States parties thereto are required to furnish reports on the working of the conventions within each of their territories, in particular on significant developments in efforts to combat the abuse of and trafficking in illicit substances. |
Все государства - участники этих конвенций должны подготавливать доклады о действии конвенций на своей территории, особенно о значительных изменениях в плане предпринимаемых усилий по борьбе со злоупотреблением незаконными веществами и их оборотом. |
Austrian legislation establishes jurisdiction over offences committed within the national territory (sections 62 and 67 PC) and offences committed on board of Austrian vessels and planes (section 63 PC). |
Австрийское законодательство устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных на территории страны (параграфы 62 и 67 УК), и преступлений, совершенных на борту австрийских судов и самолетов (параграф 63 УК). |
It also recommended that the Gambia continue to take measures to improve teachers' working and living conditions and to reduce imbalances in teacher deployment within the territory. |
Было также рекомендовано Гамбии и впредь принимать меры для улучшения работы преподавателей, а также их условий жизни, равно как исправления несбалансированного распределения преподавателей по территории страны. |
Positions of the forces of the State of South Sudan within the borders of the Sudan |
Позиции сил государства Южный Судан на территории Судана |
Several delegations recalled that article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights must be read in conjunction with article 2 of the Covenant, which states that the obligations of States apply to all individuals within their territory and subject to their jurisdiction. |
Несколько делегаций отметили, что статья 17 Международного пакта о гражданских и политических правах должна получать прочтение в связи со статьей 2 Пакта, которая гласит, что обязательства государства применимы в отношении всех лиц на их территории и под их юрисдикцией. |
As such, regional cooperation among neighbouring States and potentially affected Parties can be strengthened, with benefits for other neighbouring countries that are Parties to the Convention, whether within the ECE region or beyond. |
Таким образом, региональное сотрудничество между соседними государствами и потенциально затрагиваемыми Сторонами может быть усилено, что выгодно для других соседних стран, являющихся Сторонами Конвенции, расположенными как на территории региона ЕЭК, так и за его пределами. |
The developer may, however, be requested to assist the public authority in identifying the public concerned by providing certain information, e.g., the potential impacts of the project or the details of persons residing or owning property within the scope of those impacts. |
Разработчику может быть, однако, предложено государственным органом оказать помощь по выявлению заинтересованной общественности путем предоставления определенной информации, напр., о потенциальном воздействии проекта, или подробности о лицах, проживающих или имеющих собственность на территории, охватываемой этим воздействием. |
An examination by Guyana of the progress made towards and the current situation concerning the progressive realization of Covenant rights in law and in fact by persons within its territory or jurisdiction |
в деле прогрессивного осуществления предусмотренных Пактом прав де-юре и де-факто лицами, живущими на ее территории или находящимися под ее юрисдикцией, и текущего положения в этой области |
Namely, under Article 22 everyone legally within the territory of Georgia shall, throughout the territory of the country, have the right to liberty of movement and freedom to choose his/her residence. |
В частности, в статье 22 говорится, что каждый, кто законно находится в Грузии, имеет право на свободное передвижение по всей ее территории и свободный выбор места жительства. |
(a) All who are within the territory of Suriname shall have an equal claim to protection of person and property; |
а) все люди, находящиеся на территории Суринама, имеют равные права на защиту личности и имущества; |
The liability of foreign nationals who commit a crime in Uzbek territory but who, pursuant to the law in force or international treaties or agreements, do not fall within the jurisdiction of Uzbek courts, shall be determined in accordance with the provisions of international law. |
Вопрос об ответственности иностранных граждан, которые согласно действующим законам, международным договорам или соглашениям не подсудны судам Узбекистана, в случае совершения ими преступления на территории Республики Узбекистан, решается на основе норм международного права. |
States need to ensure that they have sufficient hospitals, clinics, health practitioners, mobile teams and facilities, community health workers, equipment and essential drugs to provide health care to all children, pregnant women and mothers within the State. |
Государствам следует обеспечить достаточное количество больниц, клиник, медицинских специалистов, передвижных пунктов и аппаратуры, работников здравоохранения на местном уровне, оборудования и основных лекарств для оказания медицинской помощи всем детям, беременным женщинам и матерям на всей территории страны. |
There are countries large enough geographically (i.e. Canada or the Russian Federation) or in terms of population (i.e. Italy or the United States), where witnesses can be safely relocated within national borders. |
Существуют достаточно крупные страны по размеру территории (например, Канада или Российская Федерация) или по численности населения (например, Италия или Соединенные Штаты), в которых можно безопасно переселять свидетелей в рамках национальных границ. |
Limited geographical coverage; imbalance in the availability of microfinance between rural and urban areas and within urban areas; |
незначительный охват территории; несбалансированность предложения между сельскими и городскими районами, с одной стороны, и в пределах городских районов, с другой стороны; |
Please indicate whether the State party considers the possibility of regularizing the situation of migrant workers and members of their families who are in an irregular situation within its territory, including informal sector workers and long-term residents without legal status. |
Просьба сообщить, рассматривает ли государство-участник возможность легализации на своей территории трудящихся-мигрантов и членов их семей с неурегулированным статусом, в том числе мигрантов, занятых в неформальном секторе, и лиц, давно проживающих в стране без законных на то оснований. |
Further, one country assisted, upon the request of another country in the same regional group, in the deployment of a national of the requesting country within its jurisdiction in a covert role to obtain surveillance material relating to an international corruption investigation. |
Другая страна сообщила, что по просьбе другой страны из того же региона она помогла разместить на своей территории агента запрашивающего государства для тайного сбора материалов наблюдения, необходимых для расследования международного дела о коррупции. |
The further introduction of Roma Language with Elements of National Culture in schools was continued within the territory of local self-governments in AP Vojvodina - currently there are 723 students in 27 primary schools in 14 units. |
Дальнейшее введение в школьную программу изучения языка рома с элементами национальной культуры было продолжено на территории органов местного самоуправления в АК Воеводина - в настоящее время его изучают 723 учащихся в 27 начальных школах на территории 14 органов. |
Both the Covenant and the Convention protect the right to freedom of movement and to free choice of residence of migrants insofar as they are lawfully within the territory of a State party. |
Как в Пакте, так и в Конвенции защищается право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства мигрантов, при условии их законного пребывания на территории государства-участника. |
Regarding the recommendation about broadcasting foreign radio stations within the territories of Azerbaijan, it should be noted that the foreign radio broadcasting is not banned in the Republic of Azerbaijan. |
В отношении рекомендации, касающейся вещания иностранных радиостанций на территории Азербайджана, следует отметить, что вещание иностранного радио на территории Азербайджанской Республики не запрещено. |
The Netherlands objects to the part of the Convention which entails that provision would be equally accessible to migrants who are not lawfully present within the territory of the country of their destination and/or are unlawfully employed there. |
Нидерланды возражают против раздела этой конвенции, в котором говорится о том, что это положение также распространяется на мигрантов, присутствующих на территории страны их назначения и/или трудоустройства на незаконных основаниях. |
On 29 May 2008, the Act amending the Act on granting protection to foreigners within the territory of the Republic of Poland entered into force; it modified the model of refugee proceedings to a significant extent. |
29 мая 2008 года вступил в силу Закон о внесении поправок в Закон о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша; он в значительной степени изменил порядок оформления статуса беженца. |
Articles 87 to 89 of the Act on granting protection to foreigners within the territory of the Republic of Poland regulate the issues of detaining foreigners applying for the refugee status and placing them in a guarded centre or in a detention centre for the purpose of expulsion. |
Статьи 87-89 Закона о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша регулируют вопросы, касающиеся заключения под стражу иностранцев, подавших заявление на получение статуса беженца, и помещения их в охраняемый приемник или изолятор для целей высылки. |
Under article 3 of the Aliens Act, "foreigners within the national territory shall enjoy individual guarantees on an equal footing with nationals, subject to the limitations set forth in the Constitution and the secondary legislation of the country". |
Статья 3 Закона об иностранцах гласит: "На территории страны иностранцы пользуются личными гарантиями наравне с гражданами страны, за исключением ограничений, установленных в Конституции и других законах страны". |
Article 12 of the Aliens Act provides as follows: With the exception of political rights, foreigners within the national territory shall enjoy the same rights and be subject to the same obligations as nationals. |
Согласно статье 12 Закона об иностранных гражданах, на национальной территории иностранные граждане пользуются теми же правами, за исключением политических прав, и имеют те же обязанности, что и граждане Сальвадора. |
Indigenous justice exercised by the authorities of communities, peoples and nationalities on the basis of their ancestral traditions and own law, within their territory and with guarantees concerning the participation of women in decision-making. |
Традиционное правосудие осуществляют органы власти, общины и группы коренного населения на основе своих соответствующих исконных традиций, в рамках своих полномочий, на своей территории, при гарантированном исполнении решений и с участием женщин. |