Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
With the growth in international crime, and the development of modern communications technology, requests from one State to another for the extradition of a person who is within the territory of the latter State are increasing in frequency. С ростом международной преступности и развитием современных коммуникационных технологий все чаще имеют место обращения одних государств к другим с просьбой о выдаче того или иного лица, находящегося на территории последних государств.
The presence of these resources and of the knowledge required in order to use and develop them is a sound foundation for the development of the indigenous peoples within their own territory and in keeping with their productive traditions. Наличие этих ресурсов и знаний, необходимых для целей развития, обеспечивает прочную основу для развития коренных народов на их собственной территории с учетом традиционных видов их продуктивной деятельности.
Paragraph (3) "The laws of the Republic of Hungary shall provide for the representation of the national and ethnic minorities living within the territory of the country." Пункт З: Законодательство Венгерской Республики обеспечивает представительство национальных и этнических меньшинств, проживающих на территории страны.
The provisions of this Act shall apply to individuals and groups that engage in the broadcasting, transmission or reception of telecommunications originating or received within the national territory. Настоящий закон распространяется на физических и юридических лиц, занимающихся при помощи средств телекоммуникации передачей, трансляцией или приемом сообщений, отправляемых с территории Боливии или получаемых на ее территории.
"Objective" territorial jurisdiction is asserted by some countries, under certain conditions, in respect of acts formed abroad and implemented within national territory, irrespective of whether or not there is recourse to local subsidiaries to make contacts with purchasers on national territory. При определенных условиях некоторые страны применяют доктрину "объективной" территориальной юрисдикции в отношении актов, принимаемых за рубежом и осуществляемых на их национальной территории, вне зависимости от наличия или отсутствия местных филиалов для поддержания контактов с покупателями на национальной территории.
We are in a position to reach within the shortest period of time any spot and whichever target we want on the territory, sea and skies of the Great Island (meaning Cyprus). Мы в состоянии в кратчайшие сроки достичь любой точки и любой нужной нам цели на территории, в морском пространстве и в небесах Великого острова (т.е. Кипра).
The majority inhabitants can normally not be considered as enclaved groups, since they enjoy a degree of self-government within that territory; under special circumstances they might nevertheless suffer the same problems as those in enclaved groups properly speaking. Большинство жителей обычно не могут считаться анклавными группами, поскольку они осуществляют в известной степени самоуправление на своей территории; при особых обстоятельствах, однако, они могут испытывать те же проблемы, которые испытывают, собственно, анклавные группы.
An indicator of the existence of an enclaved group is when the restrictions have the purpose or effect of impairing their possibility to sustain and reproduce their culture within the territory in which they live. Показателем существования анклавной группы является ситуация, когда ограничения имеют задачу или конечную цель ослабить возможность ее членов поддерживать или воспроизводить свою культуру на той территории, на которой они проживают.
Contemporary human rights are based on the equality of all human beings living within the territory of any State, without discrimination based, inter alia, on race, colour, religion, ethnic or national origin. Современные права человека базируются на равенстве всех людей, проживающих на территории любого государства, без различия по признаку расы, цвета кожи, религии, этнического или национального происхождения.
Civil wars, unrest and political instability precipitated unprecedented mass immigration movements throughout Europe and Africa, and much smaller flows within Latin America and to the United States. Гражданские войны, волнения и политическая нестабильность породили беспрецедентные по своим масштабам массовые потоки мигрантов на всей территории Европы и Африки, а также гораздо менее значительные по масштабам потоки мигрантов в Латинской Америке и их приток в Соединенные Штаты.
The Committee works in close collaboration with any other government agency or department or any social and voluntary organization within or outside of Guyana for the purpose of rendering assistance to persons in need. Комитет тесно сотрудничает с любым правительственным учреждением или министерством или с любой общественной и благотворительной организацией, действующей на территории или за пределами территории Гайаны с целью оказания помощи нуждающимся лицам.
This problem has become particularly acute with the recent offensive of the Government Army from within the Bihac pocket, which in turn triggered a major counter-offensive by the Bosnian Serb forces and the involvement of the Krajina Serb forces in the conflict. Эта проблема стала особенно острой в связи с недавним наступлением армии правительства с территории Бихачского анклава, которое в свою очередь спровоцировало крупное контрнаступление сил боснийских сербов и вовлечение в конфликт сил краинских сербов.
This should be accompanied by the authorization to use force to deter attacks or hostilities from within the safe areas against opposing troops or targets outside them, and to remove hostile impediments to the use of the land corridors referred to above. Это должно сопровождаться выдачей санкции на использование силы, чтобы сдерживать нападения или военные действия с территории безопасных районов, направленные против войск противостоящей стороны или целей, находящихся за их пределами, и чтобы устранять враждебные препятствия, стоящие на пути использования упомянутых выше наземных коридоров.
(a) Costs related to the ongoing shipment of goods such as medical and other supplies and equipment into and within Rwanda ($500,000); а) расходов, связанных с текущими перевозками таких грузов, как предметы медицинского назначения и прочие материалы и принадлежности и оборудование, в Руанду и по ее территории (500000 долл. США);
Article 94 reads: "The valid legal stipulations within the Kingdom are not applicable if these are not compatible with any and all the binding stipulations of conventions and decrees of international organizations". Статья 94 предусматривает: "Действующие на территории Королевства законодательные положения не применяются, если они не совместимы с отдельными или всеми обязательными положениями конвенций и законодательных актов, принятых международными организациями".
In terms of content, the right to leave and to return is subject to the same restrictions on the same grounds as the right of movement and residence within States. С точки зрения своего содержания, право покидать страну и возвращаться в нее является объектом тех же ограничений, осуществляемых на тех же основаниях, что и право на свободу передвижения и выбор местожительства на территории какого-либо государства.
Although the reasons for the restrictions may be different, the standards on which the restrictions are justified are the same as in the case of the movement and residence of persons within States. Мотивы ограничений могут быть различны, однако стандарты, на основе которых обосновываются такие ограничения, являются теми же, что и применительно к свободе передвижения и выбора местожительства людей на территории какого-либо государства.
Commencing on the effective date defined in paragraph 2 below, the parties will implement a cease-fire throughout all territory within the borders of Bosnia and Herzegovina by terminating all hostile military activities and by implementing the other provisions of this agreement. Начиная с даты вступления соглашения в силу, определенной в пункте 2 ниже, стороны будут соблюдать прекращение огня на всей территории в пределах границ Боснии и Герцеговины, прекратив все военные действия и выполняя другие положения настоящего соглашения.
Recognizing that each State has a duty to contribute to the maintenance of international peace and security, Latvia is ready to participate, within the Danish battalion, in bringing peace to the territory of the former Yugoslavia. Признавая, что каждое государство обязано вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности, Латвия готова принять участие, в рамках датского батальона, в установлении мира на территории бывшей Югославии.
We are deeply committed to strengthening all efforts towards a negotiated settlement aimed at restoring peace to the entire territory of Bosnia and Herzegovina and preserving its territorial unity and integrity within its internationally recognized borders, including all occupied areas. Мы глубоко привержены укреплению всех усилий в направлении достижения согласованного урегулирования, направленного на восстановление мира на всей территории Боснии и Герцеговины и сохранение ее территориальной целостности и неприкосновенности в рамках ее международно признанных границ, включая все оккупированные территории.
More fundamentally, the Expert Group considered that the State's responsibility to act to protect the safety of individual women and to eradicate violence generally was based on the State's universally recognized responsibility to respect and ensure the fundamental human rights of all individuals within its territory. Более важным является то, что, по мнению Группы экспертов, обязанность государства предпринимать действия по обеспечению безопасности каждой отдельной женщины и по искоренению насилия в целом основывается на общепризнанной обязанности государства уважать и обеспечивать соблюдение основных прав человека всех лиц, находящихся на его территории.
Aliens within the United States who were inspected and admitted as well as those who evaded inspection and came into the United States illegally are considered to have effected an "entry". Иностранцы, находящиеся на территории Соединенных Штатов, которые прошли проверку и получили разрешение на въезд, а также те, которые уклонились от проверки и прибыли в Соединенные Штаты нелегально, рассматриваются как совершившие "въезд".
The United Nations Development Programme (UNDP) continued to be the main source of development assistance to the Territory within the United Nations system. В рамках системы Организации Объединенных Наций основным источником помощи в целях развития для территории по-прежнему являлась Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Persons belonging to the Albanian minority living outside the territory of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija but within the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro exercise their rights as guaranteed by the constitutions of these two republics and take part in their parliamentary deliberations. Лица, принадлежащие к албанскому меньшинству и проживающие за пределами территории Автономной провинции Косово и Метохия, но в пределах Республики Сербии и Республики Черногории, осуществляют свои права, гарантированные им конституциями этих двух республик и принимают участие в парламентских обсуждениях.
Another argument to justify the implantation of settlers and settlements is that such implantation within the meaning of article 49 of the Fourth Geneva Convention is prohibited only to the extent that it bears directly to the expulsion or transfer of the inhabitants of the occupied territory. Другой аргумент в обоснование размещения поселенцев и создания поселений состоит в том, что такое размещение по смыслу статьи 49 четвертой Женевской конвенции подлежит запрещению лишь в том объеме, в каком оно непосредственным образом сопряжено с высылкой или перемещением жителей оккупированной территории 42/.