The Commission's approach to the principle of State liability, as may be noted, is centred on the liability of the State within the territory of which the hazardous activity is located. |
Как можно отметить, подход Комиссии к принципу ответственности государства вращается вокруг ответственности государства в пределах территории, на которой осуществляется опасный вид деятельности. |
To fall within the scope of the principles, damage must be caused in the territory of a State or in places under the jurisdiction or control of a State, in line with the Commission's draft articles on Prevention of Transboundary Harm from Hazardous Activities. |
Для того чтобы подпадать под сферу применения этих принципов, ущерб должен быть причинен на территории государства или в местах, находящихся под юрисдикцией или контролем государства, что согласуется с проектами статей Комиссии о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
The organisation will encourage that religious practices be carried on within the laws of the land, not contradict health and moral order, and not harm or undermine other religions |
Организация поощряет отправление религиозных культов в рамках законов, действующих на территории той или иной страны, которые не противоречат здоровью и нравственности, не наносят ущерб другим религиям и не подрывают их. |
Council members fully support the Special Representative of the Secretary-General and the UNAMSIL Force Commander in their efforts to fulfil the Mission's mandate, which includes provisions for the protection of civilians within its capabilities and areas of deployment, and to deploy throughout the country. |
Члены Совета полностью поддерживают Специального представителя Генерального секретаря и Командующего силами МООНСЛ в их усилиях по выполнению мандата Миссии, который включает положения о защите гражданского населения в пределах ее возможностей и районов развертывания, и обеспечению развертывания на территории всей страны. |
When the security and integrity of one State is threatened by an armed group within it, it surely behoves all other States to deny that armed group any encouragement, succour or safe haven. |
Совершенно ясно, что, когда безопасность и целостность одного государства подвергается угрозе со стороны вооруженной группировки, действующей внутри этого государства, все другие государства должны отказаться от оказания поддержки и помощи такой вооруженной группировке и предоставления ее членам убежища на своей территории. |
Those include recognition of legitimate rights, sovereignty over national soil, the inalienable right to self-determination, the inadmissibility of the acquisition of territory by force and the right of all States to live peacefully within secure borders. |
К их числу относятся вопросы признания законных прав, суверенитета над национальной территорией, неотъемлемых прав на самоопределение, недопустимости захвата территории с помощью силы и права всех государств жить в условиях мира в рамках безопасных границ. |
Another subject of concern was the trend towards the assignment of high-level posts within the Mission; that could make it excessively bureaucratic and would thus set a bad example for the territory as it prepared for future self-administration. |
Обеспокоенность ее делегации вызывает и тенденция к повышению уровня должностей в организационной структуре Миссии; такая тенденция может привести к чрезмерной бюрократизации, которая будет служить плохим примером для территории, готовящейся к введению самоуправления. |
We welcome and support all efforts and steps undertaken by the Lebanese authorities to regain control and authority over the whole of its territory and to re-establish stability and security within the country. |
Мы приветствуем и поддерживаем все усилия и шаги, предпринимаемые ливанскими властями для возобновления контроля и управления на всей своей территории и для восстановления стабильности и безопасности внутри страны. Ливану нужна стабильность. |
Article 9 of the Code provides that the criminal jurisdiction of the courts of Bahrain shall extend to crimes committed outside the territory of the Kingdom by aliens who are within its territory, provided that their extradition is not requested by the State concerned. |
Статья 9 Уголовного кодекса предусматривает, что в соответствии с вышеупомянутой процедурой суды в Бахрейне правомочны привлекать к ответственности иностранцев, находящихся на территории Королевства, за преступления, совершенные за пределами Королевства, если соответствующее государство не требует их выдачи. |
Although it was recognized, as the starting premise, that States should reasonably be free to carry out or permit activities within their territory or under their jurisdiction or control, it was acknowledged that such freedom was not unlimited. |
Хотя в качестве отправной точки было признано, что государства должны обладать в разумной степени свободой в плане осуществления или санкционирования деятельности на своей территории или под их юрисдикцией или контролем, было подчеркнуто, что такая свобода не является абсолютной. |
Given the above, it is entirely natural to conclude that conflict resolution must be based, above all, on the restoration of and strict respect for the territorial integrity of States and the preservation and fostering of the way of life of minorities living within its territory. |
Таким образом, напрашивается вполне естественный вывод о том, что урегулирование конфликтов должно основываться прежде всего на восстановлении и неукоснительном соблюдении территориальной целостности государств и сохранении и поощрении самобытности проживающего на его территории меньшинства. |
That gave New Zealand the ability to bring a formal inter-agency approach to wildlife crime and to obtain a more accurate picture of the scope, nature and extent of wildlife crime occurring within its borders and in the Pacific area as a whole. |
Благодаря этому Новая Зеландия имеет возможность применять к преступлениям против дикой флоры и фауны официальный межучрежденческий подход и получать более четкое представление о распространенности, характере и масштабах преступности, связанной с флорой и фауной, на своей территории и в Тихоокеанском районе в целом. |
The Special Representative hopes that with the cooperation and broad-based commitment of all parties, that all citizens will be able to move more freely and safely to and within the area. |
Специальный представитель надеется, что при сотрудничестве и широкой приверженности каждой из сторон все граждане смогут более свободно и безопасно перемещаться в данный регион и по его территории. |
The Ministry for Refugee Affairs and Resettlement draws attention, among measures for the rehabilitation of children affected by armed conflict within the territory of Georgia, to the organization of holidays for such children in summer camps. |
Согласно данным Министерства по делам беженцев и расселению Грузии, в числе мер, направленных на реабилитацию детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, имевших место на территории страны, можно назвать организацию их отдыха в летних лагерях. |
This principle is complemented by the "effects" doctrine, or protective principle, whereby the State's criminal law applies to offences which, though not committed within its territory, nonetheless produce effects therein. |
Этот принцип дополняется доктриной «последствий», предусматривающей, что уголовный закон государства применяется к преступлениям, которые совершены не на его территории, но, тем не менее, влекут за собой последствия на ней. |
The situation of Vieques had intensified the irreconcilable contradictions in the United States colonial domination over Puerto Rico and had unleashed a new wave of political repression and intimidation by the colonial regime against all those who opposed the presence of the United States Navy within the territory. |
Положение на Вьекесе углубило непреодолимые противоречия американского колониального владычества над Пуэрто-Рико и породило новую волну политических репрессий и запугивания всех, кто выступает против пребывания американских военно-морских сил на этой территории. |
The view was expressed that the draft articles should maximize the freedom of States to conduct, within their territories or under their jurisdiction or control, activities which were not in themselves unlawful. |
Было высказано мнение о том, что в проектах статей следует максимально закрепить свободу государств проводить на своей территории или под своей юрисдикцией или контролем деятельность, которая сама по себе не является противоправной. |
The point was made that every State had the right to engage in lawful activities within its territory so long as it complied with the obligation to ensure that its enjoyment of that right did not harm another State, failing which liability should be attached to it. |
Было отмечено, что каждое государство имеет право заниматься правомерными видами деятельности на своей территории, если оно выполняет обязательства по обеспечению того, чтобы осуществление этого права не наносило ущерба другому государству, а если такое обязательство не выполняется, то ему должна вменяться ответственность. |
Most NPT parties have concluded a comprehensive safeguards agreement with IAEA, imposing safeguards on all source or special fissionable material within their territories, but 30 have still to comply with the requirements of article III of the Treaty in this respect. |
Большинство участников ДНЯО заключили соглашения о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ, распространив гарантии на все источники или специальные расщепляющиеся материалы на своей территории, однако 30 участников до сих пор не соблюдают требований статьи III Договора в этой связи. |
The Committee requests the State party to clarify in its second periodic report whether individuals within the State party's territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts and to provide relevant case law, if available. |
Комитет просит государство-участник пояснить в его втором периодическом докладе, могут ли находящиеся на территории государства-участника лица ссылаться на провозглашенные в Пакте права в национальных судах, и привести примеры соответствующих случаев прецедентного права, если таковые имеются. |
No person shall import, export or deal in arms or ammunition within the Kingdom unless licensed to do so by the Minister of the Interior or a person delegated thereby. |
Не допускается импорт оружия или боеприпасов, их экспорт либо торговля ими на территории Королевства без соответствующей на то лицензии министра внутренних дел или назначенного им лица. |
While expulsion orders could be enforced in cooperation with foreign authorities, the national authorities maintained superior command within Sweden; in the event of mistreatment of an alien by representatives of a foreign authority, the Swedish police would abort the enforcement. |
Хотя приказы о высылке могут выполняться во взаимодействии с властями иностранных государств, на территории Швеции высшее командование находится в руках национальных органов власти; в случае неправильного обращения с иностранцем представителей органов власти иностранного государства шведская полиция остановит выполнение приказа. |
We again call on all States, particularly Kenya and the Democratic Republic of the Congo, to fulfil their international obligations to apprehend and transfer to the International tribunal all persons indicted for war crimes by the Tribunal who are within their territory. |
Мы еще раз призываем все государства, и особенно Кению и Демократическую Республику Конго, выполнить свои международные обязательства по задержанию и передаче Трибуналу лиц, виновных в совершении военных преступлений и находящихся на их территории. |
Moreover, there was no reason to exclude the study of special situations that could arise within the topic, such as diplomatic protection of the inhabitants of a territory under the administration or control of a State. |
Кроме того, отсутствуют причины для отказа от изучения особых ситуаций, которые могут возникать в рамках этой темы, например, дипломатической защиты жителей территории, находящейся под управлением или контролем того или иного государства. |
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party has undertaken to ensure to all individuals within its territory or subject to its jurisdiction the rights recognised in the Covenant and to provide an effective and enforceable remedy in case a violation has been established. |
Согласно статье 2 Пакта государство-участник обязано обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в Пакте, и предоставлять эффективные и применимые средства правовой защиты в случае установления наличия нарушения. |