In the case of the 41 investigations of disappearances within the national territory, more information was needed on the time period involved, the number of incidents and the identities of the perpetrators. |
Что касается 41 расследования случаев исчезновения людей в пределах национальной территории, то требуется более подробная информация о сроках, количестве инцидентов и личности организаторов исчезновений. |
A 5-year programme for publications on energy and water efficiency developed and implemented for dissemination throughout the region as well within the donors' community. |
Разработка пятилетней программы издания публикации по вопросам энерго- и водоэффективности и ее выполнение в целях распространения публикации на территории региона, а также внутри сообщества доноров. |
UNMEE has been carrying out human rights monitoring activities within the Temporary Security Zone and its adjacent areas, and has investigated a number of allegations that soldiers or militia have abducted or arrested individuals of the other nationality and held them for short periods. |
МООНЭЭ осуществляет деятельность по наблюдению за положением в области прав человека на территории временной зоны безопасности и в прилегающих к ней районах и расследовала ряд сообщений о том, что солдаты или сотрудники милиции захватывали или арестовывали лиц другой национальности и удерживали их в течение коротких периодов времени. |
Significant practical assistance and funding will also be required for peace-related operations within the Democratic Republic of the Congo, not least for the rehabilitation of the vital surface transportation links described in this report. |
Значительная практическая и финансовая помощь потребуется и для проведения миротворческих операций на территории Демократической Республики Конго, в частности для восстановления жизненно важных наземных транспортных коммуникаций, о которых говорится в настоящем докладе. |
MONUC would be responsible for disarming the combatants at reception centres to be established within the Democratic Republic of the Congo and for initiating the first stage of demobilization before repatriating the combatants. |
МООНДРК будет отвечать за разоружение комбатантов в пунктах сбора, которые будут созданы на территории Демократической Республики Конго, и за развертывание первого этапа демобилизации до репатриации комбатантов. |
As requested by the Security Council in its resolution 1534, the Prosecutor will focus on the most senior leaders suspected of being most responsible for crimes committed within the jurisdiction of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 1534 Совета Безопасности, Обвинитель сосредоточит свое внимание на самых старших руководителях, которые подозреваются в том, что они несут наибольшую ответственность за преступления, совершенные на территории, которая подпадает под юрисдикцию Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The military observer teams currently deployed at the 13 team sites within the Democratic Republic of the Congo contribute significantly to stability in their immediate vicinity and will remain in place to continue their liaison and reporting functions. |
Группы военных наблюдателей, в настоящее время развернутые в 13 опорных пунктах на территории Демократической Республики Конго, вносят существенный вклад в поддержание стабильности непосредственно в районе своей деятельности и будут оставаться на местах для выполнения своих функций по обеспечению связи и представлению отчетности. |
As documented in the Special Representative's 2007 report, international law provides that States have a duty to protect against human rights abuses by non-State actors, including by business, affecting persons within their territory or jurisdiction. |
Как отмечалось в докладе Специального представителя 2007 года, международное право предусматривает, что государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека негосударственными субъектами, включая бизнес, затрагивающих лиц, находящихся на их территории или под их юрисдикцией. |
Those buildings, which were located within the premises of the Logistics Base, had been identified with a view to accommodating the current operations and the Strategic Deployment Stocks assets. |
Эти здания, расположенные в пределах территории Базы, были выделены для обслуживания текущих операций и размещения запасов на случай стратегического развертывания. |
Furthermore, the developing countries lacked both the knowledge of the risks involved and the ability, with their limited resources, to monitor the hazardous operations of multinational enterprises within their territory. |
Кроме того, у развивающихся стран нет знаний о связанных рисках и возможности с их ограниченными ресурсами осуществлять мониторинг опасных операций многонациональных предприятий в пределах их территории. |
This operation will require the cooperation of UNAMSIL, which, within the framework of its mandate, could consider deploying its forces in the security zones that could receive the refugees in Sierra Leonean territory. |
Эта операция потребует сотрудничества со стороны МООНСЛ, которая в рамках своего мандата могла бы провести развертывание своих сил в зонах безопасности на территории Сьерра-Леоне, где может проводиться прием беженцев. |
Without such a scanning procedure, transit cargo remains uninspected by the Ivorian Customs upon arrival in Côte d'Ivoire and continues to pose a risk for diversion to domestic use within Forces nouvelles territory, with commensurate loss of customs revenue to the Government. |
Без такого сканирования транзитные грузы не инспектируются ивуарийской таможней по прибытии в Кот-д'Ивуар и сохраняется риск их переадресовки для внутреннего потребления на территории «Новых сил» и соответствующего сокращения доходов правительства от таможенных сборов. |
In July 2002, within the framework of the Country Poverty Assessment Project, the Government of Anguilla conducted a survey on Anguillean household income and expenditure. |
В июле 2002 года в рамках проекта по оценке масштабов нищеты в территории правительство Ангильи провело обследование по вопросам доходов и расходов домашних хозяйств в Ангилье. |
The report describes measures taken to improve the situation of the large number of refugees and asylum-seekers within the State's territory and for Ecuadorian migrants to other countries. |
В докладе описываются меры, принятые для улучшения положения большого числа беженцев и лиц, ищущих убежища, на территории страны и мигрантов из Эквадора в другие страны. |
In May 1997, the IAEA Board of Governors approved the Model Additional Protocol, a strengthened safeguards system, which will provide the Agency with enhanced information about a State's nuclear activities and complementary access to locations within a State. |
В мае 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил Типовой дополнительный протокол - усиленную систему гарантий, предоставляющую Агентству более широкий доступ к информации о ядерной деятельности государств и к объектам на их территории. |
The fourth block is located in a separate building from the other three blocks of 12, which are housed in a building leased by the Tribunal within Scheveningen Prison. |
Этот четвертый блок камер расположен в отдельном здании, удаленном от трех других блоков по 12 камер, расположенных в арендуемом Трибуналом здании на территории тюрьмы Шевенинген. |
An additional difficult question concerns the value and recognition to be given to a permit of authorization granted by a country to an activity within its territory which produced excessively harmful effects in the neighbouring country. |
Еще один сложный вопрос касается стоимости и признания разрешения, выданного одной страной на деятельность в пределах ее территории, которая привела к чрезмерным вредным последствиям в соседней стране. |
Under international law, a State was responsible for human rights violations that took place within its territory or jurisdiction and was required to take steps to prevent them. |
Согласно международному праву, государство несет ответственность за нарушения прав человека, совершаемые в пределах его территории или юрисдикции, и должно принимать меры для их предотвращения. |
The question of titles to land and water areas within the Sámi Homeland has proved so difficult that it has been considered justified to try and resolve it by means of specific measures. |
Вопрос о правах собственности на земельные и водные ресурсы в пределах территории проживания саами оказался столь сложным, что было сочтено целесообразным постараться решить его при помощи особых мер. |
In September 2002, the Sámi Parliament published the report of its working group on the question of land ownership within the Sámi Homeland. |
В сентябре 2002 года парламент саами опубликовал доклад своей рабочей группы по вопросу о собственности на землю в пределах территории проживания саами. |
He said the question of title to land in border areas within the Sami homeland had proved so difficult to resolve that special measures had been set in motion. |
Г-н Аарнио отмечает, что вопрос о документировании права собственности на землю в районе, прилегающем к территории проживания саами, оказался столь сложным, что потребовал принятия особых мер. |
The Explosives Act regulates the sale, storage, possession or use of explosives within Tuvalu. |
Закон о взрывчатых веществах регулирует продажу, хранение, использование взрывчатых веществ на территории Тувалу и обладание ими. |
The amount of $4,100 is required to cover membership fees to ensure assistance in case of motor vehicle breakdown within Europe and the cost of washing and cleaning of vehicles located at The Hague. |
Ассигнования в размере 4100 долл. США необходимы для выплаты членских взносов организации, оказывающей экстренную техническую помощь в случае поломки или неисправности автотранспортного средства на территории стран Европы, а также для покрытия расходов на мойку автотранспортных средств, находящихся в Гааге. |
Demonstrate the progress made in ensuring enjoyment of Covenant rights by the people within the State party and subject to its jurisdiction. |
рассказать о прогрессе в деле осуществления закрепленных в Пакте прав населением, проживающим в пределах его территории и находящимся под его юрисдикцией. |
The Committee is concerned that insufficient efforts have been made to introduce adequate programmes to facilitate the rehabilitation of children affected by armed conflict during the apartheid era, whose situation is reflected in the current high levels of violence and crime within the State party. |
Комитет обеспокоен недостаточными усилиями по принятию надлежащих программ, способствующих восстановлению здоровья детей, которые пострадали от вооруженного конфликта в годы апартеида и положение которых находит отражение в нынешних высоких уровнях насилия и преступности на территории государства-участника. |