| Each Partner State has its sovereignty and jurisdiction over its own people and territory within its constitutional order. | Каждое государство-партнер обладает собственным суверенитетом и юрисдикцией в отношении своего народа и своей территории в рамках своего конституционного строя. |
| Any movement of railway vehicles within a national territory irrespective of the country in which these vehicles are registered. | Любое движение железнодорожных транспортных средств в пределах национальной территории, независимо от страны, в которой эти транспортные средства зарегистрированы. |
| It also supported Lebanon in its efforts to liberate its entire territory within its internationally recognized borders. | Они также поддержали Ливан в его усилиях по освобождению всей своей территории вплоть до международно признанных границ. |
| Approximately 200,000 Kosovar Serbs and 30-40,000 other ethnic minorities remain displaced within the Federal Republic of Yugoslavia. | Приблизительно 200000 косовских сербов и 30000-40000 представителей других этнических меньшинств по-прежнему являются перемещенными лицами на территории Союзной Республики Югославии. |
| Nor does it cover the situation where an insurrectional movement within a territory succeeds in its agitation for union with another State. | Не охватывают они и ситуацию, когда повстанческое движение на определенной территории преуспевает в своих активных усилиях по созданию союза с другим государством. |
| States are obliged to protect the core rights of all persons present within their territory - irrespective of the legal status of that presence. | Государства обязаны защищать основные права всех людей, находящихся на их территории, независимо от их правового статуса. |
| The second phase is designed to provide for compliance with those standards with regard to defined layers of security within the perimeter. | Цель второго этапа состоит в обеспечении соблюдения этих стандартов с учетом установленных уровней безопасности на всей охраняемой территории. |
| First, we must set up and make safe a humanitarian corridor within the territory of Sierra Leone. | Во-первых, мы должны создать на территории Сьерра-Леоне гуманитарный коридор и обеспечить его безопасность. |
| The attacks of 11 September took place within the territory of the United States, but the grief has spread far beyond our borders. | Нападения 11 сентября произошли на территории Соединенных Штатов, однако горе распространилось далеко за пределы этой страны. |
| This must include efforts to combat organized crime and any support for terrorism within their territory. | Она должна включать усилия по борьбе с организованной преступностью и прекращению любой поддержки терроризму на их территории. |
| The agreement provided funding to government departments to assist in the identification and/or study of development opportunities within the province of New Brunswick. | Оно предусматривало выделение надлежащих средств министерствам для содействия процессу выявления и/или изучения возможностей в области развития на территории провинции Нью-Брансуик. |
| New bus lines have been established to transport Serbs within Kosovo and to and from Serbia. | Были открыты новые автобусные маршруты для перевозки сербов по территории Косово, а также в Сербию и из нее. |
| Objective 3: To improve efficiency of food delivery within the Democratic Republic of the Congo. | Цель З: обеспечить более эффективную доставку продовольствия на территории Демократической Республики Конго. |
| The Tripartite Initiative is focused on securing vulnerable, high-activity radioactive sources within the former Soviet Union. | Трехсторонняя инициатива направлена на обеспечение безопасности уязвимых, высокоактивных источников на территории бывшего Советского Союза. |
| Transit is a certain concession system aimed at facilitating trade within a given customs territory or between separate customs territories. | Транзит представляет собой определенную систему уступок, преследующих цель упростить торговлю в рамках данной таможенной территории или между отдельными таможенными территориями. |
| Any act falling within the Convention's definition of torture was illegal and prosecutable throughout the country. | Любое деяние, подпадающее под определение пыток, содержащееся в Конвенции, является противозаконным и подлежит преследованию на всей национальной территории. |
| Twenty Member states reported having detected, at one time or another, an individual or entity on the Consolidated List within their jurisdiction. | Двадцать государств сообщили об обнаружении на территории под своей юрисдикцией в тот или иной период какого-либо физического или юридического лица, включенного в сводный перечень. |
| The Non-Self-Governing Territories within the Organization of Eastern Caribbean States are Anguilla, the British Virgin Islands and Montserrat. | Несамоуправляющиеся территории Ангилья, Британские Виргинские острова и Монтсеррат входят в Организацию восточнокарибских государств. |
| The Committee is concerned that the situation of refugee children and their families within the State party is poor. | Комитет выражает озабоченность по поводу тяжелого положения детей-беженцев и членов их семей на территории государства-участника. |
| "Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. | «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории. |
| Upwards of 1 million people have been displaced within Afghanistan by conflict and drought. | В результате конфликта и засухи на территории Афганистана было перемещено более 1 миллиона человек. |
| The decontamination operations within the territory of the United States of America have been mandated by the Environmental Protection Agency. | Очистка районов в пределах территории Соединенных Штатов Америки осуществляется по указаниям Агентства по охране окружающей среды. |
| Other basic rights are applicable to any refugee present within the country of refuge. | Другие основные права применимы к любому беженцу, находящемуся на территории страны убежища. |
| He suggested that regional autonomy might be an option where an ethnic minority was concentrated within a particular territory. | Он предложил, что, когда этническое меньшинство сосредоточено в пределах конкретной территории, в качестве возможного варианта, пожалуй, могла бы выступать региональная автономия. |
| It was also noted that subnational and local offices within a country played a crucial role in targeting. | Было отмечено также, что колоссальную роль в привлечении инвесторов играют региональные и местные органы на территории страны. |