая государство основного или эффективного гражданства.
The Panel finds that such decline was precipitated by the massive influx of evacuees and returnees into Jordan, which overwhelmed Jordan's ability to receive tourists at ports of entry and hindered the ability of tourists to travel within Jordan. Группа считает, что это сокращение было обусловлено массовым притоком в Иорданию эвакуированных и репатриантов, который подорвал возможности этой страны по приему туристов в пунктах въезда и явился препятствием для проведения туристических поездок по территории Иордании.
Then in January 1999 Indonesian President, B. J. Habibie announced that Indonesia was willing to hold a popular consultation with the people of Timor-Leste on Indonesia's proposal to grant the territory the status of Special Autonomous Region within the Unitary Republic of Indonesia. Тогда, в январе 1999 года, президент Индонезии Б.Ю. Хабиби объявил, что Индонезия хочет провести общенациональный опрос народа Тимора-Лешти относительно предложения Индонезии о предоставлении этой территории статуса Особой автономной области в рамках Объединенной Индонезийской Республики.
The Committee also recommends that the Republic of Liberia adopt effective measures, pursuant to the provisions of the Convention, guaranteeing equal enjoyment of the rights enumerated in those provisions to all ethnic groups within the Republic of Liberia. Кроме того, Комитет рекомендует Республике Либерия принять в соответствии с положениями Конвенции эффективные меры, гарантирующие равное осуществление предусмотренных в этих положениях прав всеми этническими группами на территории Республики Либерия.
The Council stresses that the parties must provide free movement and access for UNMEE and its supplies as required throughout the territories of the parties, without any restrictions, including within the temporary security zone and the 15 km wide adjacent area. Совет подчеркивает, что стороны должны надлежащим образом обеспечить в отношении Миссии и ее поставок свободу передвижения и доступ на всей территории сторон, без всяких ограничений, в том числе в пределах временной зоны безопасности и прилегающей полосы шириной 15 километров.
As stated in the previous report, only Swiss nationals have the right to freedom of residence within Switzerland Выдача разрешений в соответствии с законодательством об иностранцах практикуется теперь не только в нескольких кантонах, а по всей территории Швейцарии.
The Council rightly underscores the synergy in objectives between the United Nations and the International Security Assistance Force. ISAF has settled in all over the country and has shown that it can deliver basic security within the Afghan development zones. Совет обоснованно подчеркивает единство целей Организации Объединенных Наций и Международных сил содействия безопасности для Афганистана. МССБ развернуты по всей территории страны и показали, что они в основном могут обеспечивать безопасность в пределах зон развития Афганистана.
The Mission also undertook a review of security staffing at locations within Kosovo, resulting in the current proposal to eliminate UNMIK security arrangements at the JIAS buildings in Pristina, with a consequent reduction of 28 local security staff posts. Миссия провела также обзор кадровых потребностей в связи с охраной на различных объектах на территории Косово, в результате чего в настоящее время предлагается ликвидировать службы охраны МООНК в зданиях СВАС в Приштине и сократить в этой связи 28 должностей местных охранников.
With regard to the activities of the Unit, the Committee was informed that the Unit would coordinate mine action within Sierra Leone, in particular the survey, detection and clearance of mines and unexploded ordnance, and would conduct mine awareness training for UNAMSIL personnel. Что касается работы Группы, то Комитет был информирован о том, что Группа будет осуществлять координацию деятельности, связанной с разминированием, на территории Сьерра-Леоне, в частности поиска, обнаружения и обезвреживания мин и неразорвавшихся боеприпасов, и проводить инструктаж персонала МООНСЛ по проблеме минной опасности.
The site of the encounter was along a marked path well within the established boundaries of Belize, openly and frequently used by Belize's Security Forces on their regular border patrols. Встреча произошла на обозначенном маршруте, который проходит по территории Белиза в пределах его установленных границ и который открыто и на регулярной основе используется силами безопасности Белиза для осуществления обычного патрулирования в приграничной зоне.
It would seem to follow that the law of each protecting country also determines the validity and priority of security rights in intellectual property within the territory of that country. Как представляется мог бы быть сделан вывод о том, что право каждой страны, представляющей защиту, определяет также действительность и приоритет обеспечительных прав интеллектуальной собственности на территории этой страны.
But these authors refer more specifically to a State's right "to expel all hostile nationals residing, or temporary staying, within its territory". Но эти же авторы более конкретно ссылаются при этом на право государства "высылать всех граждан неприятельского государства, проживающих или временно находящихся на его территории".
States should actively monitor and carry out quantitative and qualitative evaluations to determine the number, type and long-term consequences of evictions, including forced evictions, that occur within their jurisdiction and territory of effective control. Государствам следует проводить активный мониторинг, а также количественную и качественную оценку для определения числа, видов и долгосрочных последствий выселений, включая принудительные выселения, которые проводятся на территории, находящейся под их юрисдикцией или под их эффективным контролем.
European States who become Contracting Parties to the AGTC, commit themselves to its implementation, including the construction or the upgrading of the railway lines and related combined transport installations in their territories, within the framework of their national programmes but without any time constraints. Европейские государства, ставшие договаривающимися сторонами Соглашения СЛКП, обязуются предпринимать усилия по его осуществлению, включая строительство или модернизацию на своей территории в рамках своих внутригосударственных программ, но без каких-либо временных ограничений железнодорожных линий и соответствующих объектов, используемых для комбинированных перевозок.
The Order applies to any person within the United Kingdom, any person elsewhere who is a British citizen and any entities incorporated or constituted under United Kingdom law. Действие Постановления распространяется на любое физическое лицо на территории Соединенного Королевства, любое физическое лицо за его пределами, которое является британским подданным, и любые юридические лица, зарегистрированные или учрежденные по закону Соединенного Королевства.
He disregarded the fact that the Yugoslav authorities are sovereign in every part of the State territory and are solely competent to establish the facts, within the framework of legal proceedings and in the presence of the Kosovo Verification Mission, and to publicize the truth. Он игнорировал то обстоятельство, что югославские власти обладают суверенитетом на всей территории государства и что только они компетентны устанавливать факты в рамках правовых процедур и в присутствии Контрольной миссии в Косово и оглашать доподлинно установленные факты.
Today the question of the Hutus and the interahamwe is becoming taboo within the international community, even though it was the international community that installed them in Congolese territory. В настоящее время вопрос о хуту и "интерахамве" стал в кругах международного сообщества запретным, несмотря на то, что именно благодаря последнему они оказались на территории Конго.
In the case of Mr. Posada, the facts are that he was detained on 17 May after entering the United States without inspection, and he remains in custody while his case is being processed within the United States legal system. В случае г-на Посады факты заключаются в следующем: он был задержан 17 мая после того, как оказался на территории Соединенных Штатов, не пройдя соответствующего досмотра, и сейчас содержится под стражей, пока его дело обрабатывается в судебной системе США.
(a) no more stringent than measures applied to the same pests, if present within the territory of the importing contracting party; and а) не являются по своему характеру более строгими, чем меры, принимаемые в отношении тех же насекомых-вредителей, если они уже присутствуют на территории импортирующей стороны; и
According to Canadian sources, in view of Canada's business and trade interests in the Turks and Caicos Islands, coupled with the general preference of the population of the Territory to remain within the Commonwealth, Canada had become the preferred country of association. Согласно канадским источникам, в силу деловых и торговых интересов Канады на островах Тёркс и Кайкос, а также общего желания населения территории оставаться в рамках Содружества, Канада становится наиболее предпочтительной страной Ассоциации29.
The Contracting Parties shall periodically consult between themselves concerning investment opportunities within the territory of each other in various sectors of the economy to determine where investments form one Contracting State into the other may be most beneficial in the interest of both Contracting States. Договаривающиеся стороны периодически проводят взаимные консультации в отношении инвестиционных возможностей на территории друг друга в различных секторах экономики с целью определения областей, в которых инвестиционные потоки из одного Договаривающегося государства в другое могут оказывать наиболее благотворное воздействие с точки зрения интересов обоих Договаривающихся государств.