Table 8 provides a range of costs associated with inland transportation that reflects the considerable diversity within the sample countries in terms of size, terrain and infrastructure, as well as the different national systems in place for generating troops and police. |
В таблице приводятся данные о расходах, связанных с наземными перевозками, которые отражают наличие разнообразных условий в странах, включенных в выборку, с точки зрения размера территории, местности и инфраструктуры, а также различий в национальных системах формирования подразделений военнослужащих и полицейских. |
All racial and ethnic communities had the fundamental right to be involved in the decision-making process in connection with any project, construction or activity that might take place within their territory and affect their ethnic and cultural integrity. |
Все расовые и этнические общины имеют основополагающее право участия в процессе принятия решений в связи с любым проектом, строительством или деятельностью, которые могут осуществляться на их территории и наносить ущерб их этнической и культурной самобытности. |
Similarly, Mexico cooperates fully with the International Atomic Energy Agency on the implementation of safeguards within its territory and maintains strict control of radioactive sources in the country, as a participant in the Agency's incident and trafficking database. |
Кроме того, Мексика в полной мере сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии по линии осуществления гарантий на своей территории и осуществляет жесткий контроль над имеющимися в стране радиоактивными источниками в качестве участника Базы данных Агентства об инцидентах и незаконном обороте. |
Each Party shall not allow primary mercury mining that was not being conducted within its territory at the date of entry into force of the Convention for it. |
З. Ни одна Сторона не разрешает первичную добычу ртути, если она не велась на ее территории на дату вступления в силу настоящей Конвенции для этой Стороны. |
Liberia must continue to build national institutions capable of maintaining stability, including those within the security sector, effective State authority throughout the country and a functional criminal justice system, among others. |
Либерия должна продолжать строительство национальных учреждений, включая учреждения сектора безопасности, способных, в частности, обеспечить стабильность и эффективную государственную власть на территории всей страны и создать функционирующую систему уголовного правосудия. |
The Mission, in collaboration with other humanitarian partners, established 6 women's groups in protection of civilian sites within its bases to provide support for women against gender-based violence. |
В сотрудничестве с другими партнерами по оказанию гуманитарной помощи Миссия создала шесть женских групп в пунктах защиты гражданского населения на территории своих баз в целях оказания женщинам содействия в борьбе против гендерного насилия. |
United Nations humanitarian agencies and partners plan to continue to scale up aid deliveries in the weeks and months ahead, both from within the country and across borders. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры планируют наращивать гуманитарную помощь в предстоящие недели и месяцы путем доставки соответствующих грузов с территории страны и из-за границы. |
According to the administering Power, as a result of the implementation of the plan, all residents within the Territory are expected to contribute to health care at a rate of 6 per cent, split evenly between the employer and the employee. |
Согласно данным управляющей державы, в рамках реализации этого плана все резиденты территории обязаны вносить взносы на медицинское страхование по ставке в размере 6 процентов с равным распределением между работодателем и работником. |
The Mission provided technical legal support during 77 security risk assessments and 14 handover risk assessments for internally displaced persons suspected of having committed offences within protection of civilians sites. |
Миссия оказывала техническую правовую поддержку в ходе проведения 77 оценок рисков в области безопасности и 14 оценок рисков передачи внутренне перемещенных лиц, подозреваемых в совершении преступлений на территории зон защиты гражданских лиц. |
The overall picture of ADF that is emerging is one of a multilingual, Islamic "State within the State" in the forests of Beni territory, which sought to protect its own existence rather than to project its power outside a fairly limited geographical area. |
Складывается следующее общее представление об АДС: это многоязычное, исламское «государство внутри государства», которое обосновалось в лесах территории Бени и стремится, скорее, обезопасить свое существование, а не распространить свою власть за пределы довольно ограниченного географического района. |
They are located exclusively within national territorial boundaries and are concentrated at centralized storage bases, where a maximum-level security regime is assured, preventing the theft of and any accidental or unauthorized use of nuclear weapons. |
Оно находится исключительно в пределах национальной территории и сосредоточено на централизованных базах хранения, где обеспечивается высочайший режим безопасности, не допускающий хищения, а также случайного или несанкционированного применения ядерного оружия. |
Furthermore, the substantial differences in science-policy interface practices within and across the region will have implications for carrying out the assessment (e.g., access to data and information) and require careful planning and development of capacities related to the Platform process. |
Кроме того, существенные различия в практике обеспечения взаимосвязей между наукой и политикой внутри региона и по всей его территории также отразятся на проведении оценки (например, доступ к данным и информации) и потребуют тщательного планирования и развития потенциала, имеющего отношение к процессу, осуществляемому Платформой. |
Security within Mogadishu International Airport was bolstered with the deployment of the United Nations Guard Unit, the advance elements of which arrived on 6 and 7 May. |
Уровень безопасности на территории международного аэропорта в Могадишо был повышен благодаря развертыванию охранного подразделения Организации Объединенных Наций, передовая группа которого прибыла 6 и 7 мая. |
In the meantime, the Special Rapporteur reiterates the obligation of States to promote and protect the human rights of all persons within their territory, regardless of citizenship status. |
Вместе с тем Специальный докладчик вновь заявляет об обязанности государства поощрять и защищать права человека всех лиц, находящихся на его территории, независимо от их гражданства. |
For these materials, they will pursue a hybrid approach, that is, a combination of removal from Syria and destruction within Syria, depending upon site-specific conditions. |
Касательно этих материалов будет использован гибридный подход, например комбинация вывоза из Сирии и уничтожения на территории Сирии, в зависимости от конкретных условий на каждом объекте. |
In 2012, the primary strategic goal of the Territory's Department of Agriculture continued to be the enhancement of national food security through increased domestic production within targeted segments of the agricultural sector where comparative advantages exist for local producers. |
В 2012 году основной стратегической задачей Департамента сельского хозяйства территории оставалось повышение уровня продовольственной безопасности на национальном уровне посредством наращивания внутреннего производства в рамках тех целевых сегментов сельскохозяйственного сектора, в которых имеются сравнительные преимущества для местных производителей. |
The Moroccan Government, desiring to achieve a negotiated and fair solution in accordance with the Charter of the United Nations, had proposed that the Territory should be afforded a wide degree of autonomy within the democratic Kingdom. |
Правительство Марокко, стремящееся достичь согласованное и справедливое решение в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, предложило предоставить территории большую степень автономии в рамках демократического Королевства. |
The third pillar of the framework requires States to ensure individuals' access to an effective remedy through judicial, administrative, legislative or other appropriate means when abuses occur within their territory and/or jurisdiction (principle 25). |
Третий компонент рамок предусматривает, что государства обязаны обеспечить доступ отдельных лиц к эффективным средствам защиты с помощью судебных, административных, законодательных или других соответствующих средств, когда на их территории и/или в пределах их юрисдикции происходят нарушения (принцип 25). |
Provision of searches for explosives at entrances and within UNMISS protection of civilians sites by 6 explosive detection dog teams |
Проведение досмотров на предмет наличия взрывчатых веществ при входе в пункты МООНЮС защиты гражданских лиц и на их территории с использованием 6 групп вожатых минно-розыскных собак |
That Memorandum had been signed in connection with Ukraine's accession to the Treaty as a non-nuclear-weapon State and in pursuance of its commitment, which it had duly carried out, to eliminate all nuclear weapons from its territory within a specified period of time. |
Этот меморандум был подписан в связи с присоединением Украины к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и во исполнение взятого страной на себя обязательства, добросовестно ею выполненного, ликвидировать все ядерное оружие на своей территории в установленные сроки. |
Cancun International Airport has the largest car rental location in the area, with most of the major car rental companies located within the grounds of the airport. |
Канкунский международный аэропорт имеет наибольшую зону стоянки прокатных автомобилей в регионе, поскольку большинство крупных компаний по прокату автомобилей расположены на территории аэропорта. |
Consistent with existing obligations under relevant national and international law, States should not recognize tenure rights to land, fisheries and forests acquired, within their territories, through forceful and/or violent means. |
Как того требуют действующие обязательства в рамках национального и международного права, государствам не следует признавать права владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами, приобретенные на их территории силой и/или насильственным путем. |
State sovereignty and international norms and principles that flow from sovereignty apply to State conduct of ICT-related activities, and to their jurisdiction over ICT infrastructure within their territory. |
Государственный суверенитет и международные нормы и принципы, вытекающие из принципа государственного суверенитета, распространяются на поведение государств в рамках деятельности, связанной с использованием ИКТ, а также на юрисдикцию государств над ИКТ-инфраструктурой на их территории. |
The head of delegation, Mr. Khalafov, stated that all the remarks contained in the statement on the conflict were related to the realization of human rights within the whole territory of Azerbaijan, the territorial integrity of which has been violated by Armenia. |
Глава делегации г-н Халафов заявил, что все замечания, содержащиеся в заявлении о конфликте, относятся к осуществлению прав человека на всей территории Азербайджана, территориальная целостность которого была нарушена Арменией. |
To this end, it is critical that more thought be put into the additional measures that peacekeeping operations can take so that host nations can protect civilians within their borders. |
В связи с этим крайне важно продумать, какие дополнительные меры операции по поддержанию мира могут принимать, чтобы помочь принимающим странам обеспечивать защиту гражданских лиц на своей территории. |