The proportion of facility management services provided within turnaround times was affected by the capital master plan and staffing growth, resulting in additional workload, longer local travel times to dispersed facilities and adjustments to new office spaces. |
На показатели выполнения в установленный срок заявок на предоставление услуг по эксплуатации помещений повлияли выполнение генерального плана капитального ремонта и увеличение численности персонала, что привело к дополнительной рабочей нагрузке, увеличению времени проезда к рассредоточенным по территории объектам и необходимости обустройства в новых служебных помещениях. |
States should not infringe on the human rights of climate-change-induced migrants by preventing them from moving within the State or by restricting their choice of residence (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (1)). |
Государства не должны посягать на права человека мигрантов, ставших таковыми из-за изменения климата, препятствуя их передвижению в пределах территории государства или ограничивая их свободу выбора местожительства (пункт 1 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
The parties agreed that the FPR fighters, still in the territory of the Central African Republic, would return to Chad within a one-month period. |
Стороны договорились о том, что бойцы Народного фронта за возрождение, находящиеся до сих пор на территории Центральноафриканской Республики, возвратятся в Чад в течение одного месяца. |
Moreover, it is a contradiction in terms to attempt to characterize as "expansionist" the exercise of sovereignty by a State, Honduras, within its own territory, as legally delimited by the International Court of Justice. |
С другой стороны, г-н министр, существует концептуальное противоречие, когда вы пытаетесь квалифицировать в качестве «экспансионистской позиции» осуществление суверенитета государством (Гондурас) в пределах его собственной территории, которая была в юридическом плане делимитирована Международным Судом. |
As previously indicated by the Panel, Air Koryo and all airports or airfields within the Democratic People's Republic of Korea are controlled by the Korean People's Air Force through its Civil Aviation Bureau. |
Как уже отмечала Группа, авиакомпания «Эйр Корио», а также все аэропорты и аэродромы на территории Корейской Народно-Демократической Республики контролируются Народными военно-воздушными силами Кореи через их Бюро по вопросам гражданской авиации. |
Armenians are one of the ancient nations in Western Asia, formed within the territory of Armenian Highland encompassing a large area between Anti-Taurus and Eastern slopes of Artsakh Mountain (Karabakh Highland). |
Армяне представляют собой один из древних народов Западной Азии, который сформировался в пределах Армянского нагорья на обширной территории, раскинувшейся от Таврских гор до восточных склонов гор Арцахского хребта (Карабахское нагорье). |
The Panel visited the village of Golodee, Bomi County, one of 12 that lie within the Lofa Estate concession, and held consultations with the Chief and several elders. |
Группа посетила деревню Голоди, графство Боми, - одну из 12 деревень, находящихся на территории концессии «Лофа истейт», и провела консультации со старостой и несколькими старейшинами. |
However, on the second day, the exercise was disrupted by approximately 100 men armed with machetes from Debbah Town, one of the settlements within the area, protesting the expansion of the agricultural development. |
Однако на второй день работа была прервана появлением примерно 100 человек, вооруженных мачете, из города Дебба - одного из поселений в пределах этой территории, - выступавших против расширения масштабов развития сельского хозяйства. |
Historically, Swazi society is organized into age-related regiments, for men, women, boys and girls, which mobilize people for ceremonial functions such as the Reed Dance to play their traditional roles within the chiefdoms. |
Исторически общество свази разбито на объединенные по возрастному признаку группы, которые собирают население на церемонии, такие как танец с камышом, для исполнения их традиционной роли на территории под управлением вождя племени. |
The Darlington Hyde Park is located on Sussex Gardens in the Paddington Hyde Park area of London, within a 5-minute walk of Paddington Station Heathrow Express Terminal. |
Отель Darlington Hyde Park расположен на улице Сассекс-Гарденз на территории Гайд-парка всего в 5 минутах ходьбы от станции метро и железной дороги Паддингтон, откуда отправляется экспресс до... |
Accordingly, all persons under Ukraine's jurisdiction and within its territory, without any discrimination, are guaranteed protection of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. |
Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных Международным пактом о гражданских и политических правах, гарантирована на недискриминационной основе всем лицам под юрисдикцией и в границах территории Украины. |
On the other hand, a child found within the Kingdom of Nepal shall, until the father of the child is traced, be deemed a citizen of Nepal. |
С другой стороны, ребенок, найденный на территории Королевства Непал, считается унаследовавшим гражданство Непала, пока не будет обнаружен его отец. |
The commission was to be tasked with returning property to those who suffered damage within the territory of Georgia as a result of the conflict and, if this is not possible, provision of adequate accommodation or compensation. |
Комиссия должна была заниматься возвращением имущества лицам, пострадавшим на территории Грузии в результате конфликта, и, если такой возможности не было, предоставлением адекватного жилья или компенсации. |
The Department of Social Welfare and Child Protection Alliance, with support from UNICEF have established five Neighborhood Watch Groups within the Tourism Development Area of Senegambia, in the communities of Bakau, Kololi, Manjai Kunda, Bijilo and Kerr Serign. |
При поддержке ЮНИСЕФ Департамент социального обеспечения и Союз защиты детей создали на территории зоны развития туризма в Сенегамбии пять местных комитетов общественных действий в населенных пунктах Бакау, Кололи, Манжаи Кунда, Биджило и Керр Серигн. |
In particular, the word "populations" refers to all people living within a State's territory, whether citizens or not, and including religious groups. |
Слово "население" относится ко всем людям, живущим на территории государства, независимо от того, являются ли они его гражданами, и включает религиозные группы. |
On Monday, October, 12, 2009, the Placement Centre for Children in Difficulty was officially opened in Cahul within the former residential school in Cahul. |
В понедельник, 12 октября 2009 г., в городе Кахул, на территории бывшего интерната, был открыт Центр для проживания детей, находящихся в затруднительном положении. |
We have modest yet comfortable accommodation with internet access in every room, air conditioning and free parking at our colonial style residence within the university complex in Belgrade centre. |
Этот отель предлагает скромные комфортабельные номера с доступом в Интернет, кондиционерами, а также бесплатную парковку. Отель расположен в здании колониального стиля, на территории университетского комплекса в центра Белграда. |
Val di Sole has the perfect place for those that prefer to come into contact with Nature in a calmer and quieter setting: there are two protected parks within the area: the Adamello-Brenta Natural Park and the Stelvio National Park. |
Где может быть самая чистая и девственная природа, как ни на территории заповедника. (Природный парк Адамелло Брента (Рагсо Naturale Adamello Brenta) и Заповедник Стелвио (Parco Nazionale dello Stelvio)). |
In January 2011, Seongseo Industry District was re-designated as part of Daegu's Special R&D Zone, and is no longer part of DG-FEZ, though there are still several foreign companies within the complex. |
В январе 2011 года промышленный район Сонсо был приписан к научно-исследовательской зоне Тэгу, поэтому больше не является частью СЭЗ Т-К, хотя несколько иностранных компаний все еще находятся на территории комплекса. |
Hundreds of thousands of Azerbaijanis remaining in the territory of Armenia were granted no autonomy, whereas the Armenians in Azerbaijan enjoyed autonomy within the Nagorno-Karabakh Autonomous Region. |
В то время, как сотням тысяч азербайджанцев, оставшихся на территории Армении, не предоставили никакой автономии, в пределах Азербайджана была искусственно создана Нагорно-Карабахская автономная область. |
An unauthorized act of exploitation of natural resources by a foreign national within the country was punishable by four to eight years of imprisonment and a fine of 100 to 30,000 times the amount of the statutory monthly minimum wage. |
Меры наказания за совершение несанкционированных действий, связанных с освоением природных ресурсов гражданином иностранного государства на территории Колумбии, предусматривают тюремное заключение сроком от четырех до восьми лет и штраф в размере 100 - 30000 установленных ежемесячных минимальных окладов. |
These areas will then serve as seed banks to facilitate the seeding and revegetation of adjacent areas within the protected area or in unprotected downwind areas. |
Эти участки послужат своего рода банками семян и саженцев растений, которые затем будут высаживаться на территории защищенных островков либо в естественных незащищенных условиях вне этих островков. |
The fight must be conducted in a targeted manner, avoiding the loss of innocent lives, until the objective has been fully achieved, without, however, neglecting humanitarian assistance to the Afghan people, both within the country and in the refugee camps. |
Эту борьбу необходимо вести целенаправленным образом, избегая потерь среди ни в чем не повинного мирного населения, и до тех пор, пока полностью не будет достигнута поставленная цель, оказывая при этом гуманитарную помощь афганскому народу как на территории страны, так и в лагерях беженцев. |
While the T-64 was supplied only to forward-deployed Soviet units the T-72 was deployed within the USSR and exported to non-Soviet Warsaw Pact armies and numerous other countries. |
Т-64 состоял на вооружении внешнего миротворческого контингента советских войск, а Т-72 применялся на территории СССР и экспортировался в другие государства, в том числе в страны Варшавского Договора. |
Simply top-up by the amounts listed below and within 48hrs you will receive the corresponding FREE call minutes & texts to use whenever you'd like to contact other Lebara customers whilst in the UK. |
Просто пополните баланс на любую из указанных ниже сумм, и в течение 48 часов Вы получите соответствующее число БЕСПЛАТНЫХ минут эфирного времени и текстовых сообщений, которые сможете использовать для общения с другими абонентами компании Lebara на территории Великобритании. |