JEM and other rebel groups also procure arms and ammunition from within Darfur through attacks on Government of the Sudan forces and installations. |
ДСР и другие повстанческие группировки захватывают также оружие и боеприпасы на территории Дарфура во время нападений на военнослужащих и объекты правительства Судана. |
Any such court should be within Somalia, preferably in "Galmadug". |
Любой такой суд должен находиться на территории Сомали, предпочтительно в «Галмудуге». |
The market place within the prison was a central focus of activity at Cotonou Prison. |
В тюрьме Котону основным центром активности являлся рынок на территории тюрьмы. |
They are held in separate sections within centres for adult offenders. |
Несовершеннолетние молодые люди содержатся в отдельных блоках на территории изолятора для взрослых правонарушителей. |
In short, the affected State had the principal obligation and the right to address the needs of victims of disasters within its own border. |
Короче говоря, пострадавшее государство несет главную обязанность и имеет право решать проблемы пострадавших от бедствия в пределах своей территории. |
The primacy of an affected State stems both from its sovereign prerogatives and its responsibility towards the affected population within its territory. |
Главенствующая роль пострадавшего государства обусловлена как его суверенными прерогативами, так и его ответственностью по отношению к пострадавшему населению в пределах своей территории. |
The draft article affirms the primary importance of obligations undertaken by a State in respect of persons within its borders. |
В проекте статьи подтверждается первостепенная важность обязательств, принятых государством в отношении лиц, находящихся на его территории. |
CESCR was concerned about the lack of official recognition of minorities within the territory of Belgium. |
КЭСКП был обеспокоен тем, что меньшинства, проживающие на территории Бельгии, до сих пор официально не признаны. |
The safety and security of everyone within Libyan territory, including around 60,000 Bangladeshi expatriates, is greatly threatened. |
Спокойствие и безопасность всех людей, проживающих на ливийской территории, включая около 60000 бангладешских граждан, находятся под угрозой. |
The Requesting or Receiving Party shall exercise the overall direction, control, coordination and supervision of the assistance within its territory. |
«Запрашивающая или получающая сторона осуществляет общее руководство, контроль, координацию и наблюдение за оказанием помощи в пределах ее территории». |
There were several significant socio-political and security developments within the Territory during the reporting period. |
В течение отчетного периода в Территории произошел ряд важных социально-политических событий и событий в области безопасности. |
The report elaborates in detail on the measures taken to eliminate all forms of discrimination within the territory of the Slovak Republic. |
В докладе подробно изложены меры, принятые с целью ликвидации всех форм дискриминации на территории Словацкой Республики. |
Different procedural regulations exist for the cases that joint investigation teams act within or outside of the territory of Spain. |
Порядок деятельности совместных следственных групп на территории Испании и за ее пределами регулируется разными нормативными положениями. |
The delegation observed a system of free movement during the day within the inner precincts of the prisons for most prisoners. |
Делегация наблюдала в действии систему свободного перемещения большинства заключенных в дневное время по внутренней огороженной территории тюрьмы. |
International organizations, contrary to States, act necessarily within the territory of several States. |
В отличие от государств международные организации неизбежно действуют на территории нескольких государств. |
The places of detention are situated within the buildings of the various Police Stations and Posts spread across the country. |
Места содержания под стражей расположены в помещениях ряда полицейских участков и постов на территории всей страны. |
Obviously, one cannot defend it from within that narrow space alone. |
Очевидно, что ее невозможно защитить, если удерживать оборону лишь на этой полоске территории. |
Likewise, Cuba called for an immediate halt in nuclear-weapon States' deployment of nuclear weapons within the territory of non-nuclear-weapon States. |
Кроме того, Куба призывает к немедленному прекращению размещения государствами, обладающими ядерным оружием, ядерных вооружений на территории государств, не имеющих такого оружия. |
Armenia reported an accident that had occurred within its territory, but without any transboundary effects. |
Армения сообщила об аварии, имевшей место на ее территории, но она не привела к какому-либо трансграничному воздействию. |
This duty is central to securing the right to life of those within an affected State's territory. |
Эта обязанность является ключевой в плане обеспечения права на жизнь тех, кто оказался на территории пострадавшего государства. |
To be used effectively, such e-government instruments required appropriate legislation and a well-extended information network, encompassing all regional administrations within member States. |
Для эффективного использования этих документов "электронного правительства" требуется соответствующее законодательство и развитая информационная сеть, которая бы охватывала все региональные административные органы на территории государств-членов. |
UNHCR urged the United States to provide a pathway to permanent legal status for stateless persons within the country. |
УВКБ настоятельно призвало Соединенные Штаты обеспечить возможность получения постоянного правового статуса лицами без гражданства на территории страны. |
Since 2004, IOM has facilitated the repatriation and rehabilitation of 236 victims and their children within Transnistria. |
Начиная с 2004 года на территории Приднестровья МОМ оказывает содействие репатриации и реабилитации 236 жертв торговли людьми и их детей. |
Section 39 of the Constitution also guarantees the freedom of movement and residence for all persons within the borders of Malawi. |
Статья 39 Конституции также гарантирует свободу передвижения и проживания для всех лиц в пределах территории Малави. |
These District Advisory Councils are responsible for development within their respective area of jurisdiction. |
Эти районные консультативные советы отвечают за развитие в пределах подведомственной им территории. |