A State with two or more territorial units may specify by declaration at any time other rules for determining the location of a person within that State. |
Государство, имеющее две или более территориальные единицы, может в любое время указать в заявлении другие правила определения местонахождения каких-либо лиц на территории этого государства. |
It encompasses crimes committed by any person within the territory of the United States regardless of the nationality or citizenship of the offender or victim. |
Она распространяется на преступления, совершенные любым лицом в пределах территории Соединенных Штатов, независимо от национальности или гражданства правонарушителя или потерпевшего. |
The programme covers 500 schools in coffee-growing areas in eight of the country's departments and is expected to cover 1,200 within the next three years. |
Программной деятельностью было охвачено 500 школ в районе кофейных плантаций на территории 8 департаментов страны, и еще 1200 школ будут охвачены в течение ближайших трех лет. |
A number of countries that sought to reduce the number of undocumented migrants within their territory addressed their concerns by holding negotiations with other Governments. |
Ряд стран, стремившихся к сокращению числа незарегистрированных мигрантов на своей территории, рассмотрели вызывающие их озабоченность проблемы, проведя переговоры с другими правительствами. |
Although governments bear primary responsibility for the suppression of illicit trafficking within their territories, national efforts can be more effective if appropriate assistance is provided by the international community. |
Хотя правительства несут главную ответственность за пресечение незаконного оборота на своей территории, национальные усилия могут стать более эффективными, если со стороны международного сообщества будет оказана соответствующая помощь. |
It is further provided that Japanese law shall apply to artificial islands, installations and structures as if they were located within the territory of Japan. |
Далее предусматривается, что японские законы применяются к искусственным островам, установкам и конструкциям, как если бы они были расположены на территории Японии. |
The implementation of health policies is a joint duty of states, municipalities and the Federal District, which are free to manage the system within their territories. |
Проведение политики в области здравоохранения является совместной обязанностью штатов, муниципий и Федерального округа, которые обладают правом управлять этой системой на своей территории. |
In a concern for its future, it is counting on all those who live within the country to participate in its development. |
Заботясь о своем будущем, страна прилагает усилия к тому, чтобы все, кто проживает на ее территории, участвовали в ее развитии. |
In acknowledging this, and the need to enact measures to eliminate this, the Government of Ghana hopes to aggressively combat the evils of discrimination within its territory. |
Учитывая это, а также необходимость принятия соответствующих мер, правительство Ганы намерено энергично бороться со злом дискриминации на своей территории. |
There is a consensus among humanitarian personnel who were present on the ground that the delays endangered the lives of many wounded and ill within. |
Гуманитарный персонал, находившийся на территории, о которой идет речь, единодушно утверждает, что задержки с оказанием помощи поставили под угрозу жизнь многих раненых и больных. |
(It does not include manoeuvering kilometers travelled within areas of tram sheds, depots and workshops. |
(Он не включает километраж при маневрировании на территории трамвайных парков, депо и ремонтных мастерских. |
They also recommended a comprehensive public awareness campaign on the commission within Sierra Leone and among Sierra Leonean refugees. |
Они также рекомендовали провести всеобъемлющую кампанию по информированию общественности как на территории Сьерра-Леоне, так и среди беженцев из Сьерра-Леоне о создании комиссии. |
"National" languages were those used within different national or ethnic groups residing on the territory of Belarus, such as Polish. |
"Национальными" языками являются языки, используемые различными национальными или этническими группами, проживающими на территории Беларуси, например поляками. |
It would thus be organizationally separate from MONUC, although it could request logistical support from the Mission while travelling within the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, в организационном плане она была бы независима от МООНДРК, хотя и могла бы просить Миссию об оказании материально-технической поддержки во время поездок в пределах территории Демократической Республики Конго. |
Furthermore, the United States believes that Spain has a legitimate concern about the status of its national territory that the Pelindaba Treaty defines as falling within its area of application. |
Более того, Соединенные Штаты считают, что у Испании есть законные основания заботиться о статусе своей национальной территории, которая - по определению, данному в Пелиндабском договоре, - подпадает под действие этого Договора. |
While the world's attention was focused within the borders of Afghanistan, the Taliban and Al-Qaida intensified their operations in the Federally Administered Tribal Area border regions of Pakistan. |
В то время как внимание всего мира было сосредоточено на территории внутри Афганистана, «Талибан» и «Аль-Каида» активизировали свои операции на приграничных территориях племен, управляемых федеральным правительством Пакистана. |
In addition, private-law remedies by themselves would not encourage a State to take preventive measures in relation to activities conducted within its territory having potential transboundary injurious consequences. |
Кроме того, средства судебной защиты в рамках частного права сами по себе не способствуют тому, чтобы государство принимало превентивные меры в отношении деятельности, осуществляемой в пределах его территории и потенциально имеющей вредные трансграничные последствия. |
The reliance upon the economic repercussions within its territory rather than some element of intra-territorial conduct distinguishes the protective principle in its pure form from objective territorial jurisdiction. |
Ссылка на экономические последствия внутри своей территории, а не на некий элемент межтерриториального поведения отличает защитный принцип в его чистой форме от объективной территориальной юрисдикции. |
The agreement creates a forum for including the Yorta Yorta people in the management of major public lands within their traditional country. |
Это соглашение предусматривает создание форума для подключения общины йорта-йорта к управлению крупными участками общественных земель, расположенных на их традиционной территории. |
Since the Bonn Agreement, about three million Afghan refugees and 700000 IDPs have returned home or are expected to return soon, and about 300000 people remain displaced within Afghanistan. |
Со времени подписания Боннского соглашения в свои дома вернулись или должны вернуться около З млн. афганских беженцев и 700000 перемещенных лиц, в то время как перемещенными на территории Афганистана по-прежнему остаются 300000 человек. |
While little violence has resulted, tensions still remain; many Ghanaians are openly disrespectful and biased against the Nigerians within their borders. |
Хотя насилия было мало, напряженность по-прежнему сохраняется; многие ганцы открыто проявляют неуважение и с предубеждением относятся к нигерийцам на своей территории. |
Such cooperation includes not only access to archives and witnesses, but also apprehending all fugitive indictees within their territory and transferring them to The Hague, most notably Ratko Mladić, Radovan Karadzić, and Ante Gotovina. |
Такое сотрудничество включает в себя не только доступ к архивам и свидетелям, но и задержание всех обвиняемых, скрывающихся от правосудия на их территории, и передачу их в Гаагу, и здесь речь, прежде всего, идет о Ратко Младиче, Радоване Караджиче и Анте Готовине. |
According to information gathered within the United Nations system, 200,000 women are trafficked throughout the Balkans each year. |
Согласно собранной в системе Организации Объединенных Наций информации, ежегодно на всей территории Балкан предметом подпольной торговли становятся 200000 женщин. |
It is within this framework that we saw on 17 March 2003 an agreement thanks to which peace has returned to the whole territory of the Republic of Congo. |
Именно в этих рамках 17 марта 2003 года была достигнута договоренность, благодаря которой мир был восстановлен на всей территории Республики Конго. |
In 1997, the Gibraltar Finance Centre was established within the Department of Trade and Industry as the focal point for all financial activities in the Territory. |
В 1997 году при департаменте торговли и промышленности был открыт Гибралтарский финансовый центр, призванный координировать всю финансовую деятельность в территории. |